Exercise XVIII.
Is it right to laugh thus at every body?- I laugh at your clothes, I do not laugh at every body— Does your daughter resemble any one?—She resembles no one—Can you not get rid of that man?—I can not get rid of him, for he will absolutely follow me—Has he not lost his wits?—It may be—What does he ask you for?—I do not know—Whose gun is that?—It is my uncle's—Who are those men? —The one who is dressed in white is my neighbour, and who is dressed with black it is the son of the physician, who has given my neighbour a blow with a stick—Are there many learned in Roma; are there not?—Milton asked a Roman “Not so many as when you were there” answered the Roman.
Nineteenth Lesson
Of the Particle NACA.
NACA.
3.a This particle is divided into potential and causal. The potential naca, signifies to do in fact, what the root to which precedes points out, containing in itself the faculty of doing.
This is the reason why the English verbs to can, to be able, are not translated into Bisaya. In the active voice the present and past tenses are formed with the particle naca, and the future and imperative with maca. When speaking in passive voice, the present and past are formed with na, and the future and imperative by means of ma. Instead of naca and maca, are used nacag and macag respectively, when the signification of the root is often done.
These rules will be more easily understood by the following examples:
| The wounded horse can already walk a little. | Ang cabayong guisamad-an nacalacao-lacao na. |
| The sick man is already able to get up. | Ang masaquiton nacatindug na. |
| I can not eat. | Dili acó macagcaon. |
| I have murmured against you very often. | Nacaglibác acó canimo sa masubsub. |
| They will be not able to overtake him, for he is, I think, far distant. | Dili na sia cahá maapas, cay tua na sa halayo. |
| I can not sleep. | Dili acó macatolog. |
| When my Father died, my Mother was not able to weep. | Sa pagcamatay ni Tatay, ang acong Inahán ualá macahilac. |
2.a Besides the particle naca, the Bisaya dialect has some other words compensatory of the English verbs, to can, to be able, such as arang, gahúm and himo employed sometimes alone, and some times in composition with naca.
Arang, signifies to possess power of doing any thing, but subordinated to another. Examples:
Gahúm, signifies vigour, strength, courage, and it is employed in both material and moral acceptations, as:
| I am an old man. | Tigulang na acó, or uala na acoy gahúm. |
| Did you dare to rob your master? | ¿Ngano nacagahúm ca sa pagpangauat sa imong agalon? |
Himo, signifies to possess the power of doing any thing, as:
| Can you make it? | Macahimo ca ba niana? |
| I could make it, but I have not tools. | Macahimo acó unta, apan uala acoy hilimoan. |
| What is impossible with men, God can do. | Ang dili mahimo sa mga taoo, mahimo sa Dios. |
| Is it possible? | Mahimo ba? |
| It is possible. | Mahimo man. |
| The authority. | Cagamhanan. |
| Our Lord Jesus Christ left to his ministers the power of forgiving sins. | Ang mga ilis ni Jesucristo guitaga-an nia sa cagamhanan sa pagpa-saylo sa mga salá. |