THE BALLADE OF OUR LADY.

(Written by Villon for his mother.)

The abrupt ending of the last extract, the 79th stanza of the "Grant Testament"--"I give..." and then no objective (apparently) added--is an excellent example of the manner in which the whole is conceived and of the way in which the separate poems are pieced into the general work.

What "he gives..." to his mother is this "Ballade of our Lady," written, presumably, long before the "will" and put in here and thus after being carefully led up to.

These thirty-seven lines are more famous in their own country than abroad. They pour from the well of a religion which has not failed in the place where Villon wrote, and they present that religion in a manner peculiar and national.

Apart from its piety and its exquisite tenderness, two qualities of Villon are to be specially found in this poem: his vivid phrase, such as:

"Emperiere des infernaux paluz,"

(a discovery of which he was so proud that he repeated it elsewhere) or:

"sa tres chiere jeunesse."

And secondly the curiously processional effect of the metre and of the construction of the stanzas--the extra line and the extra foot lend themselves to a chaunt in their balanced slow rhythm, as any one can find for himself by reading the lines to some church sing-song as he goes.

THE BALLADE OF OUR LADY.

Dame des cieulx, regente terrienne,

Emperiere des infernaux paluz,

Recevez moy, vostre humble chrestienne,

Que comprinse soye entre vos esleuz,

Ce non obstant qu'oncques rien ne valuz.

Les biens de vous, ma dame et ma maistresse,

Sont trop plus grans que ne suis pecheresse,

Sans lesquelz biens ame ne peut merir.

N'avoir les cieulx, je n'en suis jungleresse.

En ceste foi je veuil vivre et mourir

A vostre fils dicte que je suis sienne;

De luy soyent mes pechiez aboluz:

Pardonne moy, comme à l'Egipcienne,

Ou comme il feist au clerc Théophilus,

Lequel par vous fut quitte et absoluz,

Combien qu'il eust au Deable fait promesse.

Preservez moy, que ne face jamais ce.

Vierge portant, sans rompure encourir.

Le sacrement qu'on celebre à la messe.

En ceste foy je veuil vivre et mourir.

Femme je suis povrette et ancienne

Qui riens ne scay; oncques lettre ne leuz;

Au moustier voy dont suis paroissienne

Paradis faint, où sont harpes et luz,

Et ung enfer où dampnez sont boulluz:

L'ung me fait paour, l'autre joye et liesse.

La joye avoir me fay, haulte Deesse,

A qui pecheurs doivent tous recourir,

Comblez de Foy, sans fainte ne paresse.

En ceste foy je veuil vivre et mourir.

ENVOI

Vous portastes, digne vierge, princesse,

Jesus regnant, qui n'a ne fin ne cesse.

Le Tout Puissant, prenant notre foiblesse,

Laissa les cieulx et nous vint secourir,

Offrit à mort sa tres chiere jeunesse.

Nostre Seigneur tel est, tel le confesse,

En ceste foy je veuil vivre et mourir.