[Translation.]
Song—Hole Waimea
PART IV
Love tousled Waimea with, shafts of the wind,
While Kipuupuu puffed jealous gusts.
Love is a tree that blights in the cold,
But thrives in the woods of Mahiki.
Smitten art thou with the blows of love;
Luscious the water-drip in the wilds;
Wearied and bruised is the flower of Koaie;
Stung by the frost the herbage of Wai-ka-é:
And this—it is love.
Wai-ká, loves me like a sweetheart.
Dear as my heart Koolau’s yellow eye,
My flower in the tangled wood, Hule-í-a,
A travel-wreath to lay on love’s breast,
A shade to cover my journey’s long climb.
Love-touched, distraught, mine a wilderness-home;
But still do I cherish the old spot,
For love—it is love.
Your love visits me even here:
Where has it been hiding till now?
PAUKU 2
Kau ka ha-é-a, kau o ka hana wa ele,
Ke ala-ula ka makani,
Kulu a e ka ua i kou wabi moe.
Palepale i na auwai o lalo;
Eli mawaho o ka hale o Koolau, e.
E lau Koolau, he aina ko’e-ko’e;
Maka’u i ke anu ka uka o ka Lahuloa.
Loa ia mea, na’u i waiho aku ai.