CORRESPONDENCE (Korespondado).
The following are some of the more usual forms of dates, commencements, and conclusions of letters:—
DATES.
- Londono, Anglujo.
- je la 24a de Januaro 1906a.
- je la 24a de Jano 1906a.
- la 10an de Febo 1906a.
- 25 Junio 1906a.
N.B.—The preposition je is generally omitted and the accusative used in its place, as:—La 12an de Marto.
Reference to Dates.—In referring to date, the preposition de is generally used, e.g.:—Responde al via letero de ... = In reply to your letter of....
- De la 4a de la lasta monato = Of the 4th of last month.
- De la 4a de la lasta = Of the 4th ultimo.
- De la 4a de la nuna (kuranta) monato = Of the 4th of the present month.
- De la 4a de la nuna (or, kuranta) = Of the 4th instant.
In speaking of future dates, venonta or proksima is used, with or without monato, as:—Je la 4a de la venonta (or, proksima) monato = On the 4th of next month, or on the 4th proximo. Je can be omitted and the accusative used, as:—La 4an de la venonta.
COMMENCEMENT AND CONCLUSION OF LETTERS.
The style of address varies considerably among nations, but the following are some in more or less general use:—
FRIENDS.
Commencement.—Estimata = Esteemed. Kara = Dear. Mia kara Karlo = My dear Charles. Kara (or, mia kara) Sinjoro B. = Dear (or, my dear) Mr. B. Sinjorino B. = Mrs. B. Fraŭlino B. = Miss B. (Mia) kara Samideano (or, Samideanino) = Fellow thinker (if an Esperantist), lit., partisan of the same idea.
Conclusion.—In the undermentioned examples kun may be omitted and the accusative used, as:—Amikajn salutojn. This shows that some verb (such as mi deziras)
is omitted (see par. [105] on ellipsis, and par. [65] (c) on accusative).
- Kun amika saluto = With friendly salutation.
- Kun estimo kaj... = With esteem and...
- Kun kora saluto = With hearty salutation.
- Kun saluto = With salutation.
- Kun ĉiu bondeziro = With good wishes.
- Kun miaj bondeziroj = With kind regards.
- Kun la plej granda estimo = With the greatest esteem.
- Via (tre) sincere = Yours (very) sincerely.
- (Tre) kore via = (Very) heartily yours.
- Tute via = Entirely yours.
- Ĉiam via = Always yours.
- Via fidela amiko = Your faithful friend.
- Via = Yours.
- Sindone via. Amike via.
- Mi restas via.
- Kredu min (esti) ĉiam, k.c.
- Vin salutas, k.t.p.
STRANGERS.
Commencement.—Sinjoro = Sir. Sinjorino = Madam. Fraŭlino = Mademoiselle. Estimata = Esteemed, may precede the above, or, in some cases, kara, or, tre estimata.
Conclusion.—(Tre) fidele via = (Very) faithfully yours. Via (tre) vere = Yours (very) truly. (Tre) sincere via = (Very) sincerely yours.
Titles.—For the use of Moŝto in addressing persons with titles, or in official positions, see par. [283].
NEAR RELATIVES.
In correspondence with near relatives, the following are some of the terms which might be written:—
Commencement.—Mia kara ... = My dear ... Plej kara ... = Dearest ... Mia karegulo, or, karegulino ... = My darling ... Amata ... = Beloved ... Kare amata ... = Dearly beloved ...
Conclusion.—Kun multe da amo (por ĉiuj) = With much love (to all). Via (tre) amanta = Your (very) affectionate. Via ameganta patrino = Your loving mother.
OFFICIAL OR COMMERCIAL.
Commencement.—Sinjoro = Sir. Sinjoroj = Gentlemen, or, Sirs. Estimata, estimataj, kara, karaj, may precede the above.
Conclusion.—The modes of conclusion are numerous; the following are a few:—
- (Tre) fidele via = (Very) faithfully yours.
- Kun ulta estimo, or, Altestime = With high esteem.
- Via obea, or obeema (humila) servanto = Your obedient (humble) servant.
- Ricevu la certigon de la plej alta estimo de via obea servanto = Accept the assurance of the highest esteem from your obedient servant.
- Mi restas, kun tuta respekto, via plej humila servanto = I remain with all respect your most humble servant.
SPECIMENS OF LETTERS (Modeloj de leteroj).
Gesinjoroj M. havas la honoron inviti Gesinjorojn N. kaj ilian filinon al vespermanĝo ĵaŭdon venontan je la oka horo.
Mr. and Mrs. M. have the honour of inviting Mr. and Mrs. N. and their daughter to dinner on Thursday next at eight o’clock.
Gesinjoroj N. kaj ilia filino akceptas kun multa plezuro la afablan inviton de Gesinjoroj M. por vespermanĝo je la venonta ĵaŭdo. Or, ... tre bedaŭras, ke antaŭa promeso malhelpas ilin akcepti la ... k.t.p.
Mr. and Mrs. N. and their daughter accept with much pleasure the kind invitation of Mr. and Mrs. M. to dinner on Thursday next. Or, ... very much regret that a previous engagement prevents them from accepting the ...
Kara Sro B.,—Mi proponas viziti vin morgaŭ posttagmeze, je la 5a, se tiu horo estos oportuna por vi; se ne, bonvolu sciigi min, per la alportanto (de ĉi tio), je kioma horo vi ester libera.
Dear Mr. B.—I propose calling upon you to-morrow afternoon at 5 o’clock, if that hour will be convenient to you; if not, kindly inform me by bearer (of this) at what hour you will be disengaged.
Vian leteron de la 30a lasta mi ne ricevis ĝis la 2a de la nuna.
I did not receive your letter of the 30th ultimo till the 2nd inst.
Mi bedaŭras, ke mi tiel longe prokrastis respondi vian leteron, sed efektive mi ne povis trovi la tempon ...
I regret that I delayed so long in replying to your letter, but really I could not find time ...
Mi tre ĝojas aŭdi, ke vi ...
I am delighted to hear that you ...
Mi kore gratulas vin pro (pri) via fianĉiĝo kun Fraŭlino B.
I heartily congratulate you on your engagement to Miss B.
Mi ricevis vian leteron tro malfrue por ĝin respondi per la hodiaŭa poŝto (or, respondi hodiaŭ poŝte).
I received your letter too late to answer it by to-day’s post.
Esperantista Klubo,
18an de aprilo, 1906a.
Londono.
Kara Karlĉjo,
Kiam vi ricevos ĉi tiun leteron, eble vi diros: "Kio estas ĉi tio? Kia lingvo ĝi estas?" Sed, kiam vi malfermos la ŝlosileton (ĉi tie enfermitan), kaj jam tralegos la unuajn ok paĝojn, vi diros: "Estas mirinde! Kiu ĝin kredus? Mi povas tute facile kompreni ĉi tiun strangan lingvon! Kio oni ĝin nomas? Ho! mi vidas, ‘Esperanto!’ Kion signifas ‘ŝlosileto’? Mi serĉu en la libreto mem. Jen estas! ‘Ŝlos’ = lock; ‘il’ = instrument; ‘et’ = diminutive; ‘o’ = ending of nouns; tial ‘ŝlosileto’ signifas a diminutive instrument for locking, = a tiny key. Nu, se mi povas tiel facile, unuavide, kompreni la lingvon, ĝia aŭtoro havas ĉian kaŭzon por esperi, ke li efektivigos sian deziron; kaj mi kore deziras, ke li sukcesu. Mi certe lernos Esperanton kaj penos disvastigi ĝin kiel eble plej multe."
Kaj nun, mia kara Karlo, skribu al mi leteron Esperante, kaj diru al mi, ĉu mi ne estas tute prava, imagante, ke la suprediritaj vortoj estas ĝuste tiuj, kiujn vi pensis, ricevinte tiun ĉi leteron.
Ĉiam la via,
G.C.
Postskribaĵo. P.S.—Ĉi tiu klubo estas tute esperantista. Ĉiuj anoj aŭ parolas Esperanton, aŭ lernadas ĝin; por ĉi tiuj, ni havas ĉambron aparte dediĉitan al la lernantoj, kaj unu el la anoj donas lecionojn ĉiutage. La kelneroj kaj ĉiuj servistoj parolas la lingvon. La manĝokartoj kaj vinkartoj
estas en Esperanto, kaj ni ĉiam parolas Esperante unu kun la aliaj. Mi esperas, ke vi aniĝos, kiam vi revenos Anglujon.
Translation.
Esperantist Club,
18th April, 1906.
Dear Charlie,
When you receive this letter possibly you will say: "What is this? What language is it?" But when you open the ŝlosileto (herewith enclosed), and have read through the first eight pages, you will say: "It is wonderful! Who would believe it? I can quite easily understand this queer language! What do they call it? Oh! I see, ‘Esperanto!’ What does ‘ŝlosileto’ mean? Let me look in the book itself. Here it is! ‘ŝlos’ = lock; ‘il’ = instrument; ‘et’ = diminutive; ‘o’ = ending of nouns; therefore ‘ŝlosileto’ means a diminutive instrument for locking, = a tiny key. Well, if I can so easily, at first sight, understand the language, its author has every reason to hope that he will realize his desire, and I heartily hope that he will succeed. I shall certainly learn Esperanto, and try to spread it as much as possible."
And now, my dear Charles, write me a letter in Esperanto, and tell me if I am not quite right in imagining that the above-mentioned words are exactly what you thought, after receiving this letter.
Always yours,
G.C.
Postscript. P.S.—This Club is entirely Esperantist. All members either speak Esperanto or are learning it; for the latter we have a room specially set apart for learners, and one of the members gives lessons daily. The waiters and all the servants speak the language. The menus and wine cards are in Esperanto, and we always speak Esperanto to each other. I hope you will become a member when you return to England.