[Translation.]

STANZA 2

A mackerel sky, time for foul weather;

The wind raises the dust—

Thy couch is a-drip with the rain;

Open the door, let’s trench about the house:

Koolau, land of rain, will shoot green leaves.

I dread the cold of the uplands.

An adventure that of long ago.

The poem above given from beginning to end is figurative, a piece of far-fetched, enigmatical symbolism in the lower plane of human nature.

PAUKU 3

Hoe Puna i ka wa’a po-lolo’ [184] a ka ino;

Ha-uke-uke i ka wa o Koolau:

Eha e! eha la!

Eha i ku’i-ku’i o ka Ulu-mano. [185]

Hala ’e ka waluahe a ke A’e, [186]

Ku iho i ku’i-ku’i a ka Ho-li’o; [187]

Hana ne’e ke kikala o ko Hilo Khii.

Ho’i lu’u-lu’u i ke one o Hana-kahi, [188]

I ka po-lolo’ ua wahine o ka lua:

Mai ka lua no, e!