Hymn to Râtrî, Night.

1.

The Night comes near and looks about,

The goddess with her many eyes,

She has put on her glories all.

2.

Immortal, she has filled the space,

Both far and wide, both low and high,

She conquers darkness with her light[[59]].

3.

She has undone her sister, Dawn[[60]],

The goddess Night, as she approached,

And utter darkness[[61]] flies away.

4.

For thou art she in whose approach

We seek to-day for rest, like birds

Who in the branches seek their nest.

5.

The villages have sought for rest,

And all that walks and all that flies,

The falcons come, intent on prey.

6.

Keep off the she-wolf, keep the wolf,

Keep off the thief, O kindly Night,

And be thou light for us to pass.

7.

Black darkness came, yet bright with stars,

It came to us, with brilliant hues;

Dawn, free us as from heavy debt!

8.

Like cows, I brought this hymn to thee,

As to a conqueror, child of Dyaus,

Accept it graciously, O Night!

We must remember that the night to the Vedic poet was not the same as darkness, but that on the contrary, when the night had driven away the day, she was supposed to lighten the darkness, and even to rival her sister, the bright day, with her starlight beauty. The night, no doubt, gives peace and rest, yet the Dawn is looked upon as the kindlier light, and is implored to free mortals from the dangers of the night, as debtors are freed from a debt. Many conjectural alterations have been proposed in this hymn, but it seems to me to be intelligible even as it stands.

One more hymn to show how the belief in and the worship of these physical gods, the actors behind the phenomena of nature, could grow naturally into a belief in and a worship of moral powers, endowed with all the qualities essential to divine beings. Moral ideas are not so entirely absent from the Veda, as has sometimes been asserted, and nothing can be more instructive than to watch the process by which they spring naturally from a belief in the gods of nature. I give the hymn to Varuna from Rig-Veda VII, 86, which I translated for the first time in my “History of Ancient Sanskrit Literature” in the year 1859, and which, with the help of other translations published in the meantime, I have now tried to improve and to clothe in the metrical form of the original.

Hymn to Varuna.

1.

Wise, surely, through his might is his creation,

Who stemmed asunder spacious earth and heaven;

He pushed the sky, the bright and glorious, upward,

And stretched the starry sky and earth asunder.

2.

With my own heart I commune, how I ever

Can now approach Varuna’s sacred presence;

Will he accept my gift without displeasure?

When may I fearless look and find him gracious?

3.

Fain to discover this my sin, I question,

I go to those who know, and ask for counsel.

The same reply I get from all the sages,

’Tis Varuna indeed whom thou hast angered.

4.

What was my chief offence that thou wilt slay me,

Thy oldest friend who always sang thy praises?

Tell me, unconquered Lord, and I shall quickly

Fall down before thee, sinless with my homage.

5.

Loose us from sins committed by our fathers,

From others too which we ourselves committed,

As from a calf, take from us all our fetters,

Loose us as thieves are loosed that lifted cattle.

6.

’Twas not our own free will, ’twas strong temptation,

Or thoughtlessness, strong drink, or dice, or passion,

The old was near to lead astray the younger,

Nay, sleep itself suggests unrighteous actions.

7.

Let me do service to the bounteous giver,

The angry god, like to a slave, but sinless;

The gracious god gave wisdom to the foolish,

And he, the wiser, leads the wise to riches.

8.

O let this song, god Varuna, approach thee,

And let it reach thy heart, O Lord and Master!

Prosper thou us in winning and in keeping,

Protect us, gods, for evermore with blessings!

I wish I could have introduced a larger number of my so-called Indian friends, the poets of sacred songs who may have lived thousands of years ago. But I am afraid I have already tired out the patience of my readers with these very ancient friends of mine. The only excuse I can plead is that my own friends in England and in Germany have so often wondered how I could have fallen in love with the Veda, and actually left my own country in order to rescue this forgotten Bible from utter oblivion. It is fortunate that people have different tastes and that we are not all devoted to the same beauty.

One more hymn I must add, however, for I am afraid if I do not, I shall be accused of having misrepresented the character of the Veda, as reflecting only the simplest thoughts of shepherds and cultivators of the land. I have remarked several times before that the Rig-Veda contains some very striking philosophical passages, and how far some of the Vedic poets must have been carried by purely metaphysical speculations may be seen by a hymn which I translated for the first time in my “History of Ancient Sanskrit Literature,” 1859. In putting it into a metrical form I was helped at the time by my departed friend, the late Archbishop of York, then Mr. Thomson, and I am glad to say I find little to alter in his translation even now.