Îłdī′nī

[Told by Isaac, of the Łi′elᴀñ qē′awai family.]

Îłdī′nī lived at End-of-trail town.[1] All of his friends also lived there. And he went out to fish. And, the wind blowing from the shore, he was blown away. He was unable to get to land. He was blown about in the sea all day. And while he was being blown about evening came upon him. He was also blown about during the night. And morning again dawned upon him. He did not see land. And he was again blown about all day. But the wind did not blow hard. Therefore he did not capsize. While he was being blown about evening again came upon him. He was again blown about all night. He was blown about for a long time. And morning again dawned upon him. During all that time he saw no land.

Then Îłdī′nī sang because he wanted the wind to become fair. And [[16]]he stood in the canoe. He began to sing: “Lake (i.e., Ocean) spirit, calm the waves for me. Get close to me, my Power. My heart is tired. Make the sea very calm for me, ye hō yē hō′ lō!” etc.[2] While he was still being blown about evening came upon him. And again morning dawned upon him. Although it was foggy in the morning the wind was not strong. He floated about at random. Every evening shut down foggy. And he was unable to stand up. His legs were weak, because he had been long in the canoe. Then he again sang the same song. And morning came again. He could see no land. And, while it was still foggy evening came upon him. All that time the wind was not strong. Again morning dawned upon him.

Then he floated near to land. He remained floating there. He did not get off for his legs were bent together. During all that time they did not see him. Although he was very near where people lived they did not see him. [[17]]

Then he saw a child playing about, one not grown but big enough to talk. And the child did not see him for his canoe was floating close to a rock. Then Îłdī′nī called to the child because he wished them to know about him. And, when he called, the child was afraid to go to him. After it had been afraid for some time [Îłdī′nī] said: “I am Îłdī′nī.” It was a male child. And it went out to him. And it came and stood near him. And he said to it: “My name is Îłdī′nī.” “Now you, too, say ‘Îłdī′nī,’ ” said he to it. And the child said “Îłdī′nī,” but said it wrong because it did not yet know how to talk very well. He pronounced his name again. And the child also pronounced his name. It said it right. And the child started away from him.

Then it turned away from him. It began saying, “Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī.” It was afraid of forgetting his [name]. And when it got some distance away it forgot his [[18]]name again. Then it returned to him. And, when it came to him he again told it his name. “Say ‘Îłdī′nī’,” said Îłdī′nī to this child. And the child in turn said so. And again it said it right. Then, as it went away from him, it began repeating his name. “Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī,” it began saying. While it was saying “Îłdī′nī” it entered the house. That time it did not forget the name.

And, even while opening the door, it kept repeating “Îłdī′nī.” The child said to its grandfather: “Grandfather, find Îłdī′nī; grandfather, find Îłdī′nī.” And it led its grandfather to the place from whence it had come. They came to where he floated. The wife was also with them. And, being at once much troubled at the sight of him, they quickly got into his canoe. They came in front of their house with him.

When they got out they wanted to take him up to the house quickly. Then he showed them his legs. He also showed them that he was unable to stand. He merely made signs with his fingers. He [[19]]did not know their language. And the man ran up for his mat. And, when he brought it down, they placed him upon the mat. Then they carried him into the house. They placed him near the fire.

Then they put warm things upon him. And they also warmed him at the fire. They also put warm things on his head. They also warmed water for his legs. And, when the water became warmed a little, the woman began putting it upon his legs. At the same time the man also kept warm things on his head. And, as he sat there, he tried to straighten his legs a little. They became well. They stopped putting hot water on them.

And, when he asked for a stick, they gave it to him. And, after they gave it to him, he raised himself up. He tried to go outside. And, after he had sat outside for a while, he came back again with the help of his stick. They did not give him food because they saw that something was the matter with him. Although they had not seen him before they saw that he was a chief.

Then they warmed water for him. They also cooked food for him. [[20]]And, when the water was warm, she put a great deal of grease into it, and they set it before him. She also gave him a spoon. This is how the ancient people did. And after he had drunk the broth she also set food before him. She let him eat grease with it. And after he was through eating she put another kind of food before him. When she saw that he ate his food as if he were well she gave him another kind of food.

And he (the husband) saw that he had become well, and he said to his wife: “When the wind is fair we will go with him to the town.” It was evening. And they did not sleep during the night because they wanted to go to the town with him. But the chief slept soundly. And while he slept they put their things on the beach. They also launched their canoe. And they put their things into the canoe. They did not live far from the town. And when he awoke they told him they were going away with him. [[21]]

Then the woman went in their canoe. The man went with him in his canoe. They came to the town with him. And the people were astonished at them. Before that they had one canoe. And when [they saw] that they had two they were surprised at them. They were a great crowd waiting outside for them. Then they saw another person sitting in their [canoe].

And when they came ashore the whole town went to them, for they had never seen him before. They came with him to the Stikine town. They quickly took him into the house. And the house was full of Stikine people, men, women, and children. They were surprised to see him. Although they had never seen him before, they saw that he was a chief.

And now the one who came to the town with him said to the crowd: “When my grandchild went out to play it found this person. It went to play. After it had been gone for a while it came in. Then, [[22]]as it opened the door, it came in saying ‘Îłdī′nī, Îłdī′nī. Grandfather, Îłdī′nī found,’ it said. So we went to see him. And we took him into the house. He was unable to stand. His legs were bent together. And we carried him up in a mat to the house. We worked over him all day [to make him well]. And after he did stand up he went outside with the help of a cane. Then we gave him food. When he got well we came this way with him. I came hither with him because I did not want to remain alone with him in an uninhabited place,”[3] he said.

While they were telling about him the people observed that he was feeling of his skin with his teeth. And they told one another about what he did. Then the chiefs of the Stikine people said: “Taste the chief’s blood.” Then one felt of his skin with his teeth. And when he lifted his head he said: “The chief’s blood is salt.” Then the chiefs of the Stikine people were very much astonished. Then they knew that he had been blown about for a very long time. And the town [[23]]people went outside. Then they knew what had happened to him, but they did not know whence he had come.

And they began to care for him. He was there for many years. And he remained there always. He did not go back, because he did not know where his town was. He had four children. Two were boys and two were girls. And all the time he was at the Stikine he wept for his children. But he did not weep for his wife.[4] And the one who had found him made him his friend (i.e., took him into his family and clan).

And after he had lived there for a long time he came to understand their language. After he had wept for a while he sang a crying song. He began the following crying song: 𝄆 “Hēg̣ōnōnē′ ʟa′gwaiyē djū′qoqołtēdj. 𝄇 Ha gūsē′, ha gūsē′ łē′nī gîta′nī hagūsē′.”[5] And he joined that tribe. Then he told them that he had belonged to the Fish-eggs and they all gave themselves to him because they saw that he was a chief. And his friends, the Fish-eggs, lost him. [[24]]

And by and by his friends heard that he was a chief of the Stikine. In old times people did not go to other places. They fastened a feather to the end of a stick, and they raised it. If the feather was not moved by the wind they went out.[6] Therefore his people did not learn about him quickly. But afterward they heard about him. And when he knew that his friends had heard about him he sent down the songs for his friends. By and by, when they heard his [songs], his friends were very glad. “Although I want to go to you, there is no way to do so. I am very well off. But there I was not happy. My friends, the women and men of the Fish-eggs, are very numerous.”[7] Then his friends ceased to be sad for him, because they knew he was happy. But his wife was married to another man, for they had thought that he was dead.

This is the end. [[25]]

The almost complete absence of a mythic element in this story suggests that it may be founded on fact. At least it must have been used to explain a relationship supposed to exist between the Fish-eggs, a branch of the great Stᴀ′stas family of Masset, which belonged to the Eagle clan, and some family among the Stikine Indians. [[15]]


[1] So the word Kꜝiū′stᴀ was somewhat doubtfully translated to me. It stood near the northwestern angle of Graham island opposite North island. [↑]

[2] A song supposed to have power in calming storms. [↑]

[3] Fearing to expose themselves to possible danger from an entirely strange man. There was no assurance of safety between man and man unless both were of the same family or peace was known to exist between their respective families. The verbs in this quotation have the past-experienced ending, -gᴀn. Had this been related by a person who had learned the facts from somebody else they would have taken the past-inexperienced ending, -an. [↑]

[4] Accidents like this were often supposed to be brought about by the unfaithfulness of a man’s wife, and it is not unlikely that the chief may have suspected that he had suffered in this way. [↑]

[5] Tlingit words. [↑]

[6] This is evidently mythical. The same thing used to be said of the Pitch people. See Memoirs of the Jesup North Pacific Expedition, volume V, part I, page 91. [↑]

[7] He speaks of his new friends as if they belonged to his own family at End-of-trail town. [↑]

[[Contents]]