[Translation.]
STANZA 2
A mackerel sky, time for foul weather;
The wind raises the dust—
Thy couch is a-drip with the rain;
Open the door, let’s trench about the house:
Koolau, land of rain, will shoot green leaves.
I dread the cold of the uplands.
An adventure that of long ago.
The poem above given from beginning to end is figurative, a piece of far-fetched, enigmatical symbolism in the lower plane of human nature.
PAUKU 3
Hoe Puna i ka wa’a po-lolo’ [184] a ka ino;
Ha-uke-uke i ka wa o Koolau:
Eha e! eha la!
Eha i ku’i-ku’i o ka Ulu-mano. [185]
Hala ’e ka waluahe a ke A’e, [186]
Ku iho i ku’i-ku’i a ka Ho-li’o; [187]
Hana ne’e ke kikala o ko Hilo Khii.
Ho’i lu’u-lu’u i ke one o Hana-kahi, [188]
I ka po-lolo’ ua wahine o ka lua:
Mai ka lua no, e!