Îłdī′nī

[Masset dialect]

Kꜝiū′sta End of Trail (town) gu at Îłdī′nī Îłdī′nī na′gan. lived. Lʼ His ta′olᴀñ friends wa′ʟ̣uᴀn all î′sîn too gu there nā′ñᴀn. lived. 1 Wᴀ′giên And stᴀ from lʼ he xa′oyiênanê. went fishing. Wᴀ′giên And dī′dastᴀ off shore tadja′o wind ʻa′dōsa′s blew giên and 2 lʼ he x̣u′deîdan. started to blow away. Dītga Ashore ʟūqagalē′ to go by canoe ʻadō′ lʼ ʻêsgai′an. he was unable. Sîn Day sʻaskꜝu whole sī′sgut upon the sea 3 lʼ he x̣utgᴀ′ñgwañan. was blown about. Wᴀ′giên And hawa′n while lʼ he x̣utgᴀ′ñgwᴀñgᴀndan was blown about la him da for 4 sîñiai′an. was evening. Wᴀ′giên And ʻa′lgua in the night î′sîn too lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañgañan was blown about giê′nhao and then î′sîn too laga to him 5 sanʟ̣a′nan. was morning. Wᴀ′giên And gᴀm not ʟᴀga land lʼ he qê′ñʻᴀñgañan. was seeing. Wᴀ′giên And ha′osîn again sîn day 6 sʻaskꜝu whole lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañgañan. was blown about. Ta′djuē The wind gᴀm not hī′kꜝan but ʻa′dowañgañanî. was blowing hard. 7 Ałdjī′ᴀłū Therefore gᴀm not lʼ he xa′sʟʻañgañan. capsized. Hawa′n While lʼ he x̣ugᴀñgwᴀ′ñgᴀndan was being blown about 8 ha′osîn again la him ga to sîñia′-iᴀn. was evening. Ha′osîn Again ʻāl night sʻasgu whole lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañan. was being blown about. 9 Djī′⁺iña Long time lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañgañan. was being blown about. Wᴀ′giên And ha′osîn again laga to him sa′nʟ̣anan. was morning. 10 Wᴀ′kꜝiäł All that time ʟᴀga land gᴀm not lʼ he qê′ñʻañgañan. was seeing. 11

Wᴀ′giên And Îłdī′nī Îłdī′nī hîn like kꜝᴀdjūłdjawan sang tadjuwē′ the wind lᴀgala′-i become good dᴀ to lʼ he 12 [[16]] gudᴀ′ns wanted ʟ̣ū ᴀ. when sang. Wᴀ′giên And ʟuē′gua in the canoe lʼ he gia′gᴀn. stood. Wᴀ′giên And sʻā′lanē the song dᴀ to 1 lʼ he kîłā′wan: put his voice to: “Sū “Lake (= ocean) sg̣ā′na spirit gîtg̣ā′lᴀnsʟ. make waves calm (for me). Dī My sg̣ā′nawē supernatural power qᴀ′nskida­gî′ñga. got close to in canoe. 2 Dī I qaiî′nsʟa. became tired. Adī′ Me ga for ʟꜝnawa′ʻagᴀsʟa make the sea milk (i.e., calm) yēhō yēhō yēhō′lō, yēhō′lō, etc.” etc.” 3 Hawa′n Yet lʼ he x̣ū′tgᴀñgwa′ñgañan. was being blown about. Ha′osîn Again laga to him sî′ñiyēyᴀn. was evening. Wᴀ′kꜝiên But still 4 gᴀm not laga to him tadja′o wind ʻā′dawangañan. was blowing hard. Wᴀ′giên And ha′osîn again laga to him sa′nʟ̣anᴀn. was morning. 5 Yä′nañaūłai′an. It was foggy in the morning. Wᴀkꜝie′n But still gᴀm not tadja′o wind ʻatawā′ñan. was strong. Wᴀ′giên And sîn day 6 sʻasgu whole ha′osîn again ʟᴀgua′nan aimlessly lʼ he gī′gīgᴀñgwañgañan. was floating about. Wᴀ′kꜝiäł All that time yä′nᴀñ­ʻagᴀndan while it was foggy 7 sîñiai′ᴀn. evening came. Wᴀ′giên And gia′ga-i to stand up ʻadō′ around lʼ he ʻê′sgasʟaian. got (he was unable). Lʼ His qꜝo′lū legs 8 lā his ʻagā′lan were weak ʟū′guʻa in the canoe lʼ he îsxᴀ′nsqadan was for a long time ᴀła′. because. Wᴀ′giên And ha′osîn again sʻā′lᴀñē the song 9 ʻa′hᴀn same lʼ he kꜝᴀ′djūgañan. was singing. Wᴀ′giên And ha′osîn again sanʟ̣a′nan. was morning. Wᴀ′giên And gᴀm not 10 ʟᴀga land lʼ he qê′ñʻᴀñgañan. was seeing. Wᴀ′giên And ha′osîn again yä′nᴀñʻagᴀndan while it was foggy lᴀ him da for 11 sîñiai′an. was evening. Wᴀkꜝiê′ł All that time gᴀm not tadjuwē′ the wind ʻa′dōwañga′ñan. was strong. Wᴀ′giên And ha′osîn again 12 laga to him sanʟ̣a′nan. was morning. 13

Wa′ʟ̣u At that time ʟᴀga land gu at lʼ he gā′-iîñułaiyan. floated in the morning. Wᴀ′giên And hawa′n yet gu at lʼ he gā′-iîñ was 14 gañganê. floating. Gᴀm Not xetgu below (ashore) lʼ he qā′łᴀñgañan was getting lʼ his qꜝo′lū legs gu′tga together lā his łgᴀkꜝᴀdā′ñan were bent 15 ᴀ′ła. because. Ałdjī′ᴀłu Therefore gᴀm not xetga off lʼ he qā′łʻᴀñgañan. was getting. Wᴀ′kꜝiêł All that time gᴀm not la him ʟꜝ they 16 qê′ñʻañgañan. were seeing. Ḷꜝ They na′ᴀñ lived qꜝoł near djiłī′ very lʼ he îs was kꜝiên although gᴀm not lᴀ him ʟꜝ they qê′ñʻᴀñgañan. were seeing. 17 [[17]]

Wᴀ′giên And nᴀñ a ʻa′a child gūsaʻai′ya knew how to talk gᴀm not ʟ̣ᴀqō′nan big nā′ñgwans played about lʼ he qä′ñan. saw. 1 Wᴀ′giên And gᴀm not anᴀ′ñ this ʻa′as child lʼ him qêñʻā′ñan saw tꜝē′dja-i the rock ga against ʟuē′ the canoe lā′ña his gī′tasi floated 2 ᴀła′. because. Gᴀm Not la him lʼ it qêñʻā′ñan. saw. Wᴀ′giên And Îłdī′nī Îłdī′nī nᴀñ the ʻā′xᴀdjūs child ga to 3 kiägā′ñan was calling la him ʻᴀn for ʟꜝ they u′nsᴀdē know (that they might know) dᴀ to lʼ he gudᴀ′ns wanted ᴀ′ła. because. Wᴀ′giên And la it ʻᴀn for lʼ he 4 ʻa′yîns called giên and la him ʻa to qagē′ go ga to lʼ it łʻwa′gagañan. were afraid. La Him ga of lʼ it łʻwagaxᴀ′nsgats was afraid for a long time 5 ʟ̣ū when, “Îłdī′nī “Îłdī′nī ła-ō I that īdjî′ngua” am” hîn as precedes anᴀ′ñ this ʻa′as child lʼ he sudai′an. said to. Nᴀñ A īłña′-o male this 6 idja′n. was. Wᴀ′giên And la him lʼ it qasʻai′an. went out to. Wᴀ′giên And la him qꜝoł near lʼ it gia′ʟꜝagan. came and stood. 7 Wᴀ′giên And hîn as follows la it lʼ he sudai′an, said to, “Îłdī′nī “Îłdī′nī hîn like ō this dī I kiʻa′ñgua. am named. Hai Now 8 dā you îsî′n too ł (imp.) Îłdī′nī Îłdī′nī hîn like sū,” say,” hîn like la it lʼ he sudai′an. said to. Wᴀ′giên And anᴀ′ñ this 9 ʻa′xᴀdjūs, child, “Îłdī′nī” “Îłdī′nī,” hîn like sā′wan. said. Wᴀ′giên And lʼ it kî′lsgudaiani, said it wrong, a′nᴀñ this 10 ʻa′xadjūs child gᴀm not yê′nkꜝe very well gū′saoʻaiyā′ñan knew how to talk ᴀ′ła. because. Wᴀ′giên And ha′osîn again kiä′ñ his name 11 lʼ he kꜝwai′an. mentioned. Wᴀ′giên And a′nᴀñ this ʻa′xᴀdjūs child hᴀnîsî′n again lʼ his kiē name kꜝwai′an. mentioned. 12 Wᴀ′giên And lā his lʼ it kî′łyêdaian. said right. Wᴀ′giên And a′nᴀñ this ʻa′xadjūs child lᴀ him stᴀ from qā′-idan. started. 13

Wᴀ′giên And lᴀ him stᴀ from ʻᴀñ himself lʼ it ʟ̣sʟa′s-qałīya′n. turned around. 𝄆 “Îłdī′nī, “Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī, 14 Îłdī′nī,” Îłdī′nī,” 𝄇 hîn like lʼ it sū′îdan. began saying. Da For lᴀ his lʼ it qꜝē′sdadē forget ga to lʼ it łʻwa′gas was afraid 15 ᴀłū′ therefore lʼ it sā′wan. said. Wᴀ′giên And lᴀ stᴀ from him lʼ it djiîñē′ʻełs got far ʟ̣ū when ha′osîn again lʼ kiē his name 16 [[18]] da for lʼ it qꜝē′sgadan. forgot. Wᴀ′giên And ha′osîn again la him gui toward lʼ it staʻē′lan. returned. Wᴀ′giên And 1 la him ʻᴀn to lʼ it qā′ʟꜝas came ʟ̣ū when ha′osîn again kiʻa′ñ his name laga to it lʼ he sudai′an. told. “Îłdī′nī “Îłdī′nī hîn like 2 ł (imp.) sū,” say,” hîn like anᴀ′ñ this ʻa′as child ha′osîn again Îłdī′nī Îłdī′nī sudai′an. said to. Wᴀ′giên And anᴀ′ñ this 3 a′as child ha′osîn again gîña′n like sā′wani. said. Wᴀ′giên And ha′osîn again lʼ he kîłyê′daiane. said it right. 4 Wa′ʟ̣ū Then ha′osîn again lᴀ from stᴀ him lʼ it qā′-its-qałīyan as it went away lʼ his kiē′ name lʼ it kꜝwī′dᴀñîdan. began to repeat. 5 𝄆 “Îłdī′nī, “Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī,” Îłdī′nī,” 𝄇 hîn like lʼ it sū′-idan. began to say. Hawa′n Yet “Îłdī′nī” “Îłdī′nī” hîn like 6 lʼ sū′gᴀndan while it was saying na house ga to lʼ it qatcꜝai′an. entered. Wa′ʟ̣ū Then, ʟꜝao however, gᴀm not kiē′ the name da for lʼ it 7 qꜝē′sgadañan. forgot. 8

Wᴀ′giên And kꜝiwē′ the door lʼ it daʻa′sʟtcꜝasi opened ʻai′yan right through “Îłdī′nī,” “Îłdī′nī,” lʼ he sū′daltcꜝaian: went in saying: 9 “Tcîna′-i, “Grandfather, Îłdī′nī Îłdī′nī qeigᴀ′ña,” find,” hîn like a′nᴀñ this ʻa′as child tcī′nᴀñ its grandfather sudai′an. said to. 10 Wᴀ′giên And giê′stᴀ from whence lʼ it qa′gan went ʻa to lʼ its tcî′na grandfather lā its lʼ it ʻalqa′-idan. led. Wᴀ′giên And 11 ga-î′ns floated gu at la him ʻᴀn to lʼ îsʟꜝaʻā′wan. they came. Lʼ His djā wife î′sîn too la him ᴀł with idja′n. was. Wᴀ′giên And 12 na′ʻaistᴀgañan as soon as (they saw him) lʼ łkꜝwī′dᴀsʟyua′nʻwas they were much troubled ʟ̣ū when lā′guʻē into his (canoe) lʼ xū′stᴀʟiawan. they got quickly. 13 Wᴀ′giên And nē the house xetgu in front of lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lʼ ʻā′sgadaʻwan. they arrived. 14

Lʼ îstꜝała′ʻwas They got off giên when hawī′dan quickly na house ga to lʼ him îsdē′yē take up da to 15 la lʼgudᴀña′ʻwan. they wanted to do to him. Wᴀ′giên And qꜝo′lawūñ his legs la lʼ qêndā′ʻwan. he showed to them. Gia′ga-i To stand 16 ʻadō′ lʼ ʻêsga′si he was unable î′sîn too la lʼ qêndā′ʻwan. he showed them. Hî′ñan Only ʻa-i la sʟꜝî′silᴀñgañan. he made signs with his fingers. 17 [[19]] Gᴀm Not ʟꜝ their kîl language lʼ he gudᴀñʻā′ñan. knew. Wᴀ′giên And nᴀñ the ī′łiñas man lgūs mat dō for this ʻatᴀgā′lan. ran up. 1 Wᴀ′giên And tcꜝā′nuē the fire djîngu near la him lʼ they ʻā′waʻwan. put. 2

Wa′ʟ̣ū Then gîn things kꜝī′na warm la gui him upon lʼ î′sdałaʻwan. they put. Wᴀ′giên And tcꜝā′anuē the fire 3 ʻa in îsî′n too la him lʼ ʟᴀkꜝî′nᴀñidaʻwan. they made warm. Wᴀ′giên And lʼ his qadjî′ñ head gu at î′sîn too gîn things 4 kꜝī′na warm la him lʼ î′sdaʻōgañan. they put on. Wᴀ′giên And lʼ his kꜝial legs hᴀn îsî′n too xao liquid (water) lā his 5 lʼ ʟîkꜝī′nᴀsʟaʻwan. they warmed for. Wᴀ′giên And xao liquid (water) łñan a little kꜝīnîsʟa′s became warm ʟ̣ū when lʼ his kꜝia′l legs gui upon 6 nᴀñ the djā′adas woman îsda′idan. began putting it. Wᴀ′tał At the same time nᴀñ the ī′łiñas man hᴀn îsî′n too lʼ his qᴀ′dji head ga to gîn things 7 kꜝî′ndagañan. kept putting warm. Wᴀ′giên And łña′n a little lʼ he qꜝa′oas sat gu there hᴀn even qꜝolᴀwu′ñ his legs lʼ he 8 ya′gᴀłdaian. tried to straighten. Wᴀ′giên And lā′ña his lā′gane. were good (well). Wa′ʟ̣ū Then ʟan stopped lā′ña his lʼ he ʻā′łdaʻwane. put hot water on. 9

Wᴀ′giên And sqꜝā′ñu stick lʼ he gīnᴀ′ns asked to be given giên la ga when him to ʟꜝsqꜝasʟai′an. they gave it. Wᴀ′giên And la him ga to ʟꜝ they 10 sqꜝasʟa′s gave it ʟ̣ū when ʻᴀñ himself lʼ he kîtgia′gan. stood up by means of. Wᴀ′giên And kiaga to the outside agᴀ′ñ of himself lʼ he kī′ʟ̣sʟîwagudañ­an. tried to go. 11 Wᴀ′giên And kia outside lʼ he qꜝao sat qaod after a while ha′osîn again siłgā′ñan back agᴀ′ñ lʼ kī′ʟ̣sʟtcꜝaian. he came in with the assistance of the stick. 12 Lʼ He ʻā′dagas was different (i.e., sick) lā lʼ qê′ñʻwas his they saw ᴀłū′ therefore gᴀm not tao food la him ga to lʼ îsdā′ʻañʻugañan. they gave. 13 Gᴀm Not la him lʼ qêñʻā′ñʻugañan they saw (before) kꜝiên although lʼ he ī′ʟꜝ-adas was a chief lā his lʼ qêñā′ʻwan. they saw. 14

Wᴀ′giên And xao liquid (water) laʻᴀn for him lʼ qê′nîsʟdaʻwan. they warmed. Ila′ î′sîn Besides tao food la ʻᴀn him for 15 [[20]] lʼ ʟî′ñʻalᴀñaʻwan. they cooked. ʟ̣ī′sʟ̣ūan By and by xao liquid (water) kꜝī′nᴀsʟᴀs was warm ʟ̣ū when tō grease ʻē into lʼ she qoa′n­dᴀyūanan. put very much. 1 Wᴀ′giên And la him xetgu before lʼ tcꜝîsā′ʻwane. they put it. Wᴀ′giên And sʟagu′l spoon îsî′n too 2 la him gu to lʼ she tꜝa′osʟaian. gave. Ao This ʟᴀgu how ʟʟ̣ū′ the ancient xadē′ people wᴀgā′ñan. were doing. Wᴀ′giên And 3 wa′ʟ̣ʻa after it xao broth lʼ he nîłgī′s had done drinking ʟ̣ū when tā′wē the food îsî′n too la him xetgu before lʼ she îsdai′ani. put. Tō Grease 4 xᴀn î′sîn too wᴀsūwē′t with it la him lʼ she tadai′an. let eat. Wᴀ′giên And lʼ he tagī′s finished eating giên when tao food qꜝᴀ′lat another kind 5 hᴀn îsî′n too la him xetgu before lʼ she îsdai′an. put. Wᴀ′giên And dᴀ′man well la he ga something tās ate lā his lʼ she 6 qêns saw ᴀł gîn with some tā′wa food qꜝᴀ′lat another kind of î′sîn too la him ga to lʼ she îsdai′an. gave. 7

Wᴀ′giên And dᴀ′man well lʼ he ʻēłs became la him lʼ she qä′ñan saw giên and hîn like djā′ʻᴀñ his wife lʼ he 8 sudai′an, said to, “Tadja′o “Wind las is good ʟ̣ū when lnaga′-i the town ʻa to lᴀ him dᴀ′ñᴀł with tꜝalᴀ′ñ we ʟūqā′-idasañ.” will go by canoe.” 9 Wᴀ′giên And sîñiai′yᴀn. it was evening. Wᴀ′giên And gᴀm not ʻā′lgua in the night lʼ qꜝᴀsʟʻā′ñʻūgañan they were sleeping 10 lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lnaga′-i the town ʻa to ʟūqā′-idē go dᴀ to lʼ gudᴀñʻā′wan they wanted ᴀ′ła. because. A′nᴀñ This 11 ī′ʟꜝagidas chief, ʟꜝao however, qꜝayū′anan. slept much. Wᴀ′giên And lʼ he qꜝas slept tꜝał while ʟʻā′wē the property 12 qꜝᴀ′tᴀgaña on the beach lʼ îsdā′ʻwan. they put. ʟuē′ The canoe îsî′n too tcānga into the sea ᴀ′ña theirs lʼ îsdā′ʻwan. they put. 13 Wᴀ′giên And ʟū′gue into the canoe gîn things ᴀ′ña theirs lʼ îsdā′ʻwan. they put. Gᴀm Not lnaga′-i the town stᴀ from lʼ they 14 djī′îñʻañaʻwan. lived far. Wᴀ′giên And lʼ he skī′nas awoke ʟ̣ū when lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lʼ they ʟuqā′-idaʻwasîs would go off by canoe 15 la him ga to lʼ they sudā′ʻwan. said. 16 [[21]]

Wᴀ′giên And la′gia his ʟū′e canoe guʻa in nᴀñ the djā′das woman ʟuqā′gan. went by canoe. Nᴀñ The î′łiñas man 1 hᴀn îsî′n too gia his ʟuē′guʻa canoe in lᴀ him dᴀ′ñał with ʟuqā′gan. went by canoe. Wᴀ′giên And lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lnaga′-i the town 2 gu at lʼ ʟuî′sʟꜝaʻawan. they came by canoe. Wᴀ′giên And lᴀ ʟꜝ qꜝᴀlā′ʻwan. they were surprised at them. Wᴀ′kunastʼ Before it ʟuē′ the canoe 3 lā theirs ʻasʻwā′nsîñaʻwani. was one. Wᴀ′giên And wēd now, ʟꜝao however, lā theirs ʻā′stᴀñʻwasi were two ʟ̣ū when 4 la ʟꜝ qꜝᴀlā′ʻwan. they were surprised at them. Kia lᴀ Outside them kꜝiū′ for ʟꜝ they skꜝūlyū′anaʻwan. were in a great crowd. Wᴀ′giên And nᴀñ a 5 xā′da person qꜝᴀ′lat another lā′guʻa in theirs tcꜝā′ñwas sat ʟꜝ they qä′ñan. saw. 6

Wᴀ′giên And lʼ kîtʟꜝ′djagᴀłʻwas they came ashore ʟ̣ū when lnaga′-i the town ʻaskꜝu whole hᴀn very lʼ them 7 dō′îtʻawane went to gᴀm not wᴀ′kunastʼ before it lᴀ him ʟꜝ they qêñʻā′ñgañan saw ᴀ′ła. because. Stᴀkꜝᴀ′n Stikine 8 lnaga′-i town gu at la him dᴀ′ñᴀł with lʼ ʟuîsʟꜝaʻa′wan. they came by canoe. Wᴀ′giên And hawī′dan quickly na house ga to 9 la ʟꜝ îsdā′ʻwan. they took them. Wᴀ′giên And Stᴀkꜝᴀ′n the Stikine xadē′ people īła′ndjidē the men îsgiê′n and djā′dē the women 10 dᴀñᴀła′n with îsî′n too ʻa′aga-i the children dᴀ′ñᴀłan with îsî′n too na-i the house stagā′ne. was full. Lᴀ Them ʟꜝ they 11 gusʻā′naʻwagan. were surprised at. Gᴀm Not wᴀ′kunastʼ before it lᴀ him ʟꜝ they qê′ñʻañgañan saw kꜝiä′nan although 12 lʼ he ī′ʟadas was a chief lā′ña his ʟꜝ they qä′ñan. saw. 13

Wᴀ′giên And ao now la him dᴀ′ñał with lʼ they ʟuqā′ʟ̣agan. came home. Hîn Like ga the skꜝū′lasga-i crowd 14 ga to lʼ he sā′wan, said, “Dī “My tꜝakꜝᴀ′n grandchild nañʻā′gᴀn went out to play ʟ̣ū when a′nᴀñ this xā′das person lʼ it 15 qe′igᴀn. found. Lʼ It nañʻā′gᴀn. went to play. Lʼ It gō qaod was after
gone a while lʼ it qā′tcꜝîgᴀn. came in. Hitꜝᴀ′n Then 16 [[22]] kꜝiwē′ the door lʼ it daʻā′sʟtcꜝîgᴀndan, as opened, “Îłdī′nī, “Îłdī′nī, Îłdī′nī” Îłdī′nī,” hîn like lʼ it sudā′ltcꜝîgᴀn. came in saying. 1 “Tcî′na “Grandfather Îłdī′nī Îłdī′nī qeigᴀ′na,” (I) found,” hîn like lʼ it sū′gᴀn. said. Ałdjī′ᴀłū Therefore la him tꜝalᴀ′ñ we 2 qêñʻā′gᴀn. went to see. Wᴀ′giên And na house ga to la him tꜝalᴀ′ñ we î′sdagᴀn. took. Gia′ga-i To stand ʻadō′ around lʼ he 3 ʻê′sgagᴀn. got (was unable). Lʼ His qꜝolū′ legs gutga together lā′ña his łgakꜝᴀ′dᴀñagᴀn. were bent. Wᴀ′giên And lgūs mat 4 ʻā′ñᴀł in na house ga to la him tꜝalᴀ′ñ we ʻā′sʟtcꜝîgᴀn. carried up. Wᴀ′giên And sîn day sʻasgu whole la him ʻadō′ around tꜝalᴀ′ñ we 5 ʟeî′ldᴀñgᴀn. tried to make (well). Wᴀ′giên And lʼ he gia′gᴀn stood up ʟ̣ū when kia′ga outside agᴀ′ñ lʼ kiʟ̣′sʟuwagᴀn. he went with a cane. 6 Wa′ʟ̣ū Then la him tꜝalᴀ′ñ we ga ga tā′dagᴀn. gave to eat. Lʼ He lᴀ′gas was well ʟ̣ū when hā′łgui hither ga to la him dᴀ′ñᴀł with 7 tꜝalᴀ′ñ we ʟuî′stꜝeidᴀn. went by canoe. ʟigᴀ′nłañan In an uninhabited place ła I sʻun alone la him dᴀ′ñᴀł with idjiga′-i stay ga to dī I 8 gwa′was disliked ᴀłū′ therefore hałguī′ hither la him dᴀ′ñᴀł with ł I ʟuqā′-idᴀn,” came by canoe,” hîn like lʼ he sā′wan. said. 9

La Him ᴀł of lʼ he (they) giała′ndawa′s related tꜝał while qꜝā′lᴀñ his skin lʼ he qꜝogudᴀ′ns felt with his teeth lā′ña his ʟꜝ they qê′ñ­qꜝołdaian. saw him secretly. 10 Wᴀ′giên And gu′tgᴀ to each other la him ʟꜝ they sudai′an. told about. Wᴀ′giên And Stᴀkꜝᴀ′n Stikine xadē′ people 11 ī′ʟꜝadē the chief hîn like sā′wan: said: “Nᴀñ “The ī′ʟꜝadas chief ʻa-i blood ł (imp.) qꜝogudᴀ′ñʻō.” taste ye.” Wᴀ′giên And 12 lʼ his qꜝᴀl skin lā′ña his nᴀñ one qꜝo′tsgiłdaian. felt with his teeth. Wᴀ′giên And stᴀ from lʼ he ʻᴀ′nstᴀʟꜝas lifted his head ʟ̣ū when 13 “Nᴀñ “The ī′ʟꜝadas chief’s ʻa′-iyū blood that tᴀñā′gᴀñgua,” is salt,” hîn like lʼ he sā′wan. said. Wa′ʟ̣u Then Stᴀkꜝᴀ′n the Stikine 14 xadē′ people qꜝᴀ′ldᴀñayuā′nan. were very much surprised. Djī′ña A long time lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañan was blown about ʻᴀn for wa′Ḷū then lā′ña his 15 [[23]] ʟꜝ they u′nsᴀdʻelan. came to know. Wᴀ′giên And lnaga′-i the town xa′dē the people kia′ga outside īdjā′ne. went. ʟᴀgu How lʼ he 1 ʻets was like ʻᴀn for la him ʟꜝ they u′nsᴀdᴀłs knew ʟ̣ū when ʟī′djîstᴀ whence lʼ he îs was gᴀm not ʻᴀn for ʟꜝ they u′nsᴀdaʻañan. knew. 2

Wᴀ′giên And gu there hᴀn right dᴀma′n carefully la him ʟꜝᴀ they qê′ñidan. began to look after. Wᴀ′giên And ʻᴀ′na years 3 qoan many gut during gu there lʼ he īdjā′ni. was. Wᴀ′giên And gu there hᴀn right lʼ he ʟîgaiʻe′lane. stayed always (joined the tribe). Gᴀm Not 4 siłgā′ñ back stᴀ from lʼ he îsʻā′ñane went gᴀm not ʟī′djan where lʼ his ʟᴀga land îs was ʻᴀn for lʼ he u′nsᴀdʻañan knew ᴀ′ła. because. 5 Lʼ His gī′dalᴀñ children stᴀnsā′ñan. were four. Stᴀñ Two lā his īła′ndjidagan were men giên and stᴀñ two îsî′n too 6 lā his djadā′gan. were women. Wᴀ′giên And Stᴀkꜝᴀ′n Stikine gu at lʼ he îs was kꜝīäł while gī′dalᴀñ his children da for lʼ he 7 sʻā′-iłgañan. was weeping. Dja′ʻᴀñ His wife dᴀ for ʟꜝao however gᴀm not lʼ he sʻa-iłʻā′ñgañan. was weeping. Wᴀ′giên And la him 8 nᴀñ one qē′yaiyan found lʼ him taodī′łgīgan. took for his friend forever. 9

Wᴀ′giên And gu there lʼ he îsxᴀ′nsgats lived a long time ʟ̣ū when ʟꜝ their kîl language lʼ he gwa′lan. understood. Wᴀ′giên And lʼ he 10 sʻā′-iłgᴀñ wept qaod after a while ʻᴀñ for lʼ he kî′lkꜝᴀdjū-idan. began to sing a crying song. Wᴀ′giên And hîn like lʼ he kꜝᴀdjū′idan: began singing: 11 𝄆 “Hēg̣ōnōnē′ ʟa′gwaiyē djū′qoqołtēdj 𝄇 𝄆 Hagūsē′ 𝄇 Łē′ni gîta′nī hagusē′.” 12

Wᴀ′giên And gu there hᴀn right lʼ he ʟîgai′ʻelane. joined the tribe. Wᴀ′giên And lʼ he Kꜝā′ogᴀs was of the Fish-eggs ʻᴀ′nstᴀ about 13 ᴀ′ña his lʼ he sā′wan told giên and la him ga to agᴀ′ñ themselves ʟꜝ they î′sdaʻodjawan all gave lʼ he ī′ʟꜝagidas was a chief lā′ña his 14 ʟꜝ they qêñgā′ñan saw ᴀła′. because. Wᴀ′giên And lʼ his ta′olᴀñ Kꜝā′was friends the Fish-eggs lʼ him gōdiagā′ñan. lost. 15 [[24]]

ʟī′sʟ̣uᴀn By and by wᴀ′giên, however Stᴀkꜝᴀ′n Stikine ᴀł of ta′olᴀñ his friends ʻᴀn for lʼ he ī′ʟꜝadas was chief lā′ña his ʟꜝ they 1 kî′ñgudañan. heard. Gᴀm Not ʟꜝᴀkꜝwā′nan any time ʟʟ̣ū′ in old times ʟᴀ′gui to any places ʟꜝ they ʟuqā′-idᴀñgañan. started by canoe. 2 Sqꜝā′ñ-kunē End of a stick łtᴀ′nʻu feather ʟꜝ they kiū′łgudjîlgañan. fastened. Wᴀ′giên And sa up ʟꜝ they 3 kîłgudjîlgā′ñane. lifted it. Gᴀm Not łtanuē′ the feather x̣ū′łkꜝwesîłdansi was moved by the wind ʟ̣ū when hitꜝᴀ′n then ʟꜝ they 4 ʟūqā′-idañan. started out by canoe. Ałdjī′ᴀłū Therefore gᴀm not la ʻᴀn him for hawī′dan quickly ʟꜝ they u′nsadᴀłʻañan. knew. 5 Wᴀ′giên And silē′t afterward la him ʟꜝ they kî′ñgudañan. heard about. Wᴀ′giên And lʼ his ta′olᴀñ friends lʼ him kî′ñgudᴀns heard about 6 ʻᴀn for lʼ he u′nsᴀdʻelan came to know ʟ̣ū when sʻā′lañē the song ta′olᴀñ his friends dᴀ for lʼ he xᴀ′ndjutꜝā′lane. sent down. 7 Wᴀ′giên And ʟī′sʟ̣ūᴀn by and by lā his ʟꜝ they gudā′ñan heard ʟ̣ū when lʼ his ta′olᴀñ friends gu′dᴀñē the minds layuā′nan: were very good: 8 “Dalᴀ′ñ “You ʻa to dī I gutqa′o want to go skꜝiä′nan although gᴀm not ʟᴀgu how dalᴀ′ñ you ʻa to dī I ʻē′tłîñē can go 9 qā′ʻᴀñgañgᴀñ. is to be seen. Dī I layuā′ngᴀñ. am very well off. Ha′oʟ̣n There ʟꜝao however gᴀm not dī I lā′ʻᴀñgᴀn. was happy. 10 Dī My ta′olᴀñ friends Kꜝā′was Fish-eggs djadē′ women îsgiê′n and īła′ndjidē men î′sîn too qoanyuā′ngᴀñ.” are very many.” 11 Wᴀ′giên And ʟan stopped lʼ his tawē′ friends la ᴀł him for gudᴀñē′ their minds stꜝē′gan were sick lʼ he lās was happy ʻᴀn for ʟꜝ they 12 u′nsᴀdaʻelan came to know ᴀ′ła. because. Lʼ His djā wife ʟꜝao however nᴀñ a ī′łiña man qꜝᴀ′lat other īnʻē′lan came to marry lʼ he kꜝō′tᴀłs was dead 13 ʻᴀn for lā his ʟꜝ they u′nsᴀdan thought ᴀ′ła. because. 14

Hao Here ʟan end ʻê′lgᴀñ. becomes. 15 [[26]]