APPENDIX I
The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is employed very sparingly, chiefly with forms of ifu (say, &c.) after quotations.
In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way that punctuation beyond what is adopted in this volume is better avoided. The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently indicate the end of the clause in most cases.
There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu.
Nigori (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its uncertainty it would have been better to have omitted it altogether save in a few verbal forms -eba -aba -de, -do -domo, &c. Nigori applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h, which, nigori’ed, become g, z, zh, d, j, dz, b.
The following additions and emendations would not have been relegated to an appendix but for the fact that certain important and not very common works could not be procured from Japan until after the texts and glossaries had been printed.
| Lay | [14], l. 15. | In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’. |
| [16], 5, | kata nashi is perhaps a better reading. | |
| [27], 40 n., | a preferable reading is imo ga yamazu idemishi Karu. | |
| [31], 10, | ika ni to toyeba is better than the text. | |
| [40], 21 n., | add ‘or shima kuni, land of islands.’ | |
| [44], 26, | more correctly abete. | |
| [46], 6 n., | change to—‘the subject seems to be hito of line 4.’ | |
| [69], 26, | more probably yami shi should be read. | |
| [82], 25, | nagami is the correct reading. | |
| [87], 13 n., | add nade = stroke, approve. | |
| [88], 13, | read kono yama. | |
| [130], 2, | }the notes may be omitted. | |
| [155], 27, | ||
| [192], 19, | line 19 is really a m. k. of Tsukushi. | |
| [194], 11 n., | add—indifferent, see Glossary. | |
| [198], | over this should be inserted the heading Maki XV, Kami; thesame should be the heading of [page 137]. | |
| On page | [235], line 5 from bottom, | it is better to remove the quotationmark to ‘mune …, and in line 6 to read kohishikarame. |
| In Lay | [171] | note 9 should be deleted and the translation consulted. |
| In Lay | [235], line 5, | an improved reading is mukahi tachi. |
| [257], 15, | the nigori is better omitted, not agari but akari, soin [255] (dai). | |
| Page | [194], l. 35, | should read tatematsurase. |
| [195], l. 18, | better makishime. | |
| [196], 11, 2, | read haru no ni idete. | |
| [203], l. 23, | better a full stop after nari—nari. Yo.… | |
| [207], l. 17, | preferable to add wo after so. | |
| [227], l. 3 (from bottom), | no is better than ha after me. |
II
ADDENDA TO MAKURA KOTOBA
N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply to syllables only, either identical in sound merely with part of the m. k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new signification.
akahoshi, add morning-star.
amadzutafu, add or pass along or over.
amakazofu, add perhaps a script-error for amakumo or sasanami—the former would apply to oho (dimly), the latter to Ohotsu (pl. n.).
asahisasu, for as read in.
awokumono, like blue cloud—in [Lay 186] this m. k. seems to mean the blue expanse of sky above the clouds showing white against it—the blue sky being regarded as a vast blue cloud. After clouds; read or as clear as blue (awo) of sky and so epithet of white (shiro): after ideko come forth through (as the gods did through the clouds on Idzumo) as blue in stormy sky.
awomidzura, add or possibly where fowlers’ nets are spread (yose-ami).
awoniyoshi, transpose also K. lviii after 137.
fujikoromo, read ma-tohoku.
guwan, prayer or petition to Buddhist saint.
hahomameno, add perhaps the creeping fern Taenitis carnosa (mamedzura) is meant.
hanakatsumi, add perhaps nothing more than a repetition of katsu is intended.
hanezuirono, add hanezu seems to be Prunus japonica.
hashitateno, after palisade add a comma.
hisakatano, add the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and enduring, but this does not agree with all the applications of the word. It might also mean ‘sunbright’. After inversely add a comma, and read hisao, hisago.
ihabashino, for or read as.
ihafuchino, after (of river) add a comma.
ihatsutano, read like rock-creeper, i.e. ivy.
kariganeno, for like &c. read when.
katamohino, add or one half of a receptacle consisting of two bowls fitting one on the other.
kazenotono, after love add as.
kekoromowo, dele all after vestment; and add used with haru, spring-time, as homophonous with haru, stretch, as skins when being cured.
komomakura, add with ahimakishi as meaning, embraced, enlaced.
koromote, from other to end dele and insert:—
koromoteno, sleeve, used with the syllable ta (hand, or a homophon), with the syllable na (naga), with ma (ma te meaning ‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so ma-kai, pair of oars?), with kaheru (comp. hiru-gaheru, to wave).
Kotori ([Lay 250]) = kototori, i.e. koto wo toriokonafu, an administrator or commissioner (to levy troops).
kurenawino, scarlet or light red; perhaps = Kureno awi = Kure indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with iro, colour, asa, light tinted, utsushi kokoro, real heart regarded as ‘red’, i.e. true.
makibashira, for word read wood.
matamatsuku, insert after matamanasu thread-jewels applied to syllable wo as homophon of wo, thread.
matorisumu, dele mamori.
midzukukino, add there is also a pl. n. Midzukuki no Woka.
mimorotsuku, add tsuku may be itsuku, reverence. Miwa is a pl. n., also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also miwaku = gushing of water, or fermenting of saké liquor.
minasegaha, translate my life trickles on, lessening month by month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears under the dry bed—a very common result in Japan) whose gradual exhaustion is like the death of men from love.
miru, in [Lay 263], means—to have emotional or intellectual experience of.
misagowiru, add more likely = where ospreys (misago) are.
mitsumitsushi, for ccxxvii read [Lay 227].
momoshikino, after countless shiki add or provided with many defences.
momotarazu, for ika read i = fifty.
momoyogusa, dele all after pyrethrum, and add chichi haha ga | tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru made, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover dispatched on official duty to his mistress).
nahanorino, for not yet told read certainly untold to parents.
nihatadzumi, read form pools as rain does.
nihatsulori,—nihatsutori.
nikogusano, said to be Solomon’s seal (flower); hanatsuma = beautiful woman.
sagoromono, after fastened add, tsuku.
sahidzuruyo, read sahidzuruya.
sakidakeno, add or bedfellow.
sanekayano, read, sa nahe kaya no, pliant as kaya (dwarf bamboo).
sashisusumu, add perhaps error for muratama = nubatama which might be m. k. of Kurusu, taking kuru = kuro, black.
shikishimano, read fort-island or isolated place.
shinaderu, slopewise with kata, shoulder, slope.
shinazakaru, separated by many steep passes.
shiranakuni, read unknown or remote provinces used with Koséji Kose-road, kose = come. A more elaborate explanation hints at the bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado.
shiranamino, dele perhaps … hills.
shizhikushiro, after Hades add as homophon of yomi, excellent.
tadawatari, add anashi is also a name for the north-west wind ana! shi.
tamadzusa, after like insert tamadzusa flower.
tamakadzura, dele false hair, after chaplet add of beads, after kage add sparkle, dele words in ( ), add other explanations are given by Motowori.
tamakiharu, after (arm) add for utsutsu, present real existence.
tamanowono, for custom read or succession or life.
tamatareno, add m. k. of syllable wo taken as wo, thread.
tamatasuki, for lie on &c. read fasten round une or una.
tatamikeme, for ‘rush, (matting)’ read ‘rush’ (matting).
tobusatate, read The Kogi &c., for tree-tops read lopped tree-trunk.
tokikinuno, after unfastened add or taken to pieces.
tokozhimono, like a bed-place, after prostrate add (on pallet of reeds, &c.).
tomoshihino, read like a light or flame giving light.
tonogumori, for gumovi read gumori.
tsumagomoru, after sa add (see N. I. 402, 2nd uta), before meaning insert perhaps the real.
uchitawori, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable ta.
udzuranasu, read ihahi as i-hahi.
umashimono, add the true orange kunempo.
umazhimono, for naka read naha.
wagasekowo, read waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori | kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni, far gone is the night, ye birds that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the hills (to prevent him leaving her).
wagatatami, read my own mat.
wagimokowo, add Hayami is the name of a part of the coast of Settsu … in the phrase wagimokowo kiki Tsuga nu, prefatially, as if … kikitsugi … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age.
wakakusano, add wakaku he, while young by side of.…
yakitachiwo or -no, with the syllables to (toshi), smart, ready, vigorous, and he, side.
yakushihono, add before kohi, karaki, passionate.
yamanowino, after well add or source, not deep like an artificial well.
yufuhinasu (to follow yufuhanano), like evening sun, used with uraguhashi (delightful to the feelings, as maguhashi is delightful to the eye).
yufutatami, after Broussonetia add kept: after tatami insert a comma.
yukumidzuno, after sayakeku read (clear-sounding as running water).
III
ADDENDA TO GLOSSARY
agari, read akari, toyo no akari.
ahare, pitiful; later—interesting, see [Lay 231].
ahishi = arasohishi?
akazu, sometimes = tarazu.
amatsu mikado, add i.e. tomb or mi-sasagi of Mikado.
aretsukashi = araharetsukahe (not tsugu), cause to establish, build, [94].
arikuru = arisofu, arasofu, [240].
ariso, strictly, perhaps, rough shingly shore.
asa hi nasu, morning-sun-like.
asamashigari, for akereru read akireru.
asatedzukuri, remove ‘notes’ after ‘203’.
ato, for katu read kata.
awayuki, snow just melting, [p. 194].
ayakaki, pictured, patterned, T.
chôka, long lays.
fuhaya, soft, [p. 194].
fumedomo, remove ‘(Chinese wen)’ to next word after ‘13’.
fumi-nuku, tread, trample, wear through.
futoshiritate, stablish stoutly, [263].
hanka, envoys (to the lays).
hokosugi, for tall read upright.
hotaru, for pretty read firefly.
idete, for idyuru read idzuru.
i-kaki-watari after (watari) insert 102, dele the rest.
ikameshiu, sumptuously, T.
i-karuga, omit hyphen.
ikidohoru, vexed, angry.
imohi (or imowi?), imofu, to seclude oneself ritually, be tabooed. See [p. 218].
(w)inaba, the w belongs to next line, winaba, form of &c.
isogakure, rocks or shore, &c.
itate, read itato.
iyatate = iyoiyotatete.
ka, after day add a comma.
kabakari ([p. 203]) = this much, so much, equally.
kako totonohe, arrange rowers in due order, see [Lay 258].
kanahama, read kanahamu.
kara, omit the —.
kare yuku, go on withering, [234].
kaushi, lattices, T.
Ki-ji, omit the comma.
kiki-kofuru, omit the comma.
kiyora (keura), in [Lay 229], pure, precious, rare.
kokire, for plank to read pluck and.
koshi, add also palanquin, litter.
kote, read kôte.
kou, prefix asterisk.
kure kure, add secretly.
kusa musa, read kusamusu.
makari, after down omit the comma.
maki-mi, add or equal nasu.
managari, entwine arms, [p. 194].
meguri, for -rebu read -reba.
meshi-tsugi, rather, one who takes an order or message.
mi, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c.
mikado, add Sovran.
mizhika uta, short lays, tanka, envoys.
momonaga ni, with legs out-stretched, [p. 194].
moto hikaru, add value of moto uncertain, probably lower part of stem.
mushibusuma, warm coverlet, [p. 194].
nabe, add gives a sense of completeness, yoroshi nabe, [14].
nadzumi, obstruct, impede, be obstruction to.
nadzusafu, also = nadzusaharu = nazhimu, be intimate, friendly with.
naga-uta, long lays, or chôka.
naki-wataru, add (or go on singing as birds do).
nani, add thing, anything.
naresofu, accompany.
nari-hahi, produce (vegetable).
neburi, look with half-closed eyes, perhaps = niramu, stare.
nikibi-nishi, add comfortable.
nobu, kokoro wo nobu rather means ‘explain meaning’.
nogaroyeru, read nogaroyenu.
nu sometimes = precative ne, ahanu in [42] = ahane kashi.
nutsutori, pheasant.
ohashimashinu, sarimashita. (Taketori.)
ohi-mi, rather act, or state of carrying on back.
ohorokani, oho-ro-ka, an obscure word, perhaps = oho ni, greatly. The note to [263] should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely, seriously’.
ohotono, for 189 read 184.
oiraka, simply ([Lay 205]).
oiraka ni, read plainly, simply.
osuhi, add or perhaps an outer dress.
rani, after verbs = ge ni, [60].
sabi, add has force of ‘like’, as kamusabi, godlike.
sakimori, soldier of frontier garrison (Tsukushi)—literally, cape-watcher or (perhaps) frontier (sakahi) guard. See [Lay 258].
saki-tsugi, bloom successively.
samorafu, for hateru read haberu (be, do).
sarazu, [p. 232], inevitably.
saritote, for comma after yet, put —.
sayagu, rustle, [p. 194].
shigarami, dele the ;
shima-dzutahi, oar along coasts of, or amid, islands.
shinaye, droop (physically or morally), see [Lay 240].
shizhi-nuki, shigeku tsuranuku, well equipped (as boat with oars) or well furnished as bead-lace with tama, wreath with blossoms, &c. See [Lay 258].
sode, read (so, dress, de, arm), sleeve.
sora mo naku = ki wo ushinahi, lose one’s wits, T.
sotataki (sotto), soft-pat, stroke.
tachi-azaru, to be anxious, distracted.
tachi-narasu, level by standing on (as when one frequents a particular spot).
tadaka, real self, person.
tadamuki, arm, [194].
tadayofu, drift, T.
tagoshi, before men insert two or few.
tahagoto, better read foolishness, jest.
takubusuma, white-bark coverlet, [p. 194].
OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.