[Translation.]

Song—Hole Waimea

PART IV

Love tousled Waimea with, shafts of the wind,

While Kipuupuu puffed jealous gusts.

Love is a tree that blights in the cold,

But thrives in the woods of Mahiki.

Smitten art thou with the blows of love;

Luscious the water-drip in the wilds;

Wearied and bruised is the flower of Koaie;

Stung by the frost the herbage of Wai-ka-é:

And this—it is love.

Wai-ká, loves me like a sweetheart.

Dear as my heart Koolau’s yellow eye,

My flower in the tangled wood, Hule-í-a,

A travel-wreath to lay on love’s breast,

A shade to cover my journey’s long climb.

Love-touched, distraught, mine a wilderness-home;

But still do I cherish the old spot,

For love—it is love.

Your love visits me even here:

Where has it been hiding till now?

PAUKU 2

Kau ka ha-é-a, kau o ka hana wa ele,

Ke ala-ula ka makani,

Kulu a e ka ua i kou wabi moe.

Palepale i na auwai o lalo;

Eli mawaho o ka hale o Koolau, e.

E lau Koolau, he aina ko’e-ko’e;

Maka’u i ke anu ka uka o ka Lahuloa.

Loa ia mea, na’u i waiho aku ai.