SAA DE MIRANDA.
The romantic Theocritus, Saa de Miranda, one of the most distinguished poets of the sixteenth century, has already been noticed in the History of Spanish Poetry.[60] He shines indeed more conspicuously among the Spanish than the Portuguese poets; but in his native country he stands at the head of a poetic school. The present is, therefore, the fit place to relate the necessary particulars of his biography.[61]
Saa de Miranda, the descendant of a noble family, was born at Coimbra, in the year 1495. His parents destined him for the study of the law, and wished, if possible, that he might become professor of jurisprudence in his native city. To occupy the chair of a teacher of law was at that period considered an object worthy of the ambition of persons of rank; and to take an interest in the prosperity of the university of Coimbra was found to be a strong recommendation to the favour of the sovereign. Saa de Miranda had but little taste for jurisprudence, yet, for the sake of pleasing his parents, he pursued his study of legal science until he obtained the degree of doctor. He was afterwards appointed to a professorship, and is said to have distinguished himself by his lectures. But on the death of his father, Saa de Miranda immediately bade farewell to jurisprudence, and resolved to live after his own taste. We are not informed what age he had attained at this period. That his character was, however, truly poetic, is sufficiently obvious, not only from his writings, but from several anecdotes which are related of him. In mixed companies he often sat in a state of silent abstraction, without observing or being aware that he was himself observed. Tears would sometimes flow from his eyes, without any apparent cause, and he himself was so little conscious of their presence, or cared so little to conceal them, that if any one happened to address him, he would, while he suffered himself to be quietly drawn into conversation, frequently forget to dry his moistened cheeks. He cherished a particular desire to travel; and this inclination he gratified when filial duty no longer bound him to the professor’s chair. He declined the offers of King John III. who, in order to detain him would have provided for him in another way, and proceeded to Spain, where he probably acquired a more intimate knowledge of the Castilian language than he had before possessed. He next travelled to Italy, and visited the cities of Venice, Rome, Florence, Naples, and Milan, where he found sufficient opportunities for rendering himself intimately acquainted with the Italian poetry. On his return to his native country he was appointed to a place at court, and enjoyed the favour of the king. He was now accounted one of the most accomplished courtiers in Lisbon, notwithstanding the cast of melancholy which still distinguished him. His pastoral poetry, however, peaceful as its character was, involved him in a dispute with a Portuguese nobleman, who discovered in an eclogue some allusions which he applied to himself. The quarrel having become warm, the poet found it necessary to quit the court. He retired to his estate of Tapada near Ponte de Lima, in the province of Entre Minho e Douro, where he devoted himself wholly to his literary studies, and to the cultivation of rural and domestic happiness. Next to poetry, he took most interest in practical philosophy. His acquaintance with ancient literature was sufficient to enable him to enrich his books with passages from Homer, in the form of marginal notes. He also understood music, and was a performer on the violin. Notwithstanding the gentleness of his temperament, he was fond of chivalrous exercises, and took particular delight in hunting the wolf. He lived happily with his wife, though she was not handsome nor even young at the period when he married her. During his life, his poetic fame was widely spread. Several poets, who reflect honour on their native country, particularly Antonio Ferreira and Andrade Caminha, formed themselves chiefly on the model of Saa de Miranda. His two comedies so highly pleased the Infante Cardinal Henry, that they were performed in the palace of that prince, before a company of prelates, and other persons of rank. After the poet’s decease these comedies were printed by order of the cardinal. Having reached the sixty-third year of his age, he died universally admired and beloved, at Tapada, in the year 1558.
No trace of resemblance to a style produced by imitation, distinguishes the works of Saa de Miranda from the more ancient Portuguese poetry. What he learnt from the Italians was a genuine though not perfect refinement of the old Portuguese style, under more beautiful forms. He was indeed, and ever continued to be, too true a Portuguese to aim at the highest degree of Italian correctness, though it appears, from what he has himself stated, that he was most industrious in the revisal of his works.[62] According to his own declaration, it also appears that he did not rely with much more confidence on systematic criticism, than on the fickle approbation of the public. That feeling under the dominion of which he always lived and moved, was, in the dernier resort, his critical rule and guide. The Italian models only directed him to the course which he himself would naturally have adopted. To use his own expression, he culled flowers with the muses, the loves, and the graces.[63]
Had Saa de Miranda been in a greater degree an imitator than a self-dependent poet, his sonnets would, doubtless, have been more numerous; for he was peculiarly fitted, from his knowledge of the delicacies of the Italian style, to shine in that form of composition. But his Portuguese as well as his Spanish sonnets are few in number; and those of the tender cast, like the sonnets of Boscan, and most of the Spanish writers, entirely harmonize with the old national tone. Besides indulging himself in the use of masculine rhymes, he represented the complaints of love in the old strain of despair, and contributed his share in pourtraying the endless conflict between passion and reason.[64] But he particularly excelled in painting the soft enthusiasm of love,[65] and his sonnets acquire a peculiar colouring from the mixture of pastoral simplicity, which he could never entirely exclude from his style of poetic representation. The reiterated allusion to the joys and sorrows of human existence, and the transitoriness of all things, is a grecian trait in the compositions of this poet.[66]
The romantic pastoral world was the native sphere of Saa de Miranda’s muse. The greater number and by far the most beautiful of his eight eclogues are, however, in the Spanish language, for he wrote only two in Portuguese. It can scarcely be doubted, therefore, that Saa de Miranda considered the Spanish language to be more expressive or more elegant than the Portuguese, or that for some other reason he preferred it to his mother tongue; and yet as far as a foreigner may presume to judge between the two languages, his choice ought to have been reversed, for the Portuguese seems expressly formed for romantic pastoral poetry. Perhaps Saa de Miranda thought, without being himself clearly conscious of entertaining such an idea, that it was more poetic to give dignity to the soft pastoral style, by the help of the sonorous Castilian tongue, than to suffer it to be altogether naturally expressed through the medium of the Portuguese idiom. For the character of his pastoral style was to be romantic and wholly national, to resemble the idyllic style of Theocritus only in the simplicity of rural expression, but by no means to be popular, in a prosaic sense. Whether Saa de Miranda’s shepherds and shepherdesses converse in Spanish or in Portuguese, the rural scene is always laid in Portugal. On this account the first of the two Portuguese eclogues of this modern Theocritus, is partly unintelligible to the foreigner, who possesses only a literary knowledge of the peculiarities of the rural idiom of Portugal. The poet himself observes, at the conclusion of his dedicatory stanzas to the Infante Dom Manoel, that he discourses in a new language.[67] The new language here alluded to is produced by a delicate blending of the turns most remarkable for graceful simplicity in the Portuguese vernacular dialect, with a set of dignified words and phrases approximating more nearly to the latin. But the effect of the union is very imperfectly appreciated by a foreigner; and the finest charm of the expression is lost in the labour of studying a poetic language of this kind. Besides the simplicity of the composition does not exclude from Saa de Miranda’s eclogues, those mysterious allusions to the romantic manners of the age, which are so common in the writings of the old Portuguese poets. The first eclogue which he wrote in his native language, abounds in such allusions, though it is in other respects one of the least artificial of the poet’s productions in the class to which it belongs. It is a pastoral dialogue in tercets concerning love and indifference, happiness and unhappiness. Three cantigas, the first in octaves, the second in redondillas and in the Spanish language, and the third in the syllabic measure of an Italian canzone, form the poetic essence of this, simple composition. The disposition to prefer the Spanish language for imagery, and the Portuguese for reasoning, which is a striking feature in Saa de Miranda’s poetry, plainly betrays itself in this eclogue. The romantic conversation which forms the frame work to the cantigas in this eclogue, consists chiefly of general observations, which in the simple pastoral language in which they are expressed, have a very piquant character, but which are rendered scarcely intelligible to a foreigner, by the occurrence of broken popular phrases in a half ironical, half serious tone.[68] To the philological obscurity of several passages is added the enigmatical expression of suppressed pain, which, however, is natural enough in the mouths of the persons to whom it is assigned. In a word this eclogue is entirely national. None but a Portuguese can justly estimate its poetic merits and demerits. To a foreigner the cantigas are decidedly the best portion.[69]
The second Portuguese eclogue, included in the works of Saa de Miranda, has essentially the same tone and character as the first; with this difference, that it is versified throughout in national stanzas of ten lines (decimas). Descriptions of the general instability and transitory nature of earthly things are particularly conspicuous in this as well as in several of Miranda’s other poems.[70] But it would be in vain to look in these Portuguese eclogues for passages of such exquisite beauty as those which occur in the Spanish eclogues of the same author. It was only on the Castilian Parnassus that Saa de Miranda established his fame as one of the most distinguished of bucolic poets. With the exception of elegant language and versification, his Portuguese eclogues are not much superior to the cordial effusions of Ribeyro.
Saa de Miranda seems to have wished to display his native language to advantage in another department of composition, in which, however, he did not shine with equal lustre. A series of poetic epistles which in the collection of his works follow the pastoral poems, are all, except one, written in Portuguese. At the time of their appearance, no similar productions existed in Portuguese literature: but they were speedily surpassed by other writers. Nevertheless it is not merely for the circumstance of their being first attempts that they claim attention. They are distinguished from other poems of this class by the delicate and characteristic union of that peculiar style of pastoral poetry which Miranda formed for his eclogues, with a didactic diction which indicates the disciple of Horace. At the same time Horatian ideas are but thinly scattered through these epistles, and Miranda’s elegance of language is far from reaching the force and precision of the latin model. The poetry in which he endeavoured to approach the style of Horace, is of the romantic didactic class—full of sound morality, conveyed in ingenious reflections and pleasing representations—full of truth and warmth of feeling—but like all romantic poetry, it is somewhat too prolix, and its learning like the most of that which has passed through the scholastic conduits of the cloister, is not drawn from a very profound source. To interest by new views and ideas in didactic poetry, was not a task suited to a catholic poet of the sixteenth century, and least of all to one who so piously adhered to the principles of his faith as Saa de Miranda. The most interesting ideas of this poet, in so far as the value of such ideas is to be considered, must be estimated by their truth and not by their novelty; and their natural application to manners and characters within the scope of the poet’s own observation, constitutes the basis of their poetic merit. The verse chiefly employed consists of light redondilhas, running in stanzas of five lines; and thus, even in metrical form, these epistles depart considerably from the style of Horace. The two last, which, together with those written in the Spanish language, are versified in tercets, must in other respects be ranked in the same class with the rest. Miranda, according to the old custom, styles the whole series of these compositions Cartas (letters), and not Epistolas, the term which at a somewhat later period was properly, though not generally employed by Portuguese writers, to designate poems of a didactic or amusing description under the form of individual correspondence. The first is addressed to the king. After a long series of introductory compliments, full of the accustomed phrases of servile devotion to the throne, the author enters into popular reflections on the art of government, and particularly on the risk of deception, to which sovereigns of the best intentions are constantly exposed. Some of these reflections resolve very happily into practical traits of didactic description.[71] Miranda must be forgiven for his useless display of erudition which was quite in the spirit of his age. In recompense, the legitimate character of the poet predominates throughout the whole composition. The succeeding epistles possess more of the light ironical tone of Horace. They are addressed to friends and acquaintances. They relate to the advantages of rural life;—the equivocal nature of city manners and amusements;—the mischievous effects of luxury in Portugal since the introduction of the treasures of India;—the value of literary occupation;—and similar subjects, which an author, who had lived in the gay world, and afterwards retired to solitude, might be expected to discuss in pleasing verse. Thus from the nature of their subjects Miranda’s epistles may also be ranked among the literary pictures of manners in the sixteenth century. The philanthropic and patriotic poet particularly laments the insatiable spirit of trade which prevailed in his native country. He declares his opinion that danger was not to be apprehended from the extended love of the arts and sciences, but from the “perfumes of the Indian spices,” which had the melancholy effect of enervating the old national character.[72]
Saa de Miranda also contributed to improve the sacred poetry of his native country. His two hymns to the Holy Virgin were the first compositions in Portuguese literature which were executed entirely in the style of the Italian canzone. They cannot, however, be regarded as lyric master pieces any more than the spiritual canzoni of the Italians. Had a catholic poet been able to guard himself against romantic prolixity in such hymns, still must his fancy, on any attempt to elevate it to the poetic spirit of the ode, have again been subdued by the humiliating idea of the guilt and unworthiness of man; and the more truly Christian the song of praise might be, the more would it partake of the litany character. Saa de Miranda cannot be regarded as a model for the composition of hymns. But in his two spiritual Canções he extended the sphere of Portuguese lyric poetry by the noble diction which he introduced into them.[73] In the second Cançaõ he has, among other faults, indulged in a play on words, than which no verbal conceit could be more antipoetic; for he finds a wonderful analogy of contradiction between the fall of womankind and the merits of the Holy Virgin, in the name Eve and the word Ave with which the angelical salutation commences.[74] But these remains of monkish quibbling are to be expected in spiritual, and particularly in catholic spiritual poems of the sixteenth century.
In the series of Saa de Miranda’s lyric poems, there are several popular songs written in some of the more ancient forms of Portuguese poetry, which are, however, dignified by purity of language and accuracy of expression and versification. These songs are chiefly of the style called cantigas, or poetic mottos, with variation (voltas) which are shorter than the Spanish glossas. They repeat the idea of the motto differently turned or applied, but its text is not literally interwoven with the variations; and this is precisely the difference of form which distinguishes the older Portuguese cantigas from the Spanish villancicos. To these lyric compositions is added a beautiful elegy in tercets, in which Miranda with manly dignity bewails the death of his beloved son who accompanied King Sebastian to Africa, and who fell in the same battle in which that monarch lost his life.[75]
With Saa de Miranda the literary history of the Portuguese drama likewise commences. Any attempts at dramatic composition which may have been previously made in the Portuguese language, obtained no literary celebrity, and are now forgotten. That in the time of Saa de Miranda, theatres existed in Lisbon, in which dramas, similar to those in the Spanish language were performed, is a fact sufficiently evident from several allusions in Miranda’s two comedies, as well as from the works of Gil Vicente, which will soon claim particular notice. But no national taste for any particular species of drama was then formed in Portugal. The Castilian style could not give the tone to the Portuguese; for at the period in question, which was half a century previous to the birth of Lope de Vega, the Spanish drama was still in its infancy and wavering amidst heterogeneous forms. Thus the Portuguese writers who turned their attention to dramatic poetry, were not, in their choice of styles and forms, restrained by any capricious conditions demanded by the public. These circumstances afforded an opportunity for commencing, without any literary warfare, the improvement of the Portuguese drama by the works of two poets, who like Saa de Miranda and Gil Vicente trod in very different paths. Miranda wrote two comedies in prose. They are dramas of character in the style of Plautus and Terence:—one is entitled Os Estrangeiros (the Foreigners); the other is called Os Vilhalpandos, from two Spanish soldiers, who had both adopted the name Vilhalpando, which, at that period, was probably celebrated in the military world. It has already been mentioned that the Infante Cardinal Henry was particularly pleased with these two dramas, that he permitted them to be performed at his court, and that he gave orders for having them printed. How they happened to obtain these honours is explained partly by their own intrinsic merits and partly by contingent and temporary circumstances. At the papal court, in the beginning of the sixteenth century, a favourable reception had been given to the early Italian comedies in prose, and in particular to Bibiena’s Calandra.[76] Miranda’s taste had been formed in Italy, and what pleased a pope might well afford entertainment to a cardinal. Miranda, as a dramatic poet, retraced the footsteps of Bibiena and Ariosto; and Cardinal Henry of Portugal followed the example of Leo X. It is, however, more than probable that the Portuguese public was not induced by such high patronage to manifest particular regard for this class of dramatic entertainments, any more than the Italian public had been, by the marks of distinction bestowed on the plays of Bibiena and Ariosto.
The two comedies of Miranda are, nevertheless, even at the present day, worthy the attention of the critic. They are the first compositions of their kind in Portuguese literature; and in none of the essentials of the dramatic art are they surpassed by the subsequent productions for which they have served as models. Both dramas exhibit highly natural, though not ingenious delineations of character, unaffected diction, and a pleasing and rapid flow of dialogue; and though in their composition they really possess but little dramatic merit, still it is evident that a dramatic spirit has governed their execution.[77] These comedies are indeed imbued throughout with the delicate and refined spirit of a poet, whose aversion from pedantry was equal to his feeling of delicacy and love of nature. Miranda, as a dramatist, endeavoured to draw common characters from the life, after the manner of Plautus and Terence, of whom he avowed himself an imitator,[78] but he felt the necessity of elevating, by some degree of refinement, the vulgar phraseology which the characters he chose to pourtray actually employed in common life. For this purpose he availed himself of the interesting popular style in which he acquired such extraordinary facility as an idyllic poet. Had the poetic spirit of this popular style shone as conspicuously in his comedies as in his pastoral poems, the former, like the latter, would have been novel and single in their kind. But Saa de Miranda was born a pastoral poet, and only made himself a dramatist by imitation. If he had been penetrated with the spirit of the comic dramatists of Rome, as he was with that of the father of the Greek bucolic, he would have endeavoured to become a Portuguese Plautus or Terence in the same manner as he became a Portuguese Theocritus. He would not then have transplanted foreign manners to the comic stage of his native land. Still less would he have imitated his models in the manner of Bibiena; a manner which even in Italy had been relinquished by Ariosto, who, as a dramatist, struck into the same bypath, and missed the goal. Miranda then did not, strictly speaking, follow Plautus and Terence; but Bibiena and Ariosto, in their character of imitators of those ancient poets, were his guides in the region of dramatic poetry, where the spirit of modern times demanded more than he was capable of supplying. Besides, why did this poet, who was a master in the art of versification, write his dramas in prose? Wishing to adhere throughout to the nature of prose, he makes the principal persons of his dramas explain, chiefly in soliloquies, their own characters, with a garrulity, which though certainly natural, is nevertheless low and tedious; and the popular morality which floats in this prolix stream of vulgar phraseology affords no pleasurable compensation to the auditor or reader.[79] Faithful to his models, Miranda has not, in either of his two comedies, laid the scene of action in his native country, where he might have dramatized national customs; the events which he describes are supposed to take place in Italy, and the manners, and in general the characters which he paints, are Italian. In the selection of those characters, he however follows Plautus and Terence, without paying any apparent regard to the distinction between different ages, by which the choice of the dramatic poet ought to be directed. Of the principal characters there is only one perfectly modern in the Estrangeiros, and in like manner only one of the same description appears in the Vilhalpandos. The first is a pedantic doctor named Juris; the second is a lady named Fausta, a hypocrite, surrounded by a group of pretended devotees. The other characters in Miranda’s two dramas, besides valets and waiting maids, are some old men, ostentatious soldiers, and enamoured youths, a grumbling tutor, (ayo,) two or three merchants, a parasite, (truhaõ,) a match-maker, (casamenteiro), and others of a still baser description, which the author seems to have thought could not be dispensed with in any imitation of the ancient drama. In the Vilhalpandos the author has also incidentally introduced the modern characters of a hermit and a French page. No remarkable intricacy of events is produced by these characters being brought in contact with each other; for Saa de Miranda was not formed to be a writer of dramas of intrigue. His scenes are strung together, rather than drawn out of each other. It is not worth while more minutely to analyze the composition of these two dramas. No highly comic scenes occur in either of them. But their general tone is spirited; and, if well performed, they doubtless would, in the age in which they were produced, interest an audience disposed to be pleased with the comic delineation of character; for most of the scenes are of a kind which might enable a player to supply by good acting that comic force in which they are deficient. Thus it happened that though the Portuguese public took no particular interest in dramas of this class, no party was formed, as in Italy, avowedly hostile to them. The bitterest portion of the satire with which Miranda invigorates, not the comic spirit, but the morality of his dramas, is directed against the Italian and particularly the Romish priesthood, to whose scandalous mode of life, the basest characters are made, as the most proper witnesses in such a case, to bear ample testimony. It appears, therefore, that at this time satire might be openly and fearlessly directed against the clergy, and that its application in that way was not displeasing to the heads of the Portuguese church; for had it been otherwise, so pious a writer as Saa de Miranda would scarcely have ventured to indulge in such representations even if he could have made them in secret.
Having taken a general view of the services which this memorable writer rendered to Portuguese poetry, it can scarcely be necessary to state that he was the first classic poet of his nation; but if it be wished to make a more rigid application of this title and to confer it only on writers, whose poetic cultivation, according to the classic models of the ancients, leaves nothing farther to be desired, it were better to abstain altogether from employing it in the history of modern poetry. Miranda presented to his countrymen the first example of the manner in which poetic genius aspiring to the highest pinnacle of art, ought to study the classic poets of antiquity, in order to acquire clearness of poetic perception, solid judgment in invention and precision, elegance and ingenious simplicity in composition and diction, without renouncing his individual character and the genius of his age and nation.[80]
The account of the classic school which Saa de Miranda founded in Portuguese poetry, must be deferred until historical justice be rendered to the genius of a less cultivated poet, who flourished at the same period with Saa de Miranda, but who chose for himself a totally different path on the Portuguese Parnassus.