TO ALL READERS.

To be a Reader, requires vnderstanding; to be a Critike, iudgement. A Dictionarie giues armes to that, and takes no harme of this, if it mistake not. I wish thee both, but feare neither, for I still rest

Resolute Iohn Florio.

ALLA REAL MAESTA DI
ANNA Seren.ma Regína délla
Grán Britágna
.

Regina Grande, e fíglia di grán Régi,

E suóra di Rè grándi, e al Gran Re spósa,

E Madre sópra tútte Gloriósa

Di Re futúri in ógni etáde egrégi.

Ecco a tánte Coróne, a tánti prégi,

Di quánti mái se n' gío Dónna pompósa

Giúngi beltáde Augústa, e luminósa

Di túo próprio valór Te ségni e frégi

Te il móndo inchína; Te l'Itália cóle,

Ch'il sermón nóstro di túa grátia honóri,

E sì dólce lo párli, e dólce scríui.

ANNA REGINA, víui al móndo, víui

All'Itália deuóta, e nuóui albóri

Dall'occáso a nói spléndi vn nuóuo sóle.

Humilíssimo seruitóre

Alberico Gentili.

To my dearely-esteemed friend and fellow M. John
Florio
, Reader of the Italian tongue vnto the most Excellent
Maiestie of our sacred Mistris.

I am, all that I am, Florio, thy debter:

Many men owe thee more. yet thou of all

Oblig'd to thee in deepe affections fetter,

Doest for this testimoniall tribute call

But to three more; who haue discharg'd it better:

I say but this (but this is too-too small)

Great is thy Masters-prize, thy Mistris greater,

At whose foot praises, phrases, poem's fall.

Th' analogie is short. She is of worth

A wondrous Anacephalaiosis;

A None-pareil, sans parallel: set forth

To shew perfections Abstract. So is this.

Italian honor's hir, Italian She.

That language thou adorn'st, that language thee.

Il Cándido.

L'istésso all'istésso.

Come i grán fátti di quéi gránd'Herói

Achille, Vlísse, e 'l più famós' Ænea,

Il gránd'Homero, e 'l grán Máro ascriuéa

Alle lór Protettríci e Númi suói:

Cosi ciòche tù sái, che fái, che puói,

Di sénno o seruitù all'Archi Dea

Che ti détta, díta, dóta, nútre e bea

Ascríui Flório; chè bén scríui pói.

Incomíncin da lei gl'Annái lór lódi,

In lei finíscano: da lei Grandézza

Scend'a' Británni, póich'élla è Británna.

Di quésta sómma ti contenti e gódi:

Sómma di Sénno, Amór, Virtù e chiarézza,

E d'Inghilterra Imperatríce ANNA.

Il Cándido.

To my deare friend and brother M. Iohn Florio,
one of the Gentlemen of hir Maiesties Royall
Priuy-chamber.

I stand not to giue praise before the face

Of this great worke, that doth it selfe commend:

But to congratulate the good and grace

That England com's thereby to apprehend:

And in hir name to thanke your industry

Laborius Flório, who haue so much wrought

To honour hir in bringing Italy

To speake hir language, and to giue hir note

Of all the treasure that rich tongue containes:

Wherein I cannot but admire your paines

In gathering vp this vniuersall store,

And furniture of words for euery arte,

And skill of man: So that there seem's no more

Beyond this search, that knowledge can impart.

Which being a worke that would take vp the powers

Of more then one whole man, I wonder how

You could substract so many serious howres

From that great summe of seruice that you owe.

But that it seemes the beaming Gracefulnesse

That lightens from the most refulgent QVEENE

Our sacred Mistris, work's that ablenesse

As mak's you more, then els you could haue beene.

Wherein the power of Princes well is seene

That can infuse such force, and make age greene.

And it were well, if in this season, when

They leaue erecting Churches, Colledges,

And pious monuments, they would build men

Who of their glory may be witnesses,

And what they doe be theirs: As Mazons raise

Work's not for them, but for their masters praise.

For, would they but be ples'd to know, how small

A portion of that ouer-flowing waste

Which run's from them, would turne the wheeles and all

The frame of wit, to make their glory last:

I thinke they would doe something: but the stirre

Still about greatnesse, giues it not the space

To looke out from it selfe, or to conferre.

Grace but by chance, and as men are in place.

But that concern's not me, It is ynow

I doe applaud your worke. Thus from my Plow.

Samuel Daniel.

To my dearely-esteemed friend M.
Iohn Florio
.

Kinde friend, the strictnesse of these few-few lines

Can not expresse thy worth, nor my goodwill:

As for thy worke, I leaue it to the skill,

And sharpest censure of the best engyn's.

Nor can thy choise be better'd, who propynes

Th' industrious labor's of thy painefull quill

To one who is, and was, and shalbe still

That Phœbe, who in fulnesse euer shin's.

She shalbe great Protectrice of thy paines,

And she will weigh this worke at no small rate;

I know hir high Heroike heart disdain's

To show it selfe forgetfull or ingrate:

Els she should wrong that race from whence she spring's

B'ing Daughter, Sister, Mother, wife to Kings.

* * *

Ioanni Florio Iacobus Mab hoc mittit Anagramma.

Ioannes Florio.
Ori fons alieno.

Flore, per Hetruscos volitas apis Itala campos,

Inq; tuum condis roscida mella fauum.

Flore tuis Anglis, velut Ori Fons Alieno,

Ausonias venâ perpete sundis opes.

Anglia sic per te gemino decoratur honore,

Flore tuo compta est, arida rore madet.

Vpon the tittle of M. Iohn Florio's second
Italian Dictionarie, called Qveen Anna's
New world of words.

Florio, thou doest deserue a world of flowers,

No garden can supply thy store of merit;

A garland made out of Parnassus bowers

Must girt thy temples and adorne thy spirit.

Thy Former World, built vp thy Fames high-towers,

Whereby eternall praise thou doest inherit;

But this New World, giuen thee by sacred powers

Doeth to a neuer falling height now reare it.

What Name, but from the Font of Maiesty

Could haue bin giuen vnto so rare a child?

It's fit, whose Sire liues in the Princes eye,

He, should to all hir subiects passe, so stil'd.

The QVEEN his praises mak's hirs; hirs his are;

For she with him, and he with hir doeth share.

I. Thorys.

Mote sobre el Dictionario del Señor Ivan Florio;
Intitulado, El Nueuo Mundo de ANNA: auiendo el antes
hecho otro Dictionario, que llamò, El Mundo
de palabras
.

Florio, eres fruto, y no flor,

Pues nos tanto aprouechays,

Y al mundo dos mundosdays.

Otro.

Hijo dichoso! pues tiene

Varon muy cuerdo por padre,

Y la Reyna por commadre.

Otro.

Flores, muy bien floresceys,

Pues descienden en su arbol

Rayos de tan claro Sol.

I. Thorys.

The names of the Authors and Books that haue been read of purpose for the collecting of this Dictionarie.

En virtute suâ contentus, nobilis arte,

Italus ore, Anglus pectore, vter[que] opere

Floret adhuc, et adhuc florebit; floreat vltra

FLORIVS, hâc specie floridus, optat amans.

Gul:Hole sculp: Tam fælix vtinam.

A most copious and exact Dictionarie in
Italian and English.