X.—THE HULA PA-ÍPU, OR KUÓLO

The pa-ípu, called also the kuólo, was a hula of dignified character, in which all the performers maintained the kneeling position and accompanied their songs with the solemn tones of the ípu (pl. vii), with which each one was provided. The proper handling of this drumlike instrument in concert with the cantillation of the mele made such demands upon the artist, who was both singer and instrumentalist, that only persons of the most approved skill and experience were chosen to take part in the performance of this hula.

The manner of treating the ípu in this hula differed somewhat from that employed in the ala’a-papa, being subdued and quiet in that, whereas in the pa-ípu it was at times marked with great vigor and demonstrativeness, so that in moments of excitement and for the expression of passion, fierce joy, or grief the ípu might be lifted on high and wildly brandished. It thus made good its title as the most important instrument of the Hawaiian orchestra.

In the pa-ípu, as in the hulas generally, while the actors were sometimes grouped according to sex, they were quite as often distributed indiscriminately, the place for the leader, the kumu, being the center.

The vigor that marks the literary style of the mele now given stamps it as belonging to the archaic period, which closed in the early part of the eighteenth century, that century which saw the white man make his advent in Hawaii. The poem deals apparently with an incident in one of the migrations such as took place during the period of intercourse between the North and the South Pacific. This was a time of great stir and contention, a time when there was much paddling and sailing about and canoe-fleets, often manned by warriors, traversed the great ocean in every direction. It was then that Hawaii received many colonists from the archipelagoes that lie to the southward.

Mele

(Ko’i-honua)

Wela Kahiki, e!

Wela Kahiki, e!

Wela aku la Kahiki;

Ua kaulu-wela ka moku;

Wela ka ulu o Hawaii;

Kakala wela aku la Kahiki ia Olopana, [189]

Ka’u wahi kanaka;

O ka hei kapu [190] o Hana-ka-ulani, [191]

Ka hei kapu a ke alii,

Ka hoo-mamao-lani, [192]

Ke kapu o Keawe, [193]

A o Keawe

Ke alii holo, ho-i’a i kai, e-e!

Footnote 189:[ (return) ] Olopana. A celebrated king of Waipio valley, Hawaii, who had to wife the famous beauty, Luukia. Owing to misfortune, he sailed away to Kahiki, taking with him his wife and his younger brother, Moikeha, who was his puna-lua, settling in a land called Moa-ula-nui-akea. Olopana probably ended his days in his new-found home, but Moi-keha, heart-sick at the loss of Luukia’s favors, came hack to Hawaii and became the progenitor of a line of distinguished men, several of whom were famous navigators. Exactly what incident in the life of Olopana is alluded to in the sixth and preceding verses, the traditions that narrate his adventures do not inform us.

Footnote 190:[ (return) ] Hei kapu. An oracle; the place where the high priest kept himself while consulting the deities of the heiau. It was a small house erected on an elevated platform of stones, and there he kept himself in seclusion at such times as he sought to be the recipient of communications from the gods.

Footnote 191:[ (return) ] Hana-ka-ulani. A name applied to several heiau (temples). The first one so styled, according to tradition, was built at Hana, Maui, and another one at Kaluanui, on Oahu, near the famous valley of Ka-liu-wa’a. These heiau are said to have been built by the gods in the misty past soon after landing on these shores. Was it to celebrate their escape from perils by sea and enemies on land, or was it in token of thankfulness to gods still higher than themselves?
The author’s informant can not tell whether these followed the fierce, strict cult of Kane or the milder cult of Lono.

Footnote 192:[ (return) ] Hoo-mamao-lani. An epithet meaning remote in the heavens, applied to an alii of very high rank.

Footnote 193:[ (return) ] Keawe.

This is a name that belonged, to several kings and a large family of gods—papa akua—all of which gods are said to have come from Kahiki and to have dated their origin from the Wa Po, the twilight of antiquity. Among the demigods that were called Keawe may be mentioned: (1) Keawe-huli, a prophet and soothsayer. (2) Keawe-kilo-pono, a wise and righteous one, who loved justice. (3) Keawe-hula-maemae. It was his function to maintain purity and cleanliness; he was a devouring flame that destroyed rubbish and all foulness. (4) Keawe-ula-o-ka-lani. This was the poetical appellation, given to the delicate flush of early morning. Apropos of this the Hawaiians have the following quatrain, which they consider descriptive not only of morning blush, but also of the coming in of the reign of the gods:

O Keawe-ula-i-ka-lani,

O Keawe-liko-i-ka-lani,

O Ke’awe-uina-poha-i-Kahiki;

Hikl mai ana o Lono.

[Translation.]

Keawe-the-red-blush-of-dawn,

Keawe-the-bud-in-the-sky,

Keawe-thunder-burst-at-Kahiki:

Till Lono comes in to reign.

(5) Keawe-pa-makani. It was his function to send winds from Kukulu-o-Kahiki, as well as from some other points. (6) Keawe-ío-ío-moa. This god inspected the ocean tides and currents, such as Au-miki and Au-ká. (7) Keawe-i-ka-liko. He took charge of flowerbuds and tender shoots, giving them a chance to develop. (8) Keawe-ulu-pu. It was his function to promote the development and fruitage of plants. (9) Keawe-lu-pua. He caused flowers to shed their petals. (10) Keawe-opala. It was his thankless task to create rubbish and litter by scattering the leaves of the trees. (11) Keawe-hulu, a magician, who could blow a feather into the air and see it at once become a bird with power to fly away. (12) Keawe-nui-ka-ua-o-Hilo, a sentinel who stood guard by night and by day to watch over all creation. (13) Keawe-pulehu. He was a thief and served as [Page 75] cook for the ods. There were gods of evil as well as of good in this set. (14) Keawe-oili. He was gifted with the power to convey and transfer evil, sickness, misfortune, and death. (15) Keawe-kaili. He was a robber. (16) Keawe-aihue. He was a thief. (17) Keuwe-mahilo. He was a beggar. He would stand round while others were preparing food, doing honest work, and plead with his eyes. In this way he often obtained a dole. (18) Keawe-puni-pua’a. He was a glutton, very greedy of pork; he was also called Keawe-ai-pua’a. (19) Keawe-inoino. He was a sloven, unclean in all his ways. (20) Keawe-ilio. The only title to renown of this superhuman creature was his inordinate fondness for the flesh of the dog. So far none of the superhuman heings mentioned seemed fitted to the role of the Keawe of the text, who was passionately fond of the sea. The author had given up in despair, when one day, on repeating his inquiry in another quarter, he was rewarded by learning of—(21) Keawe-i-na-’kai. He was a resident of the region about the southeastern point of Molokai, called Lae-ka-Ilio—Cape of the Dog. He was extravagantly fond of the ocean and allowed no weather to interfere with the indulgence of his penchant. An epithet applied to him describes his dominating passion: Keawe moe i ke kai o Kohakú, Keawe who sleeps in (or on) the sea of Kohakú. It seems probable that this was the Keawe mentioned in the twelfth and thirteenth lines of the mele.

The appellation Keawe seems to have served as a sort of Jack among the demigods of the Hawaiian pantheon, on whom was to be laid the burden of a mongrel host of virtues and vices that were not assignable to the regular orthodox deities. Somewhat in the same way do we use the name Jack as a caption, for a miscellaneous lot of functions, as when we speak of a “Jack-at-all-trades.”