| Do you speak English? | Nagasulti ca ba ug iningles? |
| Yes, I do | Oo, nagasulti aco |
| I speak it a little | Nagasulti aco ug diotay |
| I do not speak it well | Dili maayo ang pagsulti co sa iningles |
| I begin to speak it | Misugod aco sa pagsulti sa iningles |
| I speak it enough to make myself understood | Ngasulti aco sa iningles ng̃a igo sa pagpaquigsabut sa acong
pulong |
| I understand it a little | Nacasabut aco ug diotay |
| I understand it perfectly | Nacasabut aco ug maayo |
| I pronounce very badly | Dautan caayo ang pagcasangpot co |
| Do you know Bisaya? | Maalam ca sa binisaya? |
| No, I do not | Dili |
| I find it very difficult | Maculi man canaco ang pagsulti co niana |
| It is very easy | Masayon man |
| Yes, I think so, but for the natives | Oo, masayon man lagui, apan sa mg̃a bisaya hinoo |
| You cannot speak Bisaya because you have not practised
it | Dili ca macasulti ug binisaya cay uala ca magsulti niana sa
canunay |
| I wish to practise conversation a good deal | Buut aco unta magapulong pulong niana sa masubsub |
| Does he speak Spanish? | Nagasulti ba sia ug quinachila? |
| He does | Oo |
| He speaks it very well | Nagasangpot sia ug maayo sa quinachila |
| He speaks it badly | Dili maayo ang pagsulti nia niana |
| He speaks it tolerably well | Maarang arang ang pagsulti nia sa quinachila |
| Can you speak Latin? | Mantigo ca ug linatin? |
| I can | Oo |
| I cannot speak it, but I can translate it into
Spanish | Dili aco macahimo magsulti sa linatin, apan mahimo cong paghubad
niana sa quinachila |
| How long have you been studying Spanish? | Dugay na ng̃a nacatoon ca ug quinachila? |
| I have been learning it three months | Tolo ca bulan da cutub sa pagsugod co sa pagtoon niana |
| Why do you not use to speak Bisaya? | Mano di ca magasulti ug binisaya sa canunay? |
| Because I am afraid of making blunders | Cay nahadluc aco sa pagpamulong ug mg̃a sayop |
| With what grammar did you learn Bisaya? | Sa onsang gramática nacatoon ca ug binisaya? |
| With the grammar of Father Zueco | Sa gramática ni P. Zueco |
| I learned Bisaya with the grammar written by Father
Encina | Aco nacatoon ug binisaya sa gramática ng̃a guisulat ni
P. Encina |
| What professor have you? | Quinsa ba ang imong magtotoon? |
| An Augustinian Father | Usa ca Pareng Agustinos |
| Teach me English | Ton-i aco ug iningles |
| Teach me Spanish and I will teach you Bisaya | Todlo-i aco ug quinachila ug aco magatodlo canimo ug binisaya |
| If you please, I shall teach you English | Cun mahagugma ca unta, todloan co icao ug iningles |
| I prefer to learn Spanish | Guipalabi co ang pagtoon sa quinachila |
| It is very difficult to understand Spanish | Maculi man caayo ang pagcasabut sa quinachila |
| I think so | Mao man |
| Is it easy to learn a language? | Masayon ba ang pagtoon sa usa ca pinulong̃an? |
| It is not, because it is necessary to study a great
deal | Dili, tung̃ud cay quinahanglan gayud ang pagestudio sa dacong
cacugui |
| Do you understand what I say? | Nacasabut ca ba sa acong guiing̃on? |
| I understand it very little | Diriot da caayo ang mg̃a pulong ng̃a nasabut
co |
| Have you understood me? | Nasabut mo ang acong pulong? |
| Yes, I have | Oo, nasabut co |
| I can not understand you if you do not speak slowly | Dili aco macasabut canimo cun dili ca unta magmahinay sa
pagsulti |
| Will you speak English? | Buut ca ba magsulti sa iningles? |
| Do you wish to speak Spanish? | Buut ca ba magsulti ug quinachila? |
| Yes, I wish | Oo, buut aco |
| Let us speak a little | Managsulti quita macadiot |
| Let us speak Spanish | Magquinachila quita |
| Let us speak English | Maginingles quita |
| Let us speak Latin | Maglinatin quita |
| Speak to me in English | Ininglisan aco |
| Speak to me in Bisaya | Binisaya-an aco |
| Speak to me in Chinese | Ininsican aco |
| Translate this book into English | Ininglison mo quining libro |
| Translate this news into Spanish | Quinachilaon mo quining noticia |
| Does your boy understand Bisaya? | Nacasabut ba ang imong bata sa binisaya? |
| He understood it formerly | Nacasabut sia niana sa caniadto |
| Are you learning the English language? | Nacatoon ca ba sa pinolong̃an ng̃a
inglés? |
| I am not, because I was told that the pronunciation of
that language is very difficult | Uala, cay guisuguinlan aco ng̃a maculi man caayo ang
pagsangpot nianang pinamolong̃an |
| Come to-day | Muanhi ca caron adlaoa |
| Come to-morrow morning | Muari ca ugma sa buntag |
| Early | Masayo, sa pagcabuntag |
| As early as I | Masayo ing̃on canaco |
| Earlier than I | Masayo pa canaco |
| Not so early as I | Dili masayo ing̃on canaco |
| Does he go to church earlier than you? | Muadto ba sia sa singbahan labi pang masayo canimo? |
| I go too early | Miadto aco sa buntag pa caayo |
| I go at five o’clock in the morning | Muadto aco sa a las cinco sa buntag |
| It is too early. It is very early | Labihan casayo |
| I would go at eight o’clock | Nabatasan co ang pagadto sa a las ocho |
| It is late | Buntag na man |
| No, it is early | Dili, buntag pa man |
| Go there on Christmas | Mamasco ca didto sa Pagcatao |
| Perhaps I shall not be able because it is long | Ting̃ali dili aco macahimo cay halayo pa |
| I shall see him at Easter | Maquita co sia sa pasco sa Pagcabanhao |
| I shall go to you at Michaelmas | Muari aco sa iño sa fiesta ni S. Miguel |
| At the end of the week | Sa catapusan sa semana |
| Towards the middle of the month | Hapit sa tung̃a sa bulan |
| About the end of the year | Sa tumalapus ang tuig |
| The fourth of the present month | Sa icaupat niining bulana |
| The first of the next month | Sa nahauna sa bulan ng̃a muabut |
| The next quarter | Sa trimestre ng̃a umalabut |
| Next year | Sa tuig ng̃a banos niini |
| When did you leave the town? | Canosa minhalin ca sa longsod? |
| Two months ago | Duha na ca bulan |
| It is three weeks since | Tolo na ca semana |
| A fortnight ago | Duha na ca semana |
| Four years ago | Upat na ca tuig |
| Eight days since | Ualo na ca adlao |
| Do you know what o’clock is it? | Nahibalo ca cun onsa ng̃a horas caron? |
| Do you know what time is it? | Nahibalo ca cun onsa ng̃a horas? |
| I do not know | Ambut |
| What o’clock is it? | Onsa ng̃a horas? |
| I cannot tell you exactly | Ambut cun onsa ng̃a horas ng̃a matuod |
| Will you be so kind as to tell me the hour? | Mahagugma ca ba magpahibalo canaco cun onsay horas caron? |
| Yes, sir, it is half past six | Oo, señor, media na para las seis |
| What o’clock is it by your watch? | Onsa ng̃a horas sa horasan mo? |
| It is about two o’clock | Hapit na sa a las dos |
| It is about twelve o’clock | Sa a las doce capin cun culang |
| It is one o’clock | A la una na |
| It is ten minutes past five | Las cinco y diez minutos |
| It is on the stroke of three | Hapit na mabagting las tres |
| It is just struck twelve | Human na bagting̃a las doce |
| It is noon | Odto na |
| It is early | Sayo pa |
| It is late | Hata-as na ang adlao |
| Is it late? | Hata-as na ang adlao? Modto na? |
| It is | Oo |
| It is early | Buntag pa man |
| What day of the week is it to-day? | Onsa ba carong adlaua? |
| It is Monday | Lunes man caron |
| When will your friend come? | Anosa muabut ang higala mo? |
| I think he shall be here on Friday | Oña sa Viernes caiha |
| Why so soon? | Mano ing̃on ng̃a madali? |
| Because he has not gone to Manila | Cay uala sia mahanayon sa Manila |
| How long have those children been playing? | Dugay na ba ng̃a nanagdula dula canang mg̃a bata? |
| Since twelve o’clock | Cutub sa a las doce |
| Till what o’clock will they be singing? | Asa cutub ng̃a horasa managcanta sila? |
| Till one o’clock | Hasta sa a la una |
| Till noon | Hasta sa modto |
| Till evening | Hasta sa gabi-i |
| Till eight o’clock in the evening | Hasta sa a las ocho sa gabi-i |
| Until morning | Hasta sa buntag |
| Till ten o’clock in the morning | Hasta sa a las diez sa buntag |
| They will sing till day-break | Mang̃adlaoon sila sa pagcanta |
| They will not sing till night | Dili cagabhian sila sa pagcanta |
| They were dancing till the sunrise | Guicabuntagan sila sa pagsayao |
| Have you not been there? | Uala ba icao didto? |
| I have not | Uala |
| What day of the month is it? | Icapila quita caron? |
| It is the fifteenth | Icapolo ug lima caron adlao |
| It is the seventh | Icapito man caron |
| No, it is the eighth | Dili, icaualo man |
| I think it is the sixth | Guipacaing̃on co ng̃a caron mao ang icaunum |
| I will do it to-morrow | Buhaton co cana ugma |
| I will do it in a week | Buhaton co cana sa usa ca semana |
| I can build the house in a year | Tingdugon co ang balay sa usa ca tuig |
| I shall write a book in a month | Sa usa ca bulan sulaton co ug usa ca libro |
| I shall call at you every other day | Duaon co icao sa icaduhang adlao |
| Come before five o’clock | Muanhi ca sa dili pa las cinco |
| Come after five o’clock | Muanhi ca pasado na las cinco |
| Come about five o’clock | Muanhi ca sa a las cinco capin cun culang |
| I went there in the forenoon | Didto aco sa uala pa las doce |
| I rise in the morning at seven o’clock | Nagabang̃on aco sa a las siete sa buntag |
| Send it to me this morning | Dad-i aco niana caron buntag |
| Come and spend the evening at my house | Oña sa hapon ari ca sa amo |
| I will call at you this evening | Muduao aco canimo caron hapon |
| I was there yesterday | Didto aco cahapon |
| He sent it to me two days after | Guidad-an aco nia niana sa icaduhang adlao |
| The year one thousand, nine hundred and four | Sa tuig sa usa ca libo, siam ca gatus ug upat |
| January the first | Nahauna sa bulan sa Enero |
| May the sixth. 6th May | Icaunum sa Mayo |
| 5th August, 1904 | 5 sa Agosto sa 1904 |
| 22nd March, 1903 | 22 sa Marzo sa 1903 |
| 20th November | 20 sa Noviembre |
| Cebu, September the third | Sugbu, sa icatolo sa Setiembre |
| We expect him from day to day | Canunay guipaabut namu sia |
| We shall go there one day or other | Usa ca adlao muadto came didto |
| I do it daily | Nagabuhat aco niana sa adlao adlao |
| I have been here a week | Dinhi na aco usa ca semana |
| A daily paper | Usa ca mantala-an ng̃a mugoa sa adlao adlao |
| A weekly bulletin | Usa ca gaceta ng̃a mugoa solosemana |
| A semi-weekly review | Usa ca revista ng̃a mugola sa macaduha sa usa ca semana |
| A monthly magazine | Revista ng̃a mugola sa bulan bulan |
| Is your watch right? | Maayo ba ang paglacat sa horasan mo? |
| It is right | Maayo man |
| It goes too fast | Nagaona caayo |
| It goes too slow | Naolahi sia caayo |
| It has stopped | Namatay sia |
| Wind up your watch | Llavihi ang horasan mo |
| My watch stops now and then | Usahay namatay sia |
| It is not right | Dili maayo ang lacat nia |
| How long did you stay here since your father went
out? | Dugay ca ba dinhi cutub sa pagguican sa amahan mo? |
| I did three years | Tolo na ca tuig |
| It is two years since I saw your brother | Duha ca tuig na ng̃a uala co maquita ang imong igso-on |
| Has that man been waiting long? | Dugay na canang tao naghulat? |
| He has just come | Bag-o pa miabut sia. Mao pa caron miabut sia |