Exercise XVII.

How far are we going?—We are going as far as the Church—Are you going as far as the river?—No: I am going as far as Dauis—Have you ever stolen any thing?—I have never stolen any thing—Do you dye any thing?—I dye my hat—What color do you dye it?—I dye it black—Do you get your hat dyed?—I get it dyed green—What hat has the boy?—He has two hats, a white one and a black one—How far does this road lead?—It leads as far as Baclayon—Where does your friend live?—He lives on this side of the road—Is the garden of your sister on this or that side of the wood?—It is on that side—Would you be sorry if your mother were to arrived to day?—I should rather be gladded for it—Are you angry with me?—No: I am angry with Miss. Valeriane who went to the ball without telling me a word of it.

Eighteenth Lesson

Of the Particle NAGAPACA.

NAGAPACA.

l.a This particle is composed of Naga and Pa and its active tenses are formed according to the rules above mentioned for Naga adding paca invariably.

The passive voice is formed with Guipaca or Pinaca, for the present and past tenses; and the future and imperative, with Paca, before, and on after the root. This particle admits but the second and third passives and signifies to feign what the root signifies. But when added to abstracts nouns or to neuter verbs, signifies to do heartily what the root signifies. Ex:

Saint Joseph was considered as the Father of our Lord Jesus Christ.Si San José guipaca-amahan sa atong Guino-ong Jesucristo.
Do not pretend to be mad, less we esteem you as such a one.Ayao camé pacabu-angbu-angan, tingali oña pacabu-angbu-angon icao namo.
Our Lord Jesus Christ became man in the chaste womb of the Virgin Mary.Ang atong Guino-ong Jesucristo nagpacatao sa ulay nga tian ni Maria Virgen.
I will consider you as a father to me.Paca-amahanon co icao.

2.a Before nouns of time signifies to do till the root points out, and then is rendered into Bisaya by Guica, as:

He spent the night in praying. Guicabuntagan sia sa pagampo.

3.a This particle is employed also when we make use of a thing out of its natural employment. Thus:

My broad hat serves me for an umbrella.Guipacapayong co ang calo co nga halapad.
A bottle serves me for a candlestick.Pinacacandelero co ang usá ca boteya.

4.a When in the sentence there is an expression pointing out doubt or incertitude, it is translated into Bisaya by Cahá, Examples:

How much can that horse be worth?¿Pilay bale cahá nianang cabayo?
It is worth twenty dollars.Caluha-an ca pisos (bulaoan).
Better.Ma-ayo cay, ma-ayo sa.
Your servant is better than mine.Ma-ayo ang imong sologoon cay sa aco.
Not yet.Dili pa, ualá pa.
Does the child return you your book?Guiuli ba sa batang diutay canimo ang libro mo?
He does.Guiuli na.
Where are you coming from?¿Di-in ca guican?
From what place?¿Di-in?, ¿Dis-a?
I am coming from Tagbilaran.Guican acó sa Tagbilaran.
Whose?¿Quinsa?
Whose hat is this?Quinsa ba ang tag-iya ni-ining calo?
The afternoon.Ang hapon.
Noon.Odto.
The dinner.Ang paníodto.
The breakfast.Ang pamahao.
The supper.Ang panihapon.
After me.Sa human na acó.