CHAPTER XXV. [i.e., xxiii.]

LA SAUSSAYE'S ARRIVAL AT PORT ROYAL, AND AFTERWARDS, AT ST. SAUVEUR.

THEY fitted up a ship in France to take the Jesuits away from Port Royal, and to found [215] a new French settlement in a more suitable place.

Le chef de cet equipage estoit le Capitaine la Saussaye ayant trente personnes, qui deuoyent hyuerner sur le pays, en contant les deux Iesuites, & leur seruiteur qu'il deuoit prendre à Port Royal. Il auoit de plus auec soy deux autres Iesuites, le Pere Quantin, & Gilbert du Thet qu'il conduisoit: mais ils deuoyent reuenir en France au cas que les deux de Port Royal ne fussent pas morts, de quoy on se doutoit. Tout l'equipage en contant les Matelots, montoit à 48. personnes. Le maistre du nauire estoit Charles Flory de Habbe-ville, homme iudicieux, hardy & paisible. La Royne de sa grace auoit cõtribué aux despenses quatre tentes ou pauillons du Roy, & quelques munitions [216] de guerres. Le sieur Simon le Maistre auoit vacqué serieusement à tout l'affretement & auitaillement. Et Gilbert du Thet, Iesuite coadiuteur, homme fort industrieux, ne s'y estoit point espargné, de maniere qu'on estoit richement prouisionné de toutes choses pour plus d'vn an. Outre les cheuaux, & cheures qu'on y conduisoit ja pour commencemẽt de mesnage. Le nauire estoit de cent tonneaux.

The chief of this expedition was Captain la Saussaye, who was to winter in the country with thirty persons, counting in the two Jesuits and their servant, whom he was to take up at Port Royal. He had with him, besides, two other Jesuits, Father Quantin and Gilbert du Thet, whom he was to take there; but they were to return to France in case the two at Port Royal were not dead, of which there was some doubt. The entire company, counting the Sailors, numbered 48 persons. The master of the ship was Charles Flory of Habbe-ville, a discreet, hardy and peaceable man. The Queen in her goodness had contributed four of the King's tents or pavilions, and some munitions [216] of war. Sieur Simon le Maistre had devoted himself earnestly to the freighting and provisioning, and Gilbert du Thet, the Jesuit lay brother, a very industrious man, had not spared himself; so they were amply provided with everything for more than a year, besides the horses and goats which were being taken over for domestic purposes. The ship was of a hundred tons burthen.

[262] Cest equipage ainsi ordonné partit de Honfleur le 12. de Mars, l'an 1613. & territ premierement au Cap de la Heue en la coste de l'Acadie, le 16. de May ayant consumé en son traiect deux mois entiers. Au Cap de la Heue ils dirent Messe, & dresserẽt vne Croix, y apposants les armoiries de Madame la Marquise de Guercheuille, pour marque de possession [217] prinse en son nom. De là se remettans en mer, ils vindrent à Port Royal.

This expedition, thus fitted out, departed from Honfleur on the 12th of March, 1613, and landed first at Cap de la Heve on the coast of Acadie, on the 16th of May, having consumed two entire months in the passage. At Cap de la Heve Mass was said, and a Cross erected, upon which was placed the coat of arms of Madame la Marquise de Guercheville, as a sign of having taken [217] possession of it in her name. Thence putting to sea again, they came to Port Royal.

A Port Royal ils ne trouuerent que cinq personnes, sçauoir est, les deux Iesuites, leur seruiteur, l'Apothicaire Herbert, & vn autre. Le sieur de Biẽcourt & ses autres gens estoyent tous bien loin, qui çà, qui là. Or parce que Hebert tenoit la place dudit sieur: on luy presenta les lettres de la Royne, par lesquelles iussion estoit faicte de relacher les Iesuites, & leur permettre d'aller, où bon leur sẽbleroit: ainsi les Iesuites retirerent leurs hardes en bonne paix. Et tant ce iour-là, que le suiuant on fit la meilleur chere qu'on peut à Hebert, & à son compagnon, à fin que ceste venuë ne leur fust point triste. Au depart (quoy qu'ils ne fussẽt point en disette:) on leur laissa vn barril de pain, & quelques [218] flaccons de vin, à ce que l'Adieu fust pareillement de bonne grace.

At Port Royal they only found five persons; namely, the two Jesuits, their servant, the Apothecary Herbert,[37] and another. Sieur de Biencourt and the rest of his people were all quite far away, some here, some there. Now because Hebert was taking the place of the sieur, they presented to him the Queen's letters, which contained the royal command to release the Jesuits and to let them go wherever they pleased; so the Jesuits took away their property in great peace. And on that day as well as on the following, they made it as pleasant for Hebert and his company as they could, so that this arrival would not be a cause of sadness to them. At their departure, (although they were not in need of anything) they left them a barrel of bread and some [218] bottles of wine, that the Farewell might be received with equally good grace.

La contrarieté des vents nous retint enuiron cinq iours à Port Royal, d'où s'esleuant vn prospere Nordest, nous partimes, en intention d'aller à la riuiere de Pentegoet, au lieu appellé Kadesquit, lieu qu'on auoit destiné pour la nouuelle habitation, & ayant à tel effect beaucoup de grãds auãtages. Mais Dieu en disposa autrement. Car comme nous fusmes au Suest de l'Isle de Menauo, le temps se change, & suruint en mer vne si espaisse brume, que nous n'y voyons [264] non plus de iour que de nuict. Nous apprehendions grandement ce danger, pourtãt qu'en cest endroit y a beaucoup de brisants, & rochers, contre lesquels nous craignions de donner parmy les tenebres; le vent ne nous [219] permettant point de nous tirer hors, & nous mettre au large. Nous demeurasmes en ceste façõ deux iours & deux nuicts, virants tantost d'vn costé, tantost de l'autre comme Dieu nous inspiroit. L'affliction nous esmeut de faire prieres & vœux à Dieu à ce qu'il luy pleust nous deliurer du peril, & nous adresser à quelque bon lieu pour sa gloire. De sa bonté il nous exauça, car au soir nous cõmençames à voir des estoiles, & auec le matin les brouëes se dissiperent. Nous nous recogneusmes estre au deuant des Monts deserts, Isle que les Sauuages appellent Pemetiq. Le Pilote adressa au costé Oriental de l'Isle, où il nous logea en vn beau, & grand port, & nous y rendismes nos vœus, esleuants vne Croix, & chantans à Dieu ses loüanges auec le sacrifice de la saincte Messe. Nous appellasmes [220] ce lieu & port Sainct Sauueur.

Unfavorable winds kept us about five days at Port Royal, and then a propitious Northeaster arising, we departed, intending to go to the river Pentegoet, to the place called Kadesquit,[47] the site destined for the new colony, and having many great advantages for such a purpose. But God ordained otherwise. For when we were to the Southeast of the Island of Menauo,[48] the weather changed, and there came upon the sea such a dense fog that we could see no more by day than by night. We had serious misgivings in this time of danger, because in this place there are breakers and rocks, against which we were afraid of striking in the darkness; the wind not [219] permitting us to draw away and stand out to sea. We continued thus two days and two nights, veering now to one side, now to the other, as God inspired us. We were moved by our affliction to offer prayers and vows to God, that he might be pleased to deliver us from the danger, and direct us to some good place for his glory. In his goodness he hearkened to us, for when evening came on we began to see the stars, and by morning the fogs had all disappeared. We recognized that we were opposite Mount desert, an Island, which the Savages call Pemetiq.[49] The pilot turned to the Eastern shore of the Island, and there located us in a large and beautiful port, where we made our thanksgiving to God, raising a Cross and singing to God his praises with the sacrifice of the holy Mass. We called [220] this place and port Saint Sauveur.