IV. Kuloskap and the Whale.

It was in old times; in the beginning when everything started, men were like animals and animals (were) men; how Winpe the great sorcerer steals Kuloskap's family; how he jestingly cheated the whale; how the clams sing; how Whale smoked a pipe. It is said that men were the first, then as they became inflamed and desired one thing and another, they become animals, but before this was so, they can change to one form and another.

Kuloskap then lived on an island called Ajaligunmechk; with him are many Indians who are like animals; these too have their customs; also as birds (they are).

Nearly all of them and especially Partridge use magic power (and) are jealous of Kuloskap. So they planned to kill him; when he goes away from there, they take away his grandfather Woodchuck and Blackcat; they suppose that Kuloskap, when he is abandoned on an island must die, because they do not know how powerful he is.


When he returns, his grandfather Woodchuck and Blackcat had been stolen; he follows them to shore; he sees pushing off in a canoe his great enemy, the great sorcerer (Winpe) and his (Kuloskap's) family, his (Winpe's) wife and little children. Kuloskap continually calls that his grandfather should make a sending; that he should send back his dogs; so he puts them on a wooden dish. Then the Indians throw dice; then they float to the shore; Kuloskap picks them up.

Winpe and his family and his prisoners go on to Passamaquoddy and Grand Manan; for a little while they stay there; they start;

Kispukit'k naka w'matce-m'nakatk'ninya saunesnuk elmi-s‛nodc eyik sapiu Onamakik; na Uktukumkw nit et'li-nepahat. Katama k'tcitcikw'-tu wetcitc-kisi-m'teaulinwitil kesena w'paskelyal Winpeul, kesena w't-emekha k't'kihi w'sikyausoltinya; katama k'tcitcikw'to, kenok-lo Kuloskap atlasimo elwik'n'k kisus'k nekw't'keyiu k'ti-nosokwat nadcit-hamtidcil.


Tepnaskoyak, w'matcephan w'tēmis sit'muk; elmi-pekek w't-elapin elmat'kwik; w't'lintowatm'n m'teaulin-wintowâk'n; wikwintohaman putu-pihi; w'petciman putupesis'l notadcil; petciyan eyilit Kuloskapyil. Kis-neket-kiniakw'so; w'tekwetckolan; w'telmelkin w'pakam'k; ni-te w't-elmi-k'tapekwan. Ni-te w'matcekiman.

Aptc tet'l-inton; aptc w'petcima k'tci skweme‛kw. Nit'l wuli-kis-pekwal; w'kwuskaphokon Kispukit'k. Malem-te w'nimia sikwes-lam-pekw; k'matc wiski n'katm'n et'li-apsitm'k; nekatm'n w'lhiskapsinen. Ni-te eli-pawatmowat Kuloskap nit-wetci skat pusiknesinok. Keka-metekasi‛tit, Putup w't'ekwetcimolan: "kis-nimitaso k'tak'mikw?" W'nepaktowul; w'tiyan: "katama." En akwam'k w'tatciyan "mu nastabakan kwijianuk?" "kat-lo k'tak'mikw-li kinweluswiu tahalo elak"---- yut tap kesena pesimkw. W'tiyan: "metc-te pi‛tceto k'tak'mikw yu."

Huhatci-lo el'mi-apsitme not'wa m'tentotilit eso lampe‛kwεli-yoltilit lāmdcekw; lintowuk: "ap'kwak naka k'pistceplan." Yokt es'k metci-newu; k'tonleko Putup-lo katama w'nestowawi. Wetciyohot pem-holadcil: "ke‛kw-lo w't'lintowēwuk es?" W't'lihasitem'l: "wiwisai, wiwisai, wiwisholan etutcyeyin." Nit Putup tutcye tahalo menme-kwâk'n. Seslakiu tciskatesen.


Nio k'natesin; en hasikeltem'n; w't'linton: "nudcetc k'nepihi; kat'p aptc nkisi-m'nesiu." Kuloskap linto: "mosa suksikwetc nuk'mi; kat'p ke‛kw k't'lesiu; aptetc k't-alh'm sopekok." Ni-te w't'li-k'semelan w'tatapyil wunyak'n'k Putupyil; w'matcehap'n eli-keskitm'k.


Nit Putup w'matce-holithasin. Aptc-lo wesweso; w'tiyokon: "Nusus, katama k'tiyiwawiu p'napskwas'n w'tumawei?" W'milan w't'mak'n'l naka w'puskweletmowan. Putup wulithaso; w'matceyamahan nespi-matce-w'tume.

they cross over to Yarmouth, N. S. and then they begin to pass slowly along to the south, where the shore is, through to Cape Breton; then to Newfoundland; where he (Winpe) was killed. It is not known whether he should be able to get magic power, whether he should be able to weaken Winpe, or whether he could punish the others to make them suffer; it is not known, but Kuloskap rests seven months before following his foes.

When it is time, he takes away his dogs to the shore; he looks out to sea over the waves; he sings the magic song; he calls whales by singing; he brings in a small whale which hears him; he comes to where Kuloskap is. Kuloskap was then very big; he tests it; he treads on it on its back; it begins to sink. Then he sends it off.

Again he sings; again there comes a big female whale. This one can carry him well; she takes him over to Yarmouth. Then she sees shallow water; she is very much afraid when it gets shoal; she fears she may run aground. This is just what Kuloskap wanted, so as not to get wet. As she goes along, the whale asks him: "Has the land become visible?" He lies to her; he says: "No." Then once more she asks: "Has the land become visible?" "No, indeed. The land shows itself like a bowstring." That is to say a bow or a pesimkw(?). He says to her: "The land is still far off."

Then indeed, as it gets shoal, she hears the clams singing in the water where they are in the sand; they sing: "Throw him into the water and drown him." These clams would kill him; however, the whale does not understand. She says to her rider: "What are the clams singing?" He replies: "Quickly, quickly, go quickly with him as (fast) as you can go." Then Whale goes like a thunderbolt. Then she runs aground.

Then she laments; so she sorrows; she sings: "My grandson, you kill me; never again can I leave the land." Kuloskap sings: "Do not fear, my grandmother, not anything shall you suffer; again shall you swim in the sea." So he pushes with his bow on the head of the whale. She started off to where it is deep.

Then Whale begins to rejoice. Again she turns; she says: "Grandson, have you not a stone pipe and its tobacco?" He gives her his pipe and he lights it. Whale rejoices; she goes away continually smoking.

Kwuni kapwit Kuloskap samkewi-kapwo s'nodciu w'taptuknakop-win'l w'tatapyil; w'nimi‛ton tcinye halok nosokakon tekiu hel'mi-n'k-m'sowak.