D(R)

daàn raàn hundred [52(43)]. [17]. [134].

daàn way, road [32(3)].
daà-ŋ-Balíwag road to Baliuag [220(3)].
magdaàn pass by [68(7)].
nagdaàn passed by, past [24(40)]. [76(36)].
nagdádaàn is passing by [26(11)].
pagdadaàn a passing by [254(20)].
idaàn be left on the way [248(15)].
dinaanàn was run over, was called for on the way [251(9)]. [254(29)].
dinaánan was assailed [254(25)].
dinàdaánan is being assailed [254(27)].
pinagdàdaanàn is being gone through [30(30)]. [82(7)].
pinagdaánan was traversed [32(24)]. [256(10)].
dàánan usual route [258(26)].
nagdàdàánan are passing on the way [234(31)].
makaraàn have passed [16(11)].
nakaraàn has passed [18(38)].
pagkaraàn a having passed [24(11)].
nakáraàn nakádaàn came upon [18(32)].
paraàn manner, means [42(12)].

dagàʾ rat [84(20)].

-dagàn: dinaganàn was lain upon [44(38)].
magkádagàn be one on top of the other [270(24)].
magkàkàdagàn will be one on top of the other [270(26)].
nagkádagàn were one on top of the other [270(30)].
nagkàkàdagàn are one on top of the other [270(33)].
nagkàkàdagàn-dagàn pl. [108(24)].

dágat sea [110(19)].
dagàt-dagátan lake [261(34)].

dágok blow with the fist [256(23)]
pinagdadagukàn was variously struck at [84(21)] and Corrigenda.
pinagdàdadagukàn is being variously struck at [256(22)].

dáhil cause [16(4)]. [78(33)]. [143(15)]. [206(10)]. [280].
dahilàn cause [22(6)]. 280.
nagdàdahilàn is alleging as cause [187(10)].

dáhon leaf [16(9)].
nagdàdáhon is putting out leaves [232(16)].

dáiŋ that laid open [250(37)].
daìŋ laid open [222(29)].
dináiŋ was laid open [244(7)].

-daìŋ: dumádaìŋ is complaining [40(41)].

-dáka: pagdáka immediately [18(42)].
karáka-ráka at once [207(20)]. [267(30)].
pagkaráka at once [288(40)]. [265(5.9)].

dála fishnet [240(7)].
dinála was caught with the net [244(8)].

dalà that borne [34(22)] 38(27.34).
dumalà bear up [233(16)].
dumádalà is bearing up [227(14)].
magdalà bring, carry [106(32)]. [233(17)].
nagdalà brought [28(27)].
nagdádalà is bringing [48(33)]. [72(35)]. [233(32)].
pagdadalà a bringing [251(12)].
dalhìn be carried [32(2)].
dàdalhìn will be carried [34(4)].
dinalà was carried [56(24)].
dinádalà is being carried [40(19)].
dalhàn be carried to [251(11)].
makadádalà will be able to carry [178(39)].
nakapagdalà was able to bring [286(35)].
nakapagdádalà nakapápagdalà nakákapagdalà is able to bring [286(36)].
madalà be able to be carried [16(4)]. [283(25)].
madádalà will be able to be carried [34(31)].
nadalà was able to be carried [283(22)].
nádalà got carried off [293(6)].
nagpadalà caused to be carried, sent [264(3)].
pagpapadalà a sending [48(17)].
ipadalà be sent [22(19)].
ipinadalà was sent [90(32)]. [306(7)].
ipinadádalà is being sent [74(6)].
ipinagpapadalà were repeatedly sent [58(25)]. [307(26)].
pinadalhàn was sent to [58(6)].
máipadalà get sent [58(19)].

dalága young woman [36(26)].

dalamhátiʾ grief [219(31)].
pagdadalamhátiʾ a grieving [74(13)].
pakikipagdalamhátiʾ a grieving along [112(26)].
kadalamhatían grief [276(28)].

dalandàn orange [76(20)].

-dálaŋ: dumálaŋ became infrequent [26(10)].
madálaŋ infrequent [289(4)].
padaláŋin be made infrequent [304(35)].
pàdalaŋìn be made very infrequent [305(14)].

dalaŋhítaʾ tangerine [294(28)].

-daláŋin: panaláŋin prayer [94(33)].

-dalàs: dumádalàs is growing frequent [68(16)].
kadalasàn frequency, frequently [40(40)]. [186(22)]. [262(4)].
madalàs frequent [46(24)]. [269(1)].

dálaw visitor [112(29)].
dumálaw paid a visit [64(9)].
dumàdálaw pays a visit [112(36)].
nagsìsidálaw pl. [112(25)].
pagdálaw a visiting [86(28)].

dalawà see -lawà.

dalìʾ hasten [221(41)].
dálì-dáliʾ very quickly [34(1)]. [224(13)].
daliàn be done quickly [251(12)].
madalìʾ quick, soon [94(28)]. [102(11)]. [166(16)].
madalì ŋ áraw: nagmàmadalì-ŋ-áraw it is dawning [235(21)].
—magmadalìʾ be quick [34(9)].
magmámadalìʾ will hurry [235(38)].
pagmamadalìʾ a hurrying [293(11)].

dalíriʾ finger [185(21)].

-dalò: dumalò come for a purpose, to aid [34(1)]. [38(11)]. [304(1)].
nagsísidalò are coming [114(36)].
daluhàn be succored [58(39)].
dinaluhàn was attended [100(18)]. [251(14)].

dáma S. checkers [266(12)].

-damàg: magdamàg the whole night [190(35)].

damdàm feeling [102(16)]. [219(32)].
dumamdàm felt [227(15)]. [233(37)].
magdamdàm feel oneself hurt [233(34)].
dináramdàm is being regretted [82(9)]. [244(10)].
damdámin feeling, emotion [276(29)].
makiramdàm spy out [264(4)].
karamdáman illness [207(31)].
nakáramdàm felt [68(3)]. [292(32)].
nakàràramdàm is feeling [42(43)].
nàramdamàn was felt [201(26)].
nàràramdamàn is being felt [70(6)].

dámi multitude [112(21)]. [267(27)].
dumámi grew in number [60(32)].
dinamíhan was made numerous [251(15)].
karamíhan numerousness, majority [34(33)]. [198(9)]. [66]. [132].
marámi many [20(13)]. [28(27)]. [69]. [71]. [99]. [110]. [138].

damìt garment, cloth [52(22)]. [169(2)].
pananamìt clothing [32(33)]. [219(14)].

damò ramò grass [76(28)]. See also kalabàw, púnoʾ.
dinamuhàn was cut grass from [251(16)].
damúhan grass-field [18(33)]. [259(17)].

dámot stinginess [268(5)].
kaydámot karámot what stinginess [268(5)].
kaydámot-dámot what great stinginess [268(4)].
karamútan stinginess [34(18)].
marámot stingy [60(22)].
mararámot pl. [112(8)].

-dániw?: karaniyúwan karaniyúan usual, usually [36(15)]. [40(9)]. [262(6)].

daŋàl honesty, honor [218(26)].
karàŋálan honoring [90(13)].

-dapàʾ: dumapàʾ lay down on his face [227(17)].
nagdàdapá-dapáan pretends to fall on his face [108(18)].
nagkaŋdadápaʾ sustained repeated falls on his face [70(35)]. [269(29)].
nagkàkaŋdadápaʾ is falling repeatedly on his face [269(31)].
nakadapàʾ is prone [281(12)].
nárapàʾ fell on his face [295(30)]. Corrigenda.
pagkárapàʾ a falling on one’s face [295(39)].
napadapàʾ had himself laid on his face [311(27)].
náparapàʾ fell on his face [312(11)].

dápat necessary, fitting [22(1)]. [36(9.20)]. [268].
karapatàn due, right [276(8)].
marápat deserving [80(20)].
nàràrápat is appropriate [80(13)]. [276(29)].

Rafayèl S. n. [270(5)].

-dápit: pagdápit a calling for [114(39)].
ipinadàdápit is being caused to be called for [114(18)].

-dápoʾ: dumápoʾ struck, landed [16(31)].
pagdápoʾ a hitting, landing [64(31)]. [68(16)].
dinapúan was landed on, was hit [96(28)]. [251(18)].

daràs adze [58(14)].
pagdaràs a chopping with the adze [60(3)].
darasìn be trimmed with the adze [58(17)].
dinaràs was trimmed with the adze [58(32)].
pinagdarasàn was variously hewn off [58(17)].

Daruwìn E. family-n. [245(9)].

-dasàl (S.): magdasàl say prayers [78(37)].
nagdádasàl is saying prayers [64(36)].
nagsísipagdasàl pl. [114(30)].
pagdadasàl a praying [104(4)].
pinagdàdasalàn is being prayed in [104(17)].
dàsálan rosary [76(43)].

dátapuwat but [16(4)]. [318]. [322].

dáti formerly; since long ago [44(23)]. [64(18)]. [262](3).
paráti often [18(8)]. [30(28)]. [262(12)].

-dátig: kadátig karátig bordering on, next to [256(32)]. [266(9)].
magkarátig bordering on each other [270(2)].
nàkàkarátig borders on [296(27)].

-datìŋ: dumatìŋ arrive [18(37)]. arrived [20(14)].
nagsidatìŋ pl. [118(34)]. [232(1)].
dumáratìŋ is arriving [18(35)].
dáratìŋ will arrive [52(2)].
pagdatìn an arriving [48(12)]. [56(25)].
datnàn be reached [56(32)].
dinatnàn was reached [46(3)].
dinàratnàn is being reached [64(7)].
karáratìŋ there has been arriving [151(31)].
makaratìŋ have arrived [82(38)]. [100(1)].
nakaratìŋ has arrived [34(21)].
màdatnàn be come upon [88(36)].

-dáos: pagdadáos a performing [20(5)].
idáos be performed [264(32)].
idináos was performed [274(15)].
idinàdáos is being performed [92(24)]. [114(29)].

dàw ràw he says, they say [17]. [47]. [217].

-dáyaʾ: magdàdáyaʾ will cheat [18(24)].

dáyap the lime [76(20)].

dìʾ not [38(17)]. [237]. [239]. [301].

-ribàl S.: karibàl rival [46(21)].

dibdìb the chest [212(9)].

-dikdìk: dikdikìn be crushed [16(25)].

dikìn mat on which dishes are set [221(32)].

dikìt blaze [220(30)].
paŋparikìt kindlings [158(10)].

-dikìt: idinikì was pasted [52(10)].

dikóla S. (de cola) train [262(41)].

dílaʾ tongue [251(21)]. [306(21)].
diláan be licked [251(22)].
diniláan was shown the tongue (as insult) [251(20)].

-dílat: nadílat came open [24(24)].

-dilàw: madidilàw yellow, pl. [291(19)].

-dilìg: paŋdilìg implements for sprinkling [225(4)].
naŋdídilìg is sprinkling [239(34)].
paŋdidilìg a sprinkling [239(35)].
diligìn be sprinkled [244(11)].

dilìm darkness [36(5)].
dumilìm it grew dark [52(29)].
pagdilìm a growing dark [36(32)].
kadilimàn darkness [72(1)].
madilìm dark [40(15)].

Del-Pilàr S. family-n. [241(25)].

relòs S. watch [137(41)].

dimóniyo S. demon [40(5)].

dìn rìn also, again [18(16)]. [17]. [47]. [218]. [221]. [227]. [238]. [239]. [262(11)].

dindìŋ, see diŋdìŋ.

díne ríne loc. of irè: here 316 (27). [17]. [47]. [263].
nàrìrinè is here [74(21)].
paríne come here [301(33)].
pumaríne come here [302(8)].
naparíne came here [312(3)].

-dinìg: makárinìg hear [24(18)].
nakárinìg heard [20(19)]. [292(33)].
márinìg be heard [28(19)].
nárinìg was heard [20(41)].
nàrìrinìg is being heard [114(12)].
pagkárinìg a hearing [18(13)]. [176(41)].

diŋdìŋ dindìŋ wall [62(20)].

Risàl S. family-n., Rizal [275(43)].

desgrásiya S. misfortune [276(39)].

-distíno S.: idinistíno was assigned to the parish [96(2)].
nàdistíno got assigned [50(9)].

retáso S. patch [239(10)].

-retráto S.: retratúhan be photographed [281(14)].

díto ríto loc. of itò: here, hither; to him [16(4)]. [18(22)]. [316(27)]. [17]. 47. [263]. [280].
nàrìritò is here [70(26)]. [184(36)]. [203(6)].
pumàparíto comes here [204(18)].
pàparíto will come here [302(11)]. [306(11)].
pagparíto a coming here [203(5)].
pinàparíto is being sent here [104(20)].
ipinaríto was come here for [307(1)].
naparíto came here [44(9)].
napàparíto comes here [191(16)].
màparíto get here [184(35)].
màpàparíto will get here [312(15)].
nàparíto got here [312(13)].
nàpàparíto gets here [312(15)].
pagkàparíto a getting here [313(1)].
makàparí-paríto never come here [313(3)] Corrigenda.

-díwaŋ: nagdíwaŋ celebrated [275(43)].
pagdiríwaŋ a celebrating [90(13)].
ipinagdìdíwaŋ is being celebrated [110(12)]. [249(23)].

diyàn riyàn loc. of iyàn: there, thither, from there [182(27)]. [316(27)]. [17]. [47]. [263].
náriyàn went there, was there [191(14)].
pápariyàn will go there [302(13)].

diyáriyo S. newspaper [284(11)].

Diyégo S. n. [100(40)].

Diyòs S. God [64(4)]. [182(40)]. [59].

-dugtòŋ: idinugtòŋ was said in continuation [80(28)]. [102(19)].

dugòʾ blood [22(8)].
nagdudugòʾ bled profusely [88(28)]. [282(38)].
pagdudugòʾ a bleeding [46(8)].

-dúkit: dumúkit carved [88(8)].
paŋdudúkit sculpture [90(3)].
maŋdudúkit mandurúkit carver, sculptor [86(18)]. [104(8)].
dukítin be carved [90(11)].
dinúkit was carved [90(9)].

-duklày: nagdùduklày-duklày keeps blurting out [114(15)].

doktò S. learned man [168(9)].

-dúkot: idinùdúkot is being scooped out [110(2)].

dúlaŋ low table [252(1)].

-dulàs: madulàs slippery [313(41)].
mádulàs slip [313(35)].
pagkádulàs a slipping [313(39)].
magpadulàs let oneself slide [313(36)].
pagpapadulàs a letting oneself slide [294(29)].

dúlo end [16(7)].
dúlo-ŋ-bandà-ŋ-kaliwàʾ left-hand end [274(28)].
dúlo-ŋ-bandà-ŋ-kánan right-hand end [211(1)].
dulúhan end part, back yard [34(38)].

Romanìsmo S. Romanism [56(14)].

-dumì: pagdumì defecation [42(4)].
marumì dirty [94(7)]. 219 (36).

Don-Nasáriyo S. n. [116(26)].

dúnoŋ knowledge [28(15)].
karúnoŋ what wisdom [173(42)].
karunúŋan wisdom [276(30)].
marúnoŋ wise, knowing, knowing how to [16(1)]. [26(1)]. [269(8)].
pagmamarúnoŋ a pretending to be wise [167(29)].
pagpapakamarúnoŋ a making oneself wise [309(24)].
pinakamarúnoŋ wisest [309(40)].
marurúnoŋ pl. [48(10)].
nagparúnoŋ caused to be educated [90(40)].

-duŋò: nagdúduŋò is shy [285(17)].

dúroʾ stitch [224(1)].
durúin be pricked [244(1)].
durúan be stuck into [251(22)]. a spit [221(8)].
duruàn place for sticking [260(6)].

-dúrog: dinúrog was crumbled [32(18)].

dúsa suffering [245(18)].
pagdudúsa a suffering [76(24)].
parúsa punishment [16(28)].
nagpàparúsa is causing to suffer [42(9)].
pagpaparúsa a causing to suffer [42(16)].
ipinarùrúsa is being caused to be suffered [313(10)].
parusáhan be punished [16(22)].
parùrusáhan will be punished [16(24)].
pinarusáhan was punished [292(19)].
pinarùrusáhan is being punished [222(18)]. [233(1)]. [308(8)].
pàrusahàn place of punishment [74(21)]. [309(12)].
màpàparusáhan will get punished [22(5)]. [313(6)].

rosáriyo S. rosary [104(4)].
magrosáriyo pray a rosary [104(17)].

Rúso S. Russian [306(19)].

doòn roòn ron loc. of iyòn: there; to him, to it [18(40)]. [38(17)]. [316(27)]. [17]. [47]. [263].
dumoòn go there [20(26)].
magkaroòn get, have [96(3)].
nagkaroòn got, had [24(35)]. [52(30)]. [268(25)].
kinàdòroonàn is been in [74(33)]. [90(18)]. [279(13)].
nároòn nàndon got there, is there [36(33)]. [193(15)]. [39]. [468].
nàròroòn is there [42(36)]. [74(12)]. [264(10)].
paroòn go there [301(33)].
pumaroòn go there [20(15)]. went there [76(27)].
páparoòn will go there [88(13)]. [207(30)]. [302(18)].
pagparoòn a going there [72(40)]. [302(16)].
parunàn be gone to [70(34)].
pinaroonàn pinaronàn pinarunàn was gone to [46(4)]. [138(37)].
ikináparoòn was the cause of going there [310(11)].
makaparòn be able to go there [100(16)].
naparoòn went there [20(23)]. [312(5)].
pagkáparoòn a getting there [300(9)].

-doòp: pinagdódoòp were brought together (hands) [96(8)].

duwàg coward [312(22)].
kaduwágan cowardice [116(14)].

duwènde S. dwarf, elf [30(24)].

Dòytsland E. n. of a ship [268(29)].