INDEX.
- A’atú Al-Wírah = gave in their submission, [405].
- —— corresponds with Turk. “Wírah wírmek” = to capitulate (St.), [405].
- Ablution of whole body necessary after car. cop., [93].
- Absurdities to a European reader, are but perfectly natural to an Eastern coffee-house audience, [477].
- Abtar = tailless (as applied to class of tales such as “Loves of Al-Hayfa and Yusuf”), [210].
- Abú Hamámah = “Father of a Pigeon” (i.e., surpassing in swiftness the carrier-pigeon), [380].
- Abúyah (a Fellah, vulg. for “Abí”), [418].
- Adí in Egypt. (not Arabic) is = that man, the (man) here, [118].
- Adi (Arab.) = So it is, [448].
- Adíní = Here am I, [118].
- ’Adím al-Zauk (Arab.), tr. “Lack-tacts” = to our deficiency in taste, manners, etc. (Here denoting “practical joking”), [455].
- Áfák Al- (pl. of Ufk) “elegant” for the universe (tr. “all the horizons”), [66].
- Afrákh al-Jinn lit. = Chicks of the Jinns (tr. “Babes of the Jinns”), [202].
- Ahmar = red, ruddy-brown, dark brown, [347].
- Ahú ’inda-k, tr. “Whatso thou broughtest here it be” (Pure Fellah speech), [366].
- Ahú ma’í = “Here it is with me” (Pure Fellah speech), [265].
- Ahyaf (alluding to Al-Hayfá) = (with waist full-) slight, [175].
- “Air hath struck me and cut my joints,” i.e., “I suffer from an attack of rheumatism” (common complaint in even the hottest climates), [160].
- ’Ajam = Barbarian-land, [213].
- ’Ajúz, a woman who ceases to have her monthly period (tr. “the old woman”), [52].
- Akhbarú-hu (Arab.) = have given him (Yahyà) tidings, [156].
- Akík = carnelian stone, [130].
- —— Al- (Arab.) = carnelian, [52].
- “Akrás al-Jullah,” tr. “dung-cakes” (St.), [292].
- ’Alà-Aklí, tr. “thou deservest naught for this,” [85].
- “’Alà ghayri tarík” (Arab.) = “out of the way” (like Pers. “bí Ráh”) (St.), [224].
- Alà hámati-hi = “upon the poll of his head” (rendered here “upon the nape of his neck”), [191].
- Ali bin Ibrahim, “a faithful Eunuch” (Scott), [184].
- “Allah! Allah!” = I conjure thee by God, [302].
- —— Almighty hath done this = here lit. “hath given it to him,” [27].
- —— (do thou be steadfast of purpose and rely upon) = “Let us be off,” pop. parlance, [66].
- “—— kill all womankind,” [304].
- —— (O worshipper of) (i.e., “O Moslem”), opposed to enemy of Allah = “a non-Moslem”, [460].
- “—— sent down a book confirmed,” a passage not Koranic, [47] (not a literal
- quotation, but alludes to Koran iii., [5]) (St.), [47].
- Allah (sued for pardon of Almighty) a pious exclamation (“Astaghfiru ’llah”), [136].
- Alláho Akbar = God is most great (war cry), [403].
- Anakati-h (Arab.) tr. “neck,” [427].
- “Ana ’l-Tabíb, al-Mudáwi” (Arab.) = I am the leach, the healer, [326].
- “Aná min ahli Zálika,” tr. “I am of the folk of these things” (vulg. equiv. would be “Kizí,” for “Kazálika,” “Kazá” = so it is), [50].
- ’Anfakati-h = the hair between the lower lips and the chin, also chin itself (St.), [427].
- “Anta jáib(un) bas rájul (an) wáhid (an)” = veritable and characteristic peasant’s jargon, [359].
- Ant’ amilta maskhará (for maskharah) matah (for matà), idiomatical Fellah-tongue, [269].
- Ant’ aysh (for “man”) decidedly not complimentary “What (thing) art thou?” 298.
- Aorist, preceded by preposition “bi,” [432].
- “Arabia Deserta” (Mr. Doughty’s) quoted 10, [53], [405].
- “Arsh,” = the Ninth Heaven, [178].
- “Art thou (Al-Hajjáj) from Cairo,” a neat specimen of the figure anachronism. (Al-Hajjáj died A.H. 95; Cairo built A.H. 358), [41].
- ’Arús muhallíyah “a bride tricked out,” [468].
- ’Ashama lit. = he greeded for, [285].
- Ashkhákh Al- (Arab.), pl. of Shakhkh = lit. the “Stales” (tr. “skite and piss”) (Steingass reads “bi ’l-Shakhákh” the usual modern word for urine), [265].
- Ass (loan of) usually granted gratis in Fellah villages and Badawi camps, [460].
- Assemblage of dramatis personæ at end of a scene highly artistic and equally improbable, [31].
- Ass (the “cab” of modern Egypt), [281].
- “Astaghfiru ’llah,” a pious exclamation, humbling oneself before the Creator (tr. “sued for pardon of Almighty Allah”), [136].
- Audáj (Arab.) pl. of “Wadaj,” applying indiscriminately to the carotid arteries and jugular veins, [340].
- Audán (pl. of the pop. “Widn” or “Wudn” for the literary “Uzn” = ear) St., [301].
- ’Aurat = nakedness, tr. “shame,” [75].
- ’Ausaj = bushes, [456].
- “Ayoh” (in text), tr. “here he is”; a corr. of “Í (or Ayy) hú” = yes indeed he, [265].
- Aywah (different spelling for “aywa” = “yes indeed,”) or contraction for Ay (Í) wa ’lláhi = “yes, by Allah” (St.), [265].
- Azay má tafút-ní? = how canst thou quit me? 290.
- Báb al-Nasr, the grand old Eastern or Desert-gate of Cairo, [457].
- Bábúj (from “Bábúg” from the Pers. “Pay-púsh” = foot-clothing), tr. “papoosh,” [442].
- Badawí tent, [116].
- Badr Al (pl. Budúr) = the “Full Moon,” [198].
- Badrah (Arab.) = a purse of ten thousand dirhams, [58].
- Badrat Zahab = a purse of gold (St.), [58].
- Bahlúl, a famous type of madman, [88].
- Bákúr = driving-sticks, [10].
- Ballát, limestone slabs cut in the Torah quarries south of Cairo, [80].
- Baltah-ji, a pioneer one of the old divisions of the Osmanli troops, surviving as a family name amongst Levantines, [336].
- Baltah, for Turk. “Báltah” = an axe, a hatchet, [336].
- Banj al-tayyár, i.e., volatile = that which flies fastest to the brain (tr. “flying Bhang”), [26].
- Banú Ghálib, [43].
- Banú Thakíf, a noble tribe sprung from Iyád, [46].
- Barber, being a surgeon ready to bleed a madman, [277].
- —— custom of, among Eastern Moslems, [106].
- Bashkhánah (corr. of Pers. “Peshkhánah” = state-tents sent forward on march), tr. here “a hanging,” [131].
- Bawwábah, Al = a place where door-keepers meet, a police-station (tr. “guard-house”), [309].
- Bayzah (Arab.) = an egg, a testicle, [360].
- Bed (on roof) made of carpet or thin mattress strewn upon the stucco flooring of the terrace-roof, [219].
- Beef causes dysenteric disease, [51].
- “Bi,” the particle proper of swearing, [470].
- Biirn-milyánah Moyah (with various forms of “Moyah”), [323].
- “Bi-izá-humá” lit. vis-à-vis to the twain, [69].
- Bi-Khátiri-k = Thy will be done (tr. “At thy pleasure”), [322].
- “Bi-Má al-fasíkh ’alà Akrás al-Jullah” (tr. “Save with foul water upon the disks of dung”), [292].
- Bi-sab’a Sikak = lit. “with seven nails” (meaning here posts whereto chains were attached), [380].
- “Bi-Wujúh al Fániját al-Miláh” (reading “al-Ghániját” in app. with “al-Miláh”), render “the faces of the coquettish, the fair” (St.), [80].
- “Bilám” here = the head-stall of the bridle (St.), [381].
- “Billáhi,” i.e., “by Allah,” [470].
- Birkah = a fountain-basin, lake, pond, reservoir (tr. “hole”), [117].
- Bi-yarza’ fí Asábí-hi (only instance in MS. where the aorist is preceded by preposition “bi”) (St.), [432].
- Blood-red tears, [149].
- Bloody sweat, [149].
- Brain-pans (good old classical English), [219].
- Breslau Ed. quoted, [117], [118], [419].
- Bribing the Kazi’s wife, [364].
- “Bull-(Taur for Thaur or Saur)—numbered-and-for-battle-day-lengthened” (tr. The Bull-aye-ready-and-for-Battle-aye-steady), [160].
- Burd (pl. of Burdah) = mantle or woollen plaid of striped stuff, [42].
- Burka = Nosebag, [91].
- Búsah (doubtful meaning), possibly reed used as a case or sheath (St.), [108].
- “By the life of my youth,” a “swear” peculiarly feminine, and never used by men, [85].
- Byron in England, [274].
- “Cafilah” (Shaykh of), for Cafila, [419].
- Caliphs under the early Ommiades, [39].
- “Can play with the egg and the stone,” i.e., “can play off equally well the soft-brained and the hard-brained,” [277].
- Cap of the “Sútarí” or jester of the Arnaut (Albanian) regiments, [276].
- Cap worn by professional buffoon, [276].
- “Chafariz” (fountain) of Portugal (der. from Sakáríj), [5].
- Chavis and Cazotte quoted, [27].
- Cheek, he set his right hand upon, meaning he rested his cheek upon his right hand, [9].
- Circumcision (Jewish rite) must always be performed by the Mohel, an official of the Synagogue, [217].
- —— three operations of, [217].
- Circumstantial (affecting the), a favourite manœuvre with the Ráwí, [233].
- Cistern or tank in terrace-roof of Syrian houses, [246].
- Cloud (which contains rain) always typical of liberality and generous dealing, [179].
- Coffee and smoking, [236].
- Concealments inevitable in ancient tale or novel, [417].
- Couplets rhyming in “—ání” and “—álí” not lawful, [128].
- Courser, rubbing his cheeks upon his master’s back and shoulders, [405].
- Cuddy, der. from Pers. “Kadah” = a room, [24].
- Curiosity (playing upon the bride’s) = a favourite topic in Arab. and all Eastern folk-lore, [443].
- Dabbah = wooden bolt, [265].
- Dahmár (King) called by Scott “Rammaud,” [105].
- Dann = Amphora (Gr. ἀμφορεύς short for ἀμφιφορεύς = having two handles), tr. “two-handed jar,” [198].
- Darabukkah-drum (or “tom-tom”), [13].
- Darajah = an instant; also a degree (of the Zodiac), tr. “one watch,” [90].
- —— is also used for any short space of time (St.), [90].
- Dár al-Ziyáfah (in Northern Africa) = a kind of caravanserai in which travellers are lodged at Government expense, [330].
- “Darín” for “Zarín” = what is powdered, collyrium, [111].
- Dashísh (Arab.), tr. “flour” (Dicts. make “wheat broth to be sipped”), [347].
- —— this is a pop. cor. of the class. Jashísh = coarsely ground wheat (St.), [347].
- Daylakí = Daylakian (garments), [143].
- Dayr Nashshábah = the Monastery of the Archers (a fancy name), [129].
- Decies repetitæ, forms which go down with an Eastern audience, but intolerable in a Western volume, [170].
- “Diapedesis” of bloodstained tears frequently mentioned in the “Nights,” [149].
- “Díním” (religious considerations) of the famous Andalusian Yúsuf Caro (a most fanatical work), [160].
- “Dive not into the depths unless thou greed for thyself and thy wants,” i.e., “tempt not Providence unless compelled so to do by necessity,” [422].
- Díwán (Arab.) = Council-chamber, [227].
- Díwan = Divan (the “Martabah” when placed on “Mastabah,” etc.), [68].
- Doggerel, fit only for coffee-house, [164].
- “Draw me aside its tail, so that I may inform thee thereanent” (also similar facetia in Mullah Jámí), [46].
- Dried fruits, to form the favourite “filling” for lamb and other meats prepared in “Puláo” (Pilaff), [358].
- “Drowned in her blood” in the text, for “all bleeding” (hyperbole run mad), [139].
- Drunkenness (instead of “intoxication”), [315].
- Duty of good neighbour, to keep watch and guard from evil, [285].
- Eateth on the spittle, i.e., on an empty stomach, [51].
- Embárah (pron. ’Mbárah), pop. for Al-bárihah = the last part of the preceding day or night, yesterday, [256].
- Enallage of persons (“third” for “first”—“youth” for “I”), [468].
- Exaggeration necessary to impress an Oriental audience, [139].
- Fadáwí (Arab.) = a blackguard (tr. “ne’er-do-well”), [441].
- Faddah, tr. “groats,” [226].
- Faddán (here miswritten “Faddád”) = a plough, a yoke of oxen, [347].
- —— also the common land-measure of Egypt and Syria, [347].
- “Fa ghábá thaláthat ayyamin” = an he (or it, the mountain?) disappeared for three days, [390].
- —— (Dr. Steingass translates), [390].
- Fahata (for “Fahasa?”) or, perhaps, cl. error for “Fataha” = he opened (the ground), tr. “choosing a place,” [353].
- Fahata (prob. vulgarism for “Fahatha”) (fahasa) = to investigate (St.), [353].
- —— or may be read “Fataha” and tr. “he recited a ’Fátihah’ for them,” (St.), [353].
- Fál or omen (taking a), [424].
- Farárijí, tr. “Poulterer” (in text, as if the pl. of “Farrúj” = chicken were “Farárij” instead of Faráríj) (St.), [291].
- Fatáirí = a maker of “Fatírah” pancake (tr. “Pieman”), [298].
- “Fa tarak-hu Muusí am’à dáir yaltash fí ’l-Tarík” = “hereupon Musa left his companion darkly tramping about,” [323].
- —— (Dr. Steingass explains and translates), [323].
- Fátihah (fem. of “fátih” = an opener, a conqueror), [460].
- Fátimah and Halímah = Martha and Mary, [318].
- Fatír (for “Fatírah”) = pancake (tr. “scone”), [321].
- Feeding captives and prisoners (exception being usually made in cases of brigands, assassins and criminals condemned for felony), [430].
- “Feeling conception” unknown except in tales, [124].
- Fidáwi (also “Fidá’i” and “Fidawíyah”) = pirate-men, [25].
- Fighting (the Fellah will use anything in preference to his fists in), [350].
- Fí Hayyi-kum Taflatun háma, etc. (“A maiden in your tribe avails my heart with love to fire,” etc.) (Steingass also translates), [149].
- “Fí ’irzak” (vulg. “arzak”), formula for “I place myself under thy protection” (St.), [220].
- Fikí (the pop. form of present day for “Fakíh,” prop. “learned in the law”), tr. “tutor” (St.), [420].
- Fí Kib = “a mat” (Scott), [214].
- Fingán (pl. “Fanájíl,” pron. “Fanágil”), and “Filgál” used promiscuously (St.), [236].
- Finjál (Arab.), systematically repeated for “Finján” (pron. in Egypt “Fingán”), [236].
- First night (wedding night), [223].
- Flfl’a (a scribal error?), may be Filfil = pepper or palm-fibre, [351].
- “Folk are equal, but in different degrees” (compared with “All men are created equal”), [425].
- Food, respect due to (Tale of “Daftardar”), [86].
- Formula of the cup and lute, [196].
- “Full dressed and ornamented” (a girl, lying beneath a slab), a sign of foul play, [317].
- Gardener, Egyptian names for (St.), [293].
- Gauttier quoted, [3], [17], [21], [63], [123], [125], [231], [263].
- Ghába = departed (may here mean “passed away”), [390].
- Ghashím (Arab.) = a “raw lad,” a favourite word in Egypt, [29].
- Ghaylah, Al- = Siesta-time (Badawi speech), [151].
- Ghetto, the Jewish quarter (Hárah) which Israelites call “Hazer” = a court-yard, an inclosure, [217].
- “Ghibtu ’an al-Dunyá” a pop. phrase, tr. “I was estranged from the world” meaning simply “I fainted,” [97].
- Ghirárah (Arab.) (pl. “Gharáír”) = a sack, [228].
- “Ghul-who-eateth-man-we-pray-Allah-for-safety” (compound name), [161].
- “Ghurrát” (Arab.) may be bright looks, charms in general, or “fore-locks” (St.), [88].
- Ghusl, or complete ablution, [93].
- Girbahs = water-skins, [28].
- Goodwife of Cairo and her four gallants (analogous), [253].
- Gouged out the right eye, [322].
- Guernsey and Sark folk-lore, [328].
- Guide (in Africa), following instead of leading the party, [388].
- “H” (the final aspirate), use of, [419].
- Habbah, Al- = grain (for al-Jinnah) (St.), [108].
- “Hábíl” and “Kábíl” (Arab.) equiv. of Abel and Cain, [56].
- “Hadda ’lláho bayní wa baynakum,” tr. “Allah draw the line between me and you,” [406].
- Hajárata ’l-Bahramán (Arab.) carbuncles, [133].
- Hajjáj, Al- son of Yúsuf the Thakafí, [39].
- Halbún, The Boobies of (tale concerning the), [273].
- Hamákah = fury, [446].
- Hamám = ruffed pigeon, culver, [151].
- Hand (She raised her) heavenwards (not “her hands” after Christian fashion), [174].
- “Handicraft an it enrich not, still it veileth” i.e., enables a man to conceal the pressure of impecuniosity, [223].
- “Hanná-kumú’llah” = Almighty Allah make it pleasant to you, [69].
- “Haply there will befal thee somewhat contrary to this”—a euphuism meaning some disaster, [237].
- Harárah = heat (here der. from “Hurr,” free born), noble, and tr. “nobility,” [289].
- Harem, [283].
- Harím (women) = the broken pl. of “Hurmah,” from “Haram,” the honour of the house (also an infinitive whose pl. is Harímát = the women of a family), [283].
- Hasab wa nasab = degree and descent, [43].
- Hasal (for which read Khasal), tr. “gain,” [425].
- Hatím (wall) = The “broken” (wall) to the north of Ka’abah, [180].
- Haudaj (Arab.) = a camel-litter, tr. “Howdahs,” [193].
- Hawálín, cler. error for either “hawálà” = all around, or “Hawálí” = surroundings (St.), [301].
- Hawwúlín (Arab.) tr. “over his ears,” (a corrupt passage in text), [301].
- Hayfá, Al-, i.e. “The Slim-waisted,” [125].
- Hazár = the nightingale, or bird of a thousand songs, [151].
- Hazer = a court-yard, an inclosure, [217].
- “He ... who administereth between a man and his heart,” a Koranic phrase (St.), [42].
- Heaven, the fifth = the planet Mars, [119].
- “He found her a treasure wherefrom the talisman had been loosed,” [14].
- “Help ye a Moslemah” (in text “Help ye the Moslems”), [368].
- Herklots quoted, [28].
- Heron quoted, [27].
- Hifán (pl. of “Hafnah”) = handful, mouthful (St.), [11].
- Hilál = the crescent (waxing or waning) for the first and last two or three nights, [72].
- Himà = the private and guarded lands of a Badawi tribe (tr. “demesne”), [142].
- “Ho! Aloes good for use. Ho! Pepper,” etc., cries of an itinerant pedlar hawking about woman’s wares, [351].
- Holy House (youth being of, can deny that he belongs to any place or race), [39].
- Hospitality (House of), [330].
- Houdas (Professor) quoted, [47], [48].
- House of Háshim, great grandfather to the prophet, [46].
- Hudá Sirru-hu, i.e., his secret sin was guided (by Allah) to the safety of concealment, tr. “his secret was safe-directed,” [339].
- —— Dr. Steingass reads “Wahadá Sirru-hu” = “and his mind was at rest”, [339].
- “I am an Irání but Walláhi indeed I am not lying” (Persian saying for “I will shun leasing”), [303].
- “I will shun leasing,” [303].
- Ibráa = deliverance from captivity, [203].
- Ibrahim of Mosul, the far-famed musician, [193].
- Ihtimám wa Ghullah (former should be written with major h, meaning “fever”), tr. “there befel him much concern,” [421].
- “Ilà an káta-ka ’l-’amal al-rabíh” (In MS. giving no sense. Translations by Author and Dr. Steingass), [58].
- Imr al-Kays (in text “Imriyyu ’l-Kays”) a pre-Islamitic poet (“The man of al-Kays”), [181].
- “’Ind ’uzzáti ’s-siníni” (Arab.) = lit. the thorny shrubs of ground bare of pasture, [59].
- “Inna házih Hurmah lam ’alay-há Shatárah” = “Truly this one is a woman; I must not act vilely or rashly towards her” (St.), [220].
- “Insistance overcometh hindrance” (equiv. of “’Tis dogged as does it” of Charles Darwin), [171].
- Intersexual powers, vaunting, [91].
- “Intihába ’l furas” lit. = the snatching of opportunities (tr. “divest himself in a pleasurable case”), [222].
- Intoxication (properly meaning “poisoning”) a term to be left for “teetotallers” to use, [315].
- Inverted speech, form of, [60].
- Irak, Al-, the head-quarters of the Khárijite heresy, [213].
- Irham turham = Pity and shalt be pitied (one of the few passive verbs still used in pop. par.), [169].
- “’Irk al-Unsá” (Arab.) = chordæ testiculorum (tr. “testicle-veins”), [52].
- “’Irz” (= protection), “Hurmah” and “Shatárah” (words explaining each other mutually) (St.), [220].
- Ishtalaka = he surmised, discovered (a secret), [33].
- Islam (Shaykh of), [317].
- Isráfíl = Raphael, [302].
- Istanáda ’ala Shakkati-h, tr. “(he might) lean against his quarter,” [401].
- —— “he lay down on his rug” (St.), [401].
- “Istanatú lá-ha” (presupposing “istanattú” 10th form of “natt” = he jumped), tr. “they threw themselves on her neck” (Dr. Steingass takes it for 8th form of “sanat” and translates “listened attentively”), [34].
- Istífá = choice, selection, [203].
- Istikhráj, Al- = making “elegant extracts,” [126].
- “Itowwaha,” tr. “throwing his right leg over his back,” [382].
- —— (Dr. Steingass also explains and translates), [382].
- Ja’afar, the model Moslem minister, [72].
- Jabal al-Saháb = “The mount of clouds,” [376].
- Jady (Arab.) = the zodiacal sign Capricorn (tr. “kid”), [46].
- Jahím-hell, [55].
- Jahím (Hell), [201].
- “Jalabí” (in text), afterwards written “Shalabí,” [335].
- Janínáti, Al- = the market gardener, [293].
- Jannat al-Khuld (Arab.) = the Eternal Garden, [172].
- Járiyah rádih, Al-, tr. “the good graces of her mistress,” [161].
- Jarrah (Arab.) = flask, [321].
- Jay’a, Al- = the onyx (a well-omened stone), [130].
- Jazr = cutting, strengthening, flow (of tide), [203].
- Jiház (Arab. Egypt. “Gaház”) = marriage portion, [28].
- “Jílan ba’da Jíl” the latter word = revolutions, change of days, tribe, people, [476].
- Jinn-mad (or in Persian “Parí-stricken,”—Smitten by the Fairies), [249].
- Jugular veins (esp. the external pair) carry blood to the face, and are subject abnormally to the will, [340].
- Jummayz (Arab.) = a tall sycamore tree, [117].
- Kababjí (for “Kabábji”), seller of Kabábs (tr. “cook,”), [225].
- Kabdan (usual form “Kaptan” from Ital. “Capitano”) = Captain (ship’s) (Turk, form, as in “Kapúdán-pashá” Lord High Admiral of ancient Osmanli-land), [402].
- Kabsh (Arab.) = ram, [299].
- Kabút (pl. Kabábít) = “Capotes,” [274].
- Kadíd, Al- (Arab.) = jerked meat flesh smoked, or sun-dried (tr. “boucan’d meat”), [51].
- “Káík” and “Káík-jí” the well-known Caïque of the Bosphorus, [236].
- Káim-makám = a deputy (governor, etc.), [281].
- Kála’ l-Ráwi = the reciter saith, [64].
- Kalím = one who speaks with another, a familiar, [203].
- Kalímu’llah = Title of Moses, on account of the Oral Law and conversations at Mount Sinai, [203].
- Kamrah = the chief cabin (from Gr. καμάρα = vault), tr. “cuddy,” [24].
- Kapúdán-pashá = Lord High Admiral of ancient Osmanli-land, [402].
- Karawán = crane or curlew (Charadrius ædicnemus), [151].
- Kárishín = chasing, being in hot pursuit of (St.), [405].
- Karm (✓), originally means cutting a slip of skin from the camel’s nose by way of mark, [266].
- Kasalah = a shock of corn, assemblage of sheaves, [53].
- —— may be cler. error for “Kasabah” = stalk, haulm, straw, [53].
- Kas’at (= a wooden platter or bowl) Mafrúkah, tr. “handrubbed flour,” [349].
- Kashshara = grinned a ghastly smile (also laughing so as to shew the teeth), [461].
- Katá = sandgrouse, [151].
- “Kata’ al-arba’,” or cutting off the four members, equiv. to our “quartering,” [96].
- Kata’a Judúr-há (for “hú”), tr. “backbone,” [353].
- —— (Dr. Steingass refers pronoun in “Judúr-há” tr. “Rakabah,” taking the “roots of the neck,” tr. = spine), [353].
- Kawá’ib, Al- = High-breasted (also P. N. of the river), [176].
- Kawá’ib, Al- (a name unknown to author); lit. meaning “of high-breasted virgins,” [129].
- Kázánát Al- (pl. of Kázán) = chauldrons (Turk. “Kazghán”), (St.), [25].
- Kazánát, (pl. of “Kázán”) = crucibles (opp. to Kawálib = moulds), [108].
- Kází al-Askar = the great legal authority of a country (tr. “Kazi of the Army”), [310].
- Kbb (possibly “Kubb” for “Kubbah”) = a vault, a cupola, [376].
- —— (Dr. Steingass also explains and translates), [376].
- Khálat-kí insánun (Arab.), tr. “(some man) has mixed with thee”; meaning also “to lie with,” [398].
- Khálata-há al-Khajal wa ’l-Hayá = shame and abasement mixed with her, i.e., “suffused or overwhelmed her” (St.), [399].
- Khalífah (never written “Khalíf”) = a viceregent or vicar, [64].
- Khallí-ná nak’ud (Arab.) = let us sit together (a thoroughly modern expression) (St.), [475].
- Khams Ghaffár = “five pardoners” (Steingass reads Khamr (= wine) ’ukár another name for wine, as in “Al-Khamr al-’ukár” = choice wine), [137].
- Kharrat (in text) = tripping and stumbling (in her haste), [253].
- —— (also may be meant for “Kharajat” = “she went out),” (St.), [253].
- Khátá = Cathay = China, [27].
- Khazíb-dye; 200.
- Khaznah (Khazínah) or 10,000 Kís each = £5, [236].
- Khaznat al-Síláh (Arab.) = the ship’s armoury, [403].
- Khil’at = robe of honour, [410].
- Khimár (Arab.) = head-veil (a covering for the back of the head), [255].
- Khizr = the Green Prophet, [301].
- Kíb (pl. “Kiyáb” and “Akyáb”) = a small thick mat used to produce shade (St.), [215].
- Kirsh = piastre, [226].
- “Kisrat al-yábisah ’ala ’l-Rík, etc.” = a slice of dry bread on the spittle, for it absorbs ... phlegm on the mouth of the stomach (St.), [51].
- “Kohl’d her eyes,” [292].
- Kohl-powder, [292].
- Koran quoted, [44], [47], [48], [49], [50], [56], [58], [180], [460].
- Kuláh meant for “Kuláh” a Dervish’s cap (St.), [108].
- Kumrí = turtle-dove, [151].
- Kurúd = apes (occurring as a rhyme twice in three couplets), [190].
- Kutb (Al-) al-Ghauth (Arab.) = lit. “The pole star of invocation for help” (tr. “Prince of the Hallows”) the highest degree of sanctity in the mystic fraternity of Tasawwuf, [426].
- “Lá Haul of Allah is upon thee,” i.e., it is a time when men should cry for thy case, [359].
- Lá Haula = there is no Majesty, etc., [359].
- “Lá khuzibat Ayday al-Firák,” meaning, “May Separation never ornament herself in sign of gladness at the prospect of our parting,” [200].
- Laban, pop. word for milk artificially soured, [352].
- Laban halíb (a trivial form) = sweet milk, [352].
- La’bat Shawáribu-hu = lit. “his mustachios played” (tr. “curled”), [273].
- La-hu Diráah (for Diráyah = prudence) fí tadbírí ’l-mulúk = tr. “Also he had controul,” [465].
- “Lá iláha illa ’llah,” the refrain of Unity, [403].
- Lakasha = be conversed with, [285].
- —— one of the words called “Zidd,” i.e., with opposite meanings, [285].
- Laklaka-há (Arab.), an onomatopœia, [265].
- “Lam yakthir Khayrak”; this phrase (pron. “Kattir Khayrak”) is the Egypt. and Moslem equiv. for our “thank you,” [60].
- “Lam yanúb al-Wáhidu min-hum nisf haffán,” tr. “each took his turn thereat and drank without drinking his full,” [11].
- —— Dr. Steingass explains and translates “And none took his turn without sipping a few laps,” [11].
- Lane quoted, [28], [86], [90], [97], [226], [265], [291], [351], [363], [426].
- Learn from thyself what is thy Lord (Sufi language) = in Gr. γνῶθι σεαυτόν and corresponding with our “looking up through nature to nature’s God,” [276].
- Lijám (Al-) w’al-Bílám = the latter being a Tábi’ or dependent word used only for a jingle, [381].
- Litám = the mouth-band for man (tr. “Litham”), [139].
- “Look-at-me-and-thou-shalt-know-me” (compound name), [276].
- Lovers dressing themselves up and playing the game of mutual admiration, [153].
- Lovers of Al-Hayfá and Yúsuf (note concerning), [123].
- Lute, beautiful song of the, [152].
- Lukmah (Arab.) = a balled mouthful (tr. “morsels”), [264].
- “Luss,” is after a fashion λῃστής (the Greek word however includes piracy while the Arab term is mostly applied to petty larcenists), [337].
- Má al-Fasíkh = water of salt-fish (tr. “dirty brine”) (St.), [292].
- Madínat al-Andalús = City of Andalús, (usually Seville), [402].
- “Madínat al-Nabi,” City of the Prophet, and vulg. Al-Madínah the City, [43].
- Mad’úr, here translated (even if thou hadst been) an “invited guest,” [41].
- —— it may also be a synonym and be rendered “as though thou wert a boor or clown” (St.), [41].
- Máfrúkah (an improvement upon the Fatírah), a favourite dish with the Badawi (St.), [349].
- Maghbún usually = deceived, cajoled, [366].
- Maghrib = set of sun, [151].
- Maháshim (acc. to Bocthor, is a pl. without a singular, meaning “les parties de la génération”) (St.), [359].
- Maháshima-k = good works, merits (in a secondary sense, beard, mustachios), tr. here “yard,” [359].
- Mahkamah (Place of Judgment) or Kazi’s Court at Cairo, mostly occupied with matrimonial disputes, [363].
- Mahr = dowry, settled by the husband upon the wife, [28].
- Májúr, Al- (Arab.) for “Maajúr” = a vessel, an utensil, [291].
- Mál (in text), tr. “coin” (also applied to “hidden treasure” amongst Badawin), [313].
- Mameluke (like unto a), i.e., well fed, sturdy, bonny, [472].
- Ma ’múrah (Arab.) = haunted, [118].
- Mandíl (kerchief) used by women “on the loose” in default of water to wipe away results of car. cop., [94].
- Man of Al-kays, the (pre-Islamitic poet), [181].
- Manná’ = a refuser, a forbidder, [185].
- Markab mausúkah (from ✓ “Wask” = conceiving, being pregnant), [474].
- —— tr. “a vessel in cargo and about to set sail,” [474].
- “Marham al-akbar, Al-” (Arab.) = the greater salve, [51].
- Marriage portion, [28].
- “Martabah” = a mattress, placed upon “Mastabah” (bench) or upon its “Sarír” (framework of jaríd or midribs of the palm) becomes the “Díwan” = Divan, [68].
- Martabat Saltanah (for “Sultániyah”) which may mean a royal Divan, [68].
- Martha and Mary (Fátimah and Halímah), [318].
- Masbúbah, tr. “Cakes,” [347].
- Mayzah (Arab.) = the large hall with a central fountain for ablution attached to every great mosque (tr. “lavatory”), [458].
- Mazbúh = slaughtered for good, [159].
- Medicine-man (Israelite) always a favorite amongst Moslems and Christians, [160].
- Mezzízah = applying styptics to the wound (third operation of circumcision), [217].
- Miftáh (prop. “Miftah”) = key used throughout the Moslem East, [265].
- Mihrján, Al- (a P.N. not to be confounded with Maháráj = Great Rajah), [123].
- Mihtár, also may mean superintendent, head equerry, chief of military band (St.) (here tr. “Shaykh of the Pipers”), [298].
- Mihtár (in text) = a prince, a sweeper, a scavenger, [298].
- Milah = the cut (first operation of circumcision), [217].
- “Mí’lakat” (pop. cor. for Mil’akat) al-Hilál “may be the spoon or hollow part of an ear-picker” (St.), [108].
- Min ba’ada-hu (making Jesus of later date than Imr al-Kays), [199].
- Min ghayr Wa’ad = without appointment (tr. “casually”), [373].
- “Min Hakk la-hu Asl an ’and-ná huná Rájil,” a thoroughly popular phrase = “Of a truth hath any right or reason to say that here in this house is a man?” 247.
- —— (Dr. Steingass explains and translates), [247].
- “Min kuddám-ak” (meaning doubtful), [113].
- —— perhaps it means “from before thee,” i.e., in thy presence (St.), [113].
- “Misla’l-Kalám” (? a cler. error for “misla’l-Kiláb”) = as the dogs do (St.), [282].
- Misla ’l-Khárúf (for “Kharúf”) a common phrase for an innocent, a half idiot, [283].
- “Misri” here = local name (in India applied exclusively to sugar candy), [352].
- “Mithkála Zarratin” (translations by Author, Rodwell, Houdas and Steingass), [48].
- Mohsin = i.e., one who does good, a benefactor, [321].
- Mother of our Harím = my wife, [283].
- Mouse, passing over food, makes it impure for a religious Moslem to eat, [239].
- Moyah (in text), or as Fellah of Egypt says “Mayyeh,” or the Cairenne “Mayya” and other forms, [323].
- Mubdi’ = the beginner, the originator, [196].
- Mubtalí, Al- = sores (leprous), [301].
- Mudáwi, Al- = the man of the people who deals in simples, etc. (as opposed to scientific practitioner), [326].
- Muhibbattu (Al-), fem or “Muhibb” lover (in Tasawwuf particularly = “lover of God”) (St.), [393].
- Muhjat al-kulúb = “Core” or “Life-blood of hearts,” [201].
- “Muhkaman,” a word never found in the Koran, [47].
- Mukaddam (Anglo-Indicè “Mucuddum”) = overseer, [310].
- “Mukawwamína (Al-) wa Arbábu ’l Aklam,” the latter usually meaning “scribes skilled in the arts of caligraphy,” [374].
- Mukh, lit. = brain, marrow (tr. “dimple”), [86].
- Munawwarah, Al- = the enlightened, [43].
- Músà wa Múzí = Músà the Malignant (Múzí = vexatious, troublesome), [321].
- —— (Dr. Steingass reads Muusí, the malignant, the malefactor), [321].
- Muslimína, here the reg. pl. of “Muslim” = a True Believer, [367].
- Musulmán (our “Mussalman,” too often made pl. by “Mussalmen”) is corrupted Arab. used in Persia, Turkey, etc., [367].
- Mustafà = the Chosen Prophet, Mohammed, [203].
- Mustafà bin Ism’aíl (began life as apprentice to a barber and rose to high dignity), [110].
- “Mutalaththimín” = races in North Africa whose males wear the face-swathe (“Lithám”) of cloth, [139].
- Mutátí be zahri-h (Arab.) = “hanging an arse,” [459].
- Mutawassí ... al-Wisáyat al-támmah (Wisáyat is corr. noun) = he charged himself with her complete charge, i.e., maintenance (St.), [474].
- Mu’izz bi Díni’llah, Al- (first Fatimite Caliph raised to throne of Egypt), tale of, [43].
- Mysteries of marriage-night but lightly touched on, because the bride had lost her virginity, [417].
- Naakhaz bi-lissati-him (in text), tr. “until I catch them in their robbery” (see under “Luss”), [337].
- —— (Dr. Steingass reads “Balsata-hum” = until I have received their “ransom”), [337].
- Nabbút = a quarter-staff, opp. to the “Dabbús” or club-stick of the Badawin, etc., [250].
- Náfishah = Pers. “Náfah” der. from the ✓ “naf” = belly or testicle (the part in the musk-deer supposed to store the perfume), [207].
- Nahawand, “Nahávand” the site in Al-Irak where the Persians sustained their final defeat at the hands of the Arabs (A. H. 21), [209].
- —— also one of many musical measures (like the Ispaháni, the Rásti, etc.), [209].
- Na’ím = “the Delight” (also a P. N. of one of the Heavens), [199].
- Na’íman = may it be pleasurable to thee (said by barber after operation), [106].
- Nás malmúmín = assembled men, a crowd of people (St.), [253].
- Nasím = the Zephyr, or the cool north breeze of Upper Arabia, [197].
- Nassafa = libavit, delibavit, etc. (St.), [11].
- Natar (watching) for “Nataf” (indigestion, disgust), [63].
- Natawású sawíyah = Solace ourselves with converse, [395].
- —— (cler. error for “Natawánású Shuwayyah” = “let us divert ourselves a little”) (St.), [395].
- Naubah, lit. = a period, keeping guard (here a band of pipes and drums playing at certain periods), [299].
- Navel-string, treatment of, [411].
- Nayízátí (Arab. afterwards “Nuwayzátí” and lastly “Rayhání”) = a man who vends sweet and savoury herbs (tr. “Herbalist”), [298].
- Nisf ra’as sukkar Misri, tr. “half a loaf of Egyptian sugar,” [352].
- “Niyat” (or intention) not pure, cause of King’s failure, [111].
- “None misses a slice from a cut loaf,” [393].
- Nuwájira ’l-wukúfát = Settlement of bequeathal, [467].
- —— (Steingass reads “nuwájiru (for “nuájiru”) ’l-wakúfát” and translates “letting for hire such parts of my property as were inalienable”), [467].
- Nuzhat al-Zaman = “Delight of the age,” [180].
- “Of which a description will follow in its place,” a regular formula of the Ráwí, or professional reciter, [131].
- “O man, O miserablest of men, O thou disappointed,” etc., characteristic words of abuse, [359].
- “Open the spittle” = to break the fast, [51].
- “O worshipper of Allah,” i.e., “O Moslem, opposed to enemy of Allah” = a non-Moslem, [460].
- Padding introduced to fill up the “Night,” [460].
- Payne quoted, [55], [69].
- Pear-tree, not found in Badawi-land, [117].
- Pennyroyal (here mere “shot”; the orig. has “Baítharán”), [458].
- Perspired in her petticoat trowsers (a physical sign of delight in beauty, usually attributed to old women), [142].
- Pertinence (in couplets) not a sine quâ non amongst Arabs, [135].
- Pigeon blood, used to resemble the results of a bursten hymen, [29].
- Pilgrimage quoted, [43], [180], [214].
- Practical joking, a dangerous form of fun, as much affected by Egyptians as Hibernians, [455].
- Precious stones, Arab, superstitions concerning, [130].
- Pretext for murdering an enemy to his faith (Jewish), an idea prevalent in Eastern world, utterly wrong, [214].
- “Pretty Fanny’s ways” amongst Moslems, [85].
- Priah = tearing the foreskin (second operation of circumcision), [217].
- Prison had seven doors (to indicate its formidable strength), [233].
- Prisoners expected to feed themselves in Moslem lands, [338].
- Public gaol = here the Head Policeman’s house. In mod. times it is part of the wall in Governor’s palace, [337].
- Raas Sukkar = Loaf-sugar, [352].
- Radáh (a form of “Rádih”) = “the large-hipped,” [198].
- Radíf or back-rider, common in Arabia, [162].
- Rádih, a P.N. (St.), [161].
- Rafaka (and “Zafaka”) = took their pleasure, [282].
- Ra’ís (fem. Ra’ísah) the captain, the skipper (not the owner), [22].
- Raisins, an efficacious “pick-me-up,” [51].
- Rajul ikhtiyár, tr. “a man of a certain age” (polite term for old man), [402].
- Rajul khuzari (Arab.) = a green-meat man (tr. “costermonger”), [291].
- Rajul Khwájá = Gentleman, [254].
- “Rákiba-há”; the technical term for demoniac possession, [326].
- Ramaha bi-h = bolted, [382].
- Rankah or “Ranakah” prob. for “Raunakah,” which usually means “troubled” (speaking of water) (St.), [66].
- Ram’s mutton preferred in wilder tribes of the East, because it gives the teeth more to do, [299].
- Rashákah, Al- (Arab.), a word not found in common lexicons, said to be a fork with three prongs, here probably a hat stand (tr. “peg”) (St.), [244].
- Revetment of old wells in Arabia, mostly of dry masonry, [132].
- Rent his robes (usually a sign of quiet, here a mark of strong excitement), [71].
- Rheumatism, a common complaint in even the hottest climates, [160].
- Ríh = Wind, gust (of temper), pride, rage, [58].
- Rodwell quoted, [42], [48].
- “Rose up and sat down,” a sign of agitation, [328].
- Russians (Asiatics have a very contemptible opinion of the), [119].
- Sá’ah = the German Stunde, our old “Stound” (meaning to Moslems the spaces between prayer times), [151].
- “Sabbal ’alayhim (for ’alayhinna, the usual masc. pro fem.) Al-Sattár” (Arab.) = lit. “the Veiler let down a curtain upon them,” [276].
- Sabt = Sabbath, Saturday, [228], [324].
- Sádah (Al-) wa al-Khatáyát tr. “various colors both plain and striped,” [223].
- “Sáhib al-Hayát” = astronomer (may also = a physiognomist), [289].
- Sahl, meaning “the easy-tempered” (Scott writes “Sohul”), [138].
- Sahríj = Cistern, [5].
- Sakf (flat roof), must have a parapet (a Jewish precaution neglected by Al-Islam), [219].
- Sakhtúr (Arab.) for “Shakhtúr” tr. “batel,” [163].
- Sakk (pl. “Sikák” and “Sukúk”) = “nail” (St.), [380].
- Salaku-hu wa nashalú-hu = “they scored it,” [395].
- Salkh (Arab.) = flay (meaning also a peculiar form of circumcision), [214].
- Salt rubbed on wounds to staunch the blood, [97].
- Samár (Arab.) from Pers. “Sumar” = a reed, a rush, [226].
- Samm Sá’ah (in text), tr. “poison of the hour,” [352].
- Sammán = quail, [151].
- Sapídaj (corresponding with “Isfidaj”), tr. “ceruse” or white lead, [130].
- Sára la-hu Shanán, tr. “In his new degree he was feared,” [472].
- —— (Steingass reads “Thániyan” = and he became second to him (the Sultan), i.e., his alter ego), [472].
- Sára yuráshí-h, tr. “kindness and liberality,” [473].
- —— “Yuráshí” and “Yuráshú” are the 6th form of “rashá, yarshú” = he bestowed a gift (principally for the sake of bribery), he treated kindly (St.), [473].
- Sar’a’l-Lijám, tr. “bridle thongs,” [385].
- “Sárayah” (for “Saráyah,” Serai, Government House), tr. “Palace,” [6].
- Sardáb = a souterrain, [117].
- Sarmújah (Arab.) from Pers. “Sar-múzah,” a kind of hose or gaiter worn over a boot (St.), [217].
- Sarmújah (Arab.) = sandals, slippers, etc., [442].
- Sarsarah (cler. error for “Akhaza (?) surratan”) = he took a purse, [412].
- —— Sarra Surrah (Surratan) = he tied up a purse (St.), [412].
- Sawábi (a regularly formed broken plural of a singular “Sábi’” = the pointing one) (St.), [419].
- Sayf kunúzí = a talismanic scymitar (tr. “magical sword”), [426].
- Sayfu (Al-) w’-al Kalanj = scymitar and dagger, [381].
- Sayyid (descendant of Hasan) and the Sharíf (der. from Husayn) = difference between, [39].
- Scott quoted, [3], [17], [21], [22], ib. 24, [30], [36], [39], [44], [50], [63], [65], [105], [114], [116], [119], [120], [123], [125], [138], [153], [184], [210], [213], [214], [227], [231], [253], [263], [273], [321], [335], [347], [357], [465].
- Sentiment, morbid and unmasculine French, contrasted with the healthy and manly tone of the Nights, [267].
- Seven ages of womankind, [56].
- Sha’abán (his face gladdening as the crescent moon of), [142].
- Shabaytar = the Shuhrúr (in MS. Suhrúr) = a blackbird, [151].
- —— also called “Samaytar” and “Abu al-Ayzar” = the father of the brisk one (a long-necked bird like heron) (St.), [151].
- Sháhbandar = King of the port, a harbour-master, [254].
- Shá’il, copyist’s error for “Shághil,” act. part of Shughl = business affairs, [245].
- —— Here probably for the fuller “Shughl shághil” = an urgent business, (St.), [245].
- Shakhat, or modern word, tr. here “revile” (St.), [3].
- Shakhs = carven image, [30].
- Shakk (Arab.) = splitting or quartering, [96].
- Shaklaba, here = “shakala” = he weighed out (money), he had to do with a woman (tr. “tumbled”), [291].
- Shalabí = a dandy, a macaroni (from the Turk. Chelebi), [243].
- Shame (uncovered my), in this instance “head and face,” [329].
- Shásh = a small compact white turband, and distinctive sign of the true Believer, [143].
- Shashmah (from Pers. “Chashmah” = a fountain) tr. “privies,” [458].
- Shatárah, signifying vileness and rashness (St.), [220].
- Shawwara binta-hu = he gave a marriage outfit to his daughter (St.), [28].
- Shaykh of Islam, [317].
- Shi’ah doctrine, [178].
- Ship’s crew ran on shore on their own business immediately the vessel cast anchor, [475].
- Shooting shafts and firing bullets at the butt, practised by Easterns on horseback, [421].
- “Shuhrúr al-kanísah” = the blackbird of the Church (Christians in Syria call St. Paul, on account of his eloquence), (St.), [151].
- Shúwár (Arab.) = trousseau (St.), [28].
- Signet-ring made of carnelian, [52].
- Signet-ring of kingship (important sign of sovereignty), [112].
- Sikkah (pl. Sikak) = (amongst other meanings) “an iron post or stake” (St.), [380].
- Simá’a lit. hearing, applied idiomatically to the ecstasy of Darwayshes when listening to esoteric poetry, [151].
- Sín, Al- (in text) = China (here “Al-Sind”), [194].
- “Sind revisited” quoted, [3].
- Sind (so-called from Sindhu, the Indus, Pers. “Sindáb”), [3].
- “Sirru ’l-iláhi,” i.e., the soul which is “divinæ particula auræ” (tr. “Divine mystery”), [466].
- Sirt’anta = thou hast become (for Sirtu ana = I have become), [86].
- “Sitt-há” (Arab.), tr. “Mistress” (Mauritanians prefers “Sídah” and Arabian Arabs “Kabírah” = the first lady, Madame Mère), [364].
- Slaves, when useless, made to “walk a plank” or tossed into the sea, [405].
- “Sleep with both feet in one stocking” (Irish saying for “Have a care of thyself”), [442].
- Smoking and coffee, [236].
- “Solaced himself by gazing upon the trees and waters,” a feeling well known to the traveller, [390].
- Spreading (the mats, mattresses, rugs, etc., of well-to-do Eastern lodging), [233].
- “Stick wherewith he tapped and drew lines in absent fashion on the ground,” [10].
- Stomach has two mouths, œsophagic above and pyloric below, [52].
- Stone tied in kerchief or rag, weapon for fighting, [350].
- Story-telling, servile work, [34].
- St. Paul, called by the Christians in Syria “Shuhrúr al-Kanísah,” the blackbird of the Church (on account of his eloquence) (St.), [151].
- “Subaudi” = “that hath not been pierced” (a virgin), [223].
- Sugar (Europe-made white) avoided by Moslems as unlawful, [352].
- Sugar (Sukkar), [352].
- Sujjádah, tr. “prayer-rug,” [225].
- Sukkar (from Pers. “Shakkar,” whence Lat. Saccharum), the generic term, [352].
- Sunnah = the practice, etc., of the Prophet, [193].
- Supernatural agency makes the most satisfactory version of tale, [118].
- Surúr = Joy, contentment, [200].
- Su’ubán (Arab.) = cockatrice (tr. “Basilisk”), [427].
- Syria, city of (“the stubbornest of places and the feeblest of races”), [41].
- “Syrian and three women of Cairo” (Variants), [273].
- Ta’ayyun = influence (especially by the “’Ayn” (evil) Eye), tr. “fascinate,” [166].
- Taawíl = the commentary or explanation of Moslem Holy Writ, [43].
- Tabíb, Al- = the scientific practitioner (in pop. parlance), [326].
- Tá-Há = the Koranic chapter No. XX. revealed at Meccah, [180].
- “Tahlíl” = making word or deed canonically lawful, [43].
- Tahrím = rendering any action “harám” or unlawful, [43].
- Taí, Al- (relative adjective of irregular formation), [46].
- Tá’il al-Wasf = “Drawer-out of Descriptions,” [185].
- Tajrís, rendered by a circumlocution “Bell,” [337].
- Takbír and Tahlíl, i.e., Crying the war-cry, “Alláho Akbar” = “God is most Great,” and “Lá iláha illa ’llah” the refrain of Unity, [403].
- Takhsa-u, tr. “baffled,” a curious word of venerable age (St.), [44].
- Takht Raml = table of sand, geomantic table, [153].
- Tale of Simpleton Husband (W. M. Version), [116].
- Tanzíl = coming down, revelation of the Koran, [43].
- Tarajjama = he deprecated, [12].
- Tartara (Arab.), tr. “perked up” (prob. an emphatic reduplication of Tarra = “sprouting, pushing forward),” [443].
- Tasawwuf (mystic fraternity of), [426].
- Tasht = “basin” (the consonantic outline being the same as of “tashshat” = she was raining, sprinkling) a possible pun, (St.), [147].
- Tastaghís (Arab.) = lit. crying out “Wa Ghausáh!”—“Ho to my aid” (tr. “Help! Help!”), [157].
- Tauhán al-Husán, tr. “lost in the waste,” [409].
- Tawánís (instead of “Tawánis,” pl. of Taunas), tr. “Cordage” (St.), [133].
- Tayhál (pl. “Tawáhil”) for the usual “Tihál” = spleen (St.), [53].
- Tayyibah = the good, sweet or lawful, [43].
- Tazaghzagha, gen. = he spoke hesitatingly, he scoffed (tr. “waxed wroth,”) 106.
- “Tazaghghara fíhi” (rendered pop.) “he pitched into him” (St.), [106].
- Tazarghít (error for “Zaghrítah”) = the cry of joy, [429].
- —— (numerous forms of) (St.), [430].
- “Ten camel loads” about a ton, at the smallest computation of 200 lbs. to each beast, [395].
- Ter-il-bas (Tayr Táús?), a kind of peacock, made to determine elections by alighting on the head of a candidate, [26], [27]. (Old Translation.)
- Time, division of, in China and Japan, [90].
- “Tirrea Bede” (Night 655) note concerning, [119].
- Tisht (a basin for the ewer), tr. “tray,” [428].
- Thakálah (Arab.) = heaviness, dulness, stupidity (tr. “horseplay”), [457].
- “Them” for “her” (often occurrence of), [178].
- This matter is not far to us = “is not beyond our reach,” [311].
- “Thou hast been absent overlong,” a kindly phrase pop. addressed to the returning traveller, [444].
- “Thy rose-hued cheek showeth writ new-writ,” i.e., the growing beard and whisker is compared with black letters on a white ground, [148].
- T Kh DH (= takhuz-hu, according to author); may be either 2nd or 8th form of “ahad,” in the sense that “thou comest to an agreement (Ittihád) with him,” [189].
- Tuhál or Tihál (Arab.) in text “Tayhál,” tr. “spleen,” [53].
- Turtúr = the Badawi’s bonnet, [255].
- Tutty, in low Lat. “Tutia” prob. from Pers. “Tutiyah” = protoxide of zinc, [352].
- Unsak (Arab.), an expression used when drinking one’s health (tr. “Thy favour”) (St.), [458].
- ’Urrah (Arab.) = dung, [75].
- Usburú = be ye patient, [83].
- “Verily great is their craft” (Koranic quotation from “Joseph”), [294].
- Violation of the Harem (son “having” his father’s wives), very common in Egypt, [441].
- Vows of Pious Moslems, [234].
- “Wa Ghausáh!” = “Ho, to my aid,” [157].
- “—— inní la-ar’ákum wa ar’à widáda-kum,” etc., tr. “And I make much of you and your love,” etc. (St.), [172].
- —— Kulli Tárik = night-traveller, magician, morning-star, [378].
- “—— lá huwa, ashamná min-ka talkas (read “talkash”) ’alà Harimi-ná,” tr. “that thou wouldst strive to seduce our Harím” (or “that thou hadst an itching after our Harím”) (St.), [285].
- “—— lásh: Murádí bas ism al-Madinah” (Arab.) = For nothing: my only want is the city’s name, [402].
- “—— lau anunahá li ’l-Mushrikín,” etc., lines which have occurred before, [55].
- “—— min-hum man fáha,” evidently an error of the scribe for “Man nafá-hu,” [114].
- —— Nikáh = conjugal intercourse, [153].
- “Wa sába’l-dár wa Zaujatu-hu mutawaṣṣín bi-há,” tr. “the house prospered, for the master and the dame had charge of it,” [420].
- —— Steingass explains the plural “Mutawaṣṣín,” by supposing “Sáb al-Dár” is blunder for “Sáhibu ’l-Dár” and translates “the master of the house and his wife took charge of her (the nurse) during the days of suckling,” [420].
- “—— Sawábi ’hu (Asábi ’a-hu?) fí hanaki-h” tr. “his fingers in his mouth and sucking thereat,” [419].
- —— Talattuf Alfázak wa ma’áník al-hisán = and for the pleasingness of thy sayings and meanings so fine and fair (St.), [146].
- “—— zand mujauhar fí-hi Asáwir,” etc., may mean “and a fore-arm (became manifest) ornamented with jewels, on which were bracelets of red gold” (St.), [86]–7.
- Waka’h (Arab.) = an affair (of fight), [403].
- Wakálah = inn (tr. “Caravanserai”), [455].
- “——” or caravanserai, [273].
- Walad al-Hayáh (for “Hayát”) tr. “Thou make him a child of life,” i.e., let him be long-lived, [378].
- Wasayah (prob. cler. error for “wa Miah”—spelt “máyah”—and a hundred pair of pigeons) (St.), [217].
- Weapons taken from Easterns when embarking as passengers, ticketed and placed in safe cabin, [403].
- Well, Angels choking up a, [332].
- Well, filled in over the intruding “villain” of the piece, [332].
- “Whose van was not known from its rear” = “both could not be seen at the same time,” [189].
- “—— weal Allah increase,” well nigh sole equiv. amongst Moslems of our “thank you,” [325].
- Wife (exalting the character of) whilst the Mistress is a mere shadow (kind of tale not unfrequent amongst Moslems), [335].
- Wiják = a stove, a portable hearth (tr. “a brazier”), [110].
- Without a vein swelling, i.e., so drunk that his circulation had apparently stopped, [276].
- “With the tongue of the case” = words suggested by the circumstance, [9].
- Wizzatayn = geese, [357].
- Woman, fulfilling the desires of, fatal to love, when she revolts against any reduction of it, [91].
- “Womankind, Allah kill all” (note by Dr. Steingass), [304].
- “Written,” either on the Preserved Tablet or on the Sutures of the Skull, [398].
- Yá ’Ars, yá Mu’arras = O pimp, O pander, [246].
- Ya Ghárati a-zay má huná Rájil = O, the shame of me! however, O my Lord, can there be here a man? 247.
- —— Dr. Steingass explains and translates, [247].
- Yahya (according to Scott “Yiah”), [153].
- Yá = í and Mím = m, composing the word “Ibrahím,” [203].
- Yá’llah, i.e., “By Allah,” meaning “Be quick!” 325.
- “Yállah, Yállah,” gen. meaning “Look sharp” (here syn. with “Allah! Allah!” = “I conjure thee by God”), [302].
- Yaman, Al-, people of, are still deep in the Sotadic Zone and practice, [42].
- Yarjú (presumably error for “Yarja’u”), tr. “retracing their steps,” [382].
- —— (may be error for “Yajrú”) (St.), [382].
- “Yá Sín” = “The Heart of the Koran,” [94].
- Yastanít (Arab.), aor. to the pretext “istanat” (St.), [218].
- Yastanit = he listened attentively (tr. “he firmly believed”) (St.), [432].
- “Yasta’ amilúna al-Mrd” (tr. “their noblest make womanly use of Murd”)—may also have a number of meanings, [42].
- Yá Sultán-am = “O my chief,” [312].
- Yatama’ash min-hu, tr. “wherewith he might nourish himself,” [472].
- —— a denominative of the 5th form of “Ma’ásh” = livelihood (St.), [473].
- Yathrib = Al-Madinah, [183].
- Yathrib, the classical name Ἰατρίππα (one of the titles of “Madínat al-Nabi,” City of the Prophet), [43].
- Yá Wárid = “O farer to the fountain,” [148].
- Yazghaz-há fí Shikkati-ha = verb being prob. a cler. error for “Yazaghzagh” from ✓ “Zaghzagha” = he opened a skin bag (tr. “thrusting and foining at her cleft”), [267].
- Young man, being grown up, would not live in his father’s house, [442].
- Youth worn out by genial labours of the (marriage) night, but bride made the merrier and livelier (a neat touch of realism), [429].
- Yúzbáshí, in text “Uzbáshá” or “úzbáshá” = head of a hundred (men) centurion, captain, [243].
- “Zad Yakún Z R H ahad fí Mál jazíl, etc.” (error in MS. explained.) (St.), [72].
- Zahrat = a blossom especially yellow, commonly applied to orange-flower, [201].
- Zahrat al-Hayy, i.e., “Bloom of the Tribe,” [201].
- “Zakarayn Wizz (ganders) simán,” tr. “a pair of fatted ganders,” [357].
- Zamaku-há, tr. “arabesque’d,” [133].
- Zakka (meaning primarily “a bird feeding her young”), tr. “largessed,” [182].
- Zarb al-Aklám = caligraphy, [376].
- —— ——, tr. “penmanship,” [432].
- —— al-Fál = casting lots for presage (tr. “prognostic,)” 374.
- “Zardiyá” (for Zaradiyyah = a small mail coat, a light helmet), tr. “a haubergeon,” [58].
- “Zug” or draught which gave him rheumatism (tr. “the air smote me,”) [157].
- Zuhà, Al- (= undurn-hour, or before noon) and Maghrib (= set of sun) become Al-Ghaylah (= Siesta time) and Ghaybat al-Shams, in Badawi speech, [151].
Appendix