CHAPTER XI.

ON THE LANGUAGE OF THE MONTAGNAIS SAVAGES.

I WROTE last year that their language was very rich and very poor, full of abundance and full of scarcity, the latter appearing in a thousand different ways. All words for piety, devotion, virtue; all terms which are used to express the things of the other life; the language of Theologians, Philosophers, Mathematicians, and Physicians, in a word, of all learned men; all words which refer to the regulation and government of a city, Province, or Empire; all that concerns justice, reward and punishment; the names of an infinite number of arts which are in our Europe; of an infinite number of flowers, [175] trees, and fruits; of an infinite number of animals, of thousands and thousands of contrivances, of a thousand beauties and riches, all these things are never found either in the thoughts or upon the lips of the Savages. As they have no true religion nor knowledge of the virtues, neither public authority nor government, neither Kingdom nor Republic, nor sciences, nor any of those things of which I have just spoken, consequently all the expressions, terms, words, and names which refer to that world of wealth and grandeur must necessarily be absent from their vocabulary; hence the great scarcity. Let us now turn the tables and show that this language is fairly gorged with richness.

[22] Premierement ie trouue vne infinité de noms propres parmy eux, que ie ne puis expliquer en nostre françois, que par circumlocutions.

First, I find an infinite number of proper nouns among them, which I cannot explain in our french, except by circumlocutions.

Secondement, ils ont de Verbes que ie nomme absolus, dont ny les Grecs, ny les Latins, ny nous, ny les langues d'Europe, dont ie ne me suis enquis, n'ont riẽ de semblable, par exemple ce Verbe Nimitison, signifie absolument ie mange, sans dire quoy, car si vous determinez, la [176] chose que vous mangez, il se faut seruir d'vn autre Verbe.

Second, they have some Verbs which I call absolute, to which neither the Greeks, nor Latins, nor we ourselves, nor any language of Europe with which I am familiar, have anything similar. For example, the verb Nimitison means absolutely, "I eat," without saying what; for, if you determine the [176] thing you eat, you have to use another Verb.

Tiercement, ils ont des Verbes differents, pour signifier l'action enuers vne chose animée, & enuers vne chose inanimée, encore bien qu'ils conjoignent auec les choses animées, quelques nombres des choses sans ame, cõme le petun, les pommes, &c. donnons des exemples. Ie vois vn homme, Niouapaman iriniou, ie vois vne pierre, niouabatẽ, ainsi en Grec, en Latin, & en François, c'est vn mesme Verbe, pour dire ie vois vn homme, vne pierre, & toute autre chose. Ie frappe vn chiẽ ni noutinau attimou, ie frappe vn bois, ninoutinen misticou. Ce n'est pas tout: car si l'actiõ se termine à plusieurs choses animées, il faut vn autre Verbe, ie vois des hõmes niouapamaoueth irinioueth, ninoutinaoueth attimoueth, & ainsi de tous les autres.

Third, they have different Verbs to signify an action toward an animate or toward an inanimate object; and yet they join with animate things a number of things that have no souls, as tobacco, apples, etc. Let us give some examples: "I see a man," Niouapaman iriniou; "I see a stone," niouabatẽ; but in Greek, in Latin, and in French the same Verb is used to express, "I see a man, a stone, or anything else." "I strike a dog," ni noutinau attimou; "I strike wood," ninoutinen misticou. This is not all; for, if the action terminates on several animate objects, another Verb has to be used,—"I see some men," niouapamaoueth irinioueth, ninoutinaoueth attimoueth, and so on with all the others.

En quatriéme lieu, ils ont des Verbes propres pour signifier l'action qui se termine à la personne reciproque, & d'autres encore qui se terminent aux choses qui luy appartiennent, & l'on ne pût se seruir des Verbes enuers les autres personnes non reciproques sans parler impropremẽt. Ie me fais entẽdre le Ver[be] [177] nitaouin, signifie, ie me sers de quelque chose, nitaouin agouniscouehon, ie me sers d'vn bonnet: que si ie viens à dire, ie me sers de son bonnet, sçauoir est du bonnet de l'homme, dont on parle, il [24] faut changer de verbe, & dire Nitaouiouan outagoumiscouhon: que si c'est vne chose animée il faut encor changer le verbe, par exemple, ie me sers de son chien, nitaouiouan õtaimai, & remarquez que tous ces verbes ont leurs meufs, leurs temps, & leurs personnes, & que leurs conjugaisons sont dissemblables s'ils different de terminaisons. Ceste abondance n'est point dãs les langues d'Europe, ie le sçay de quelques vnes, ie le coniecture des autres.

In the fourth place, they have Verbs suitable to express an action which terminates on the person reciprocal, and others still which terminate on the things that belong to him; and we cannot use these Verbs, referring to other persons not reciprocal, without speaking improperly. I will explain myself. The Verb [177] nitaouin means, "I make use of something;" nitaouin agouniscouehon, "I am using a hat;" but when I come to say, "I am using his hat," that is, the hat of the man of whom I speak, we must change the verb and say, Nitaouiouan outagoumiscouhon; but, if it be an animate thing, the verb must again be changed, for example, "I am using his dog," nitaouiouan õtaimai. Also observe that all these verbs have their moods, tenses and persons; and that they are conjugated differently, if they have different terminations. This abundance is not found in the languages of Europe; I know it of some, and conjecture it in regard to others.

En cinquiesme lieu, ils se seruent d'autres mots sur la terre, d'autres mots sur l'eau pour signifier la mesme chose. Voicy comment, Ie veux dire, i'arriuay hier, si c'est par terre, il faut dire nitagochinin outagouchi, si c'est par eau, il faut dire nimichagan outagouchi: ie veux dire, i'ay esté mouillé de la pluye, si ç'a esté cheminant sur terre, il faut dire nikimiouanoutan, si c'est faisant chemin, par eau nikhimiouanutan, ie vay querir [178] quelque chose, si c'est par terre, il faut dire ninaten, si c'est par eau ninahen: si c'est vne chose animée & par terre, il faut dire ninatau: si c'est vne chose animée & par eau, il faut dire ninahouau: si c'est vne chose animée qui appartienne à quelqu'vn, il faut dire ninahimouau: si elle n'est pas animée niuahimouau, quelle varieté? nous n'auons en François pour tout cela qu'vn seul mot, ie vay querir, auquel on adiouste pour distinction par eau, ou par terre.

In the fifth place, they use some words upon the land, and others upon the water, to signify the same thing. As, for instance, I want to say, "I arrived yesterday;" if by land, I must say, nitagochinin outagouchi,—if by water, I must say, nimichagan outagouchi. I wish to say, "I was wet by the rain;" if it were in walking upon land, I must say, nikimiouanoutan,—if it were upon the water, nikhimiouanutan. "I am going to look for [178] something;" if upon land, I must say, ninaten,—if by water, ninahen; if it is an animate thing, and upon land, I must say, ninatau; if it be animate and in the water, I must say, ninahouau; if it is an animate thing that belongs to some one, I must say, ninahimouau; if it is not animate, niuahimouau. What a variety! We have in French only a single expression for all these things, "Ie vay querir," to which we add, in order to distinguish, "par eau," or "par terre."

En sixiesme lieu, vn seul de nos adiectifs en François se conioint auec tous nos substantifs, par exemple, nous disons le pain est froid, le petun est froid, ce fer est froid; mais en nostre Sauuage ces adiectifs changent selon les diuerses especes des substantifs, tabiscau assini, la pierre est froide, tacabisisiou nouspouagan, mon petunoir est froid, takhisiou khichtemau, [26] ce petun est froid, tacascouan misticou, le bois est froid, si c'est quelque grande piece tacascouchan misticou, le bois est froid, siicatchiou attimou, ce chien a froid; voila vne estrange abondance.

In the sixth place, a single one of our adjectives in French is associated with all our substantives. For example, we say, "the bread is cold, the tobacco is cold, the iron is cold;" but in our Savage tongue these adjectives change according to the different kinds of substantives,—tabiscau assini, "the stone is cold;" tacabisisiou nouspouagan, "my tobacco pipe is cold;" takhisiou khichtemau, "this tobacco is cold;" tacascouan misticou, "the wood is cold." If it is a large piece, tacascouchan misticou, "the wood is cold;" siicatchiou attimou, "this dog is cold;" and thus you see a strange abundance.

Remarquez en passant, que tous ces [179] adiectifs, voire mesme que tous les noms substantifs se conjuguent comme les verbes Latins impersonnels, par exemple, tabiscau assini, la pierre est froide, tabiscaban, elle estoit froide, cata tabiscan, elle sera froide, & ainsi du reste Noutaoui, c'est vn nom substantif, qui signifie mon pere, noutaouiban, c'estoit mon pere, ou bien deffunct mon pere Cata noutaoui, il sera mon pere, si on pouuoit se seruir de ces termes.

Observe, in passing, that all these [179] adjectives, and even all the nouns, are conjugated like Latin impersonal verbs. For example, tabiscau assini, "the stone is cold;" tabiscaban, "it was cold;" cata tabiscan, "it will be cold;" and so on. Noutaoui, is a noun which means, "my father;" noutaouiban, "it was my father, or my deceased father;" Cata noutaoui, "it will be my father," if such expressions could be used.

En septiesme lieu ils ont vne richesse si importune qu'elle me iette quasi dans la creance que ie seray pauure toute ma vie en leur langue. Quand vous cognoissez toutes les parties d'Oraison des langues qui florissent en nostre Europe, & que vous sçauez comme il les faut lier ensemble, vous sçauez la langue, il n'en est pas de mesme en la langue de nos Sauuages, peuplez vostre memoire de tous les mots qui signifient chaque chose en particulier, apprenez le noeud ou la Syntaxe qui les allie, vous n'estes encor qu'vn ignorant, vous pourrez bien auec cela vous faire entendre des Sauuages, quoy que non pas tousiours, mais vous ne les entendez [180] pas: la raison est, qu'outre les noms de chaque chose en particulier ils ont vne infinité de mots qui signifient plusieurs choses ensemble: si ie veux dire en Françoîs le vent pousse la neige, suffit que i'aye cognoissance de ces trois mots, du vent, du verbe, ie pousse, & de la neige, & que ie les sçache conioindre, il n'en est pas de mesme icy. Ie sçay comme on dit le vent routin, [28] comme on dit il pousse vne chose noble comme est la neige en l'estime des Sauuages, c'est rakhineou, ie sçay comme on dit la neige, c'est couné, que si ie veux conioindre ces trois mots Routin rakhineou couné, les Sauuages ne m'entendront pas, que s'ils m'entendent ils se mettront à rire, pource qu'ils ne parlent pas comme cela, se seruans de ce seul mot piouan, pour dire le vent pousse ou fait voler la neige: de mesme le verbe nisiicatchin signifie i'ay froid, ce nom nissitai signifie mes pieds, si ie dis nisiicat chin nissitai pour dire i'ay froid aux pieds, ils pourront bien m'entendre, mais ie ne les entẽdray pas quãd ils dirõt Nitatagouasisin, qui est le propre mot pour dire i'ay froid aux pieds: & ce qui [181] tuë vne memoire, ce mot n'est parent, ny allié, ny n'a point d'affinité en sa consonance auec les deux autres, d'où prouiẽt que ie les fais souuẽt rire en parlant, en voulant suiure l'œconomie de la langue Latine, ou Françoise, ne sçachant point ces mots qui signifient plusieurs choses ensemble? D'icy prouient encore, que bien souuent ie ne les entends pas, quoy qu'ils m'entendent: car ne se seruans pas des mots qui signifient vne chose simple en particulier, mais de ceux qui en signifient beaucoup à la fois, moy ne sçachant que ces premiers, & non encor à demy, ie ne les sçaurois entendre s'ils n'ont de l'esprit pour varier & choisir les mots plus communs, car alors ie tasche de m'en demesler.

In the seventh place, they have so tiresome an abundance that I am almost led to believe that I shall remain poor all my life in their language. When you know all the parts of Speech of the languages of our Europe, and know how to combine them, you know the languages; but it is not so concerning the tongue of our Savages. Stock your memory with all the words that stand for each particular thing, learn the knot or Syntax that joins them together, and you are still only an ignoramus; with that, you can indeed make yourself understood by the Savages, although not always, but you will not be able to understand [180] them. The reason for this is, that, besides the names of each particular thing, they have an infinite number of words which signify several things together. If I wish to say in French, "the wind drives the snow," it is enough for me to know these three words, "the wind," the verb "drive," and "the snow," and to know how to combine them; but it is not so here. I know how they say "the wind," routin; how they say "it drives something noble," as the snow is in the Savage estimation,—the word for this is rakhineou; I know how they say "snow," it is couné. But, if I try to combine these three words, Routin rakhineou couné, the Savages will not understand me; or, if they understand, will begin to laugh, because they do not talk like that, merely making use of a single word, piouan, to say "the wind drives or makes the snow fly." Likewise the verb nisiicatchin, means "I am cold;" the noun nissitai, means "my feet;" if I say nisiicat chin nissitai, to say "my feet are cold," they will indeed understand me; but I shall not understand them when they say Nitatagouasisin, which is the proper word to say, "my feet are cold." And what [181] ruins the memory is, that such a word has neither relation, nor alliance, nor any affinity, in its sound, with the other two; whence it often happens that I make them laugh in talking, when I try to follow the construction of the Latin or French language, not knowing these words which mean several things at once. From this it happens, also, that very often I do not understand them, although they understand me; for as they do not use the words which signify one thing in particular, but rather those that mean a combination of things, I knowing only the first, and not even the half of those, could not understand them if they did not have sufficient intelligence to vary and choose more common words, for then I try to unravel them.

C'est assez pour monstrer l'abondance de leur langue, si ie la sçauois parfaitement i'en parlerois auec plus d'asseurance; ie croy qu'ils ont d'autres richesses que ie n'ay peu encor découurir iusques icy.

This is enough to show the richness of their language; if I were thoroughly acquainted with it, I would speak with more certainty. I believe they have other riches which I have not been able to discover up to the present.

I'oubliois à dire que nos Montagnais n'ont pas tant de lettres en leur Alphabeth, que nous en auons au [30] nostre, ils confondent le B. & le P. ils confondent [182] aussi le C. le G. & le K. c'est à dire que deux Sauuages prononçans vn mesme mot, vous croiriez que l'vn prononce vn B. & que l'autre prononce vn P. que l'vn dit vn C. ou vn K. & l'autre vn G. ils n'ont point les lettres F, L, V consonante, X. Z. ils prononcent vn R. au lieu d'vn L. ils diront Monsieur du Pressi pour Monsieur du Plessi, ils prononcent vn P. au lieu d'vn V. consonante, Monsieur Olipier pour Monsieur Oliuier; mais comme ils ont la langue assez bien penduë, ils prendroient bientost nostre prononciation si on les instruisoit, notamment les enfans.

I forgot to say that the Montagnais have not so many letters in their Alphabet as we have in ours; they confound B and P, and [182] also C, G, and K; that is, if two Savages were to pronounce the same word, you would think that one was pronouncing a B, and the other a P, or that one was using a C or K, and the other a G. They do not have the letters F, L, consonant V, X, and Z. They use R instead of L, saying Monsieur du Pressi for Monsieur du Plessi;[2] they utter the sound of P instead of consonant V, Monsieur Olipier instead of Monsieur Olivier. But, as their tongues are quite flexible, they will soon acquire our pronunciation if they are instructed, especially the children.

Le P. Brebeuf m'a dit que les Hurons n'ont point de M. dequoy ie m'estonne: car ceste lettre me semble quasi naturelle, tant l'vsage en est grand.

Father Brebeuf tells me that the Hurons have no M, at which I am astonished, for this letter seems to me almost natural, so extensively is it used.

Que si pour conclusion de ce Chapitre V. R. me demande si i'ay beaucoup auancé dans la cognoissance de ceste langue pendant mon hyuernement auec ces Barbares, ie luy diray ingenuëment que non: en voicy les raisons.

Now if, as conclusion of this Chapter, Your Reverence asks me if I made much progress in the knowledge of this language during the winter I spent with these Barbarians, I answer frankly, "no;" and here are the reasons.

Premierement, le deffaut de ma memoire que ne fut iamais bien excellente, [183] & qui se va deseichant tous les iours. O l'excellent homme pour ces pays icy que le Pere Brebeuf, sa memoire tres-heureuse, sa douceur tres-aymable, feront de grands fruicts dedans les Hurons.

First, my defective memory, which was never very good, [183] and which continues to wither every day. Oh, what an excellent man for these countries is Father Brebeuf! His most fortunate memory, and his amiability and gentleness, will be productive of much good among the Hurons.

Secondement, la malice du sorcier qui defendoit par fois qu'on m'enseignast.

Second, the malice of the sorcerer, who sometimes prevented them from teaching me.

Tiercement, la perfidie de l'Apostat, qui contre sa promesse, & nonobstant les offres que ie luy faisois, ne m'a iamais voulu enseigner, voire sa déloyauté est venuë iusques à ce point de me donner exprez vn mot d'vne signification pour vn autre.

Third, the perfidy of the Apostate, who, contrary to his promise, and notwithstanding the offers I made him, was never willing to teach me,—his disloyalty even going so far as to purposely give me a word of one signification for another.

[32] En quatriesme lieu, la famine a esté long temps nostre hostesse, ie n'osois quasi en sa presence interroger nos Sauuages, leur estomach n'est pas de la nature des tonneaux qui resonnẽt d'autant mieux qu'ils sont vuides, il ressemble au tambour, plus il est bandé mieux il parle.

In the fourth place, famine was for a long time our guest; and I scarcely ventured in her presence to question our Savages, their stomachs not being like barrels which sound all the louder for being empty; they resemble the drum,—the tighter it is drawn, the better it talks.

En cinquiesme lieu, mes maladies m'ont fait quitter le soing des langues de la terre pour penser au langage de l'autre vie où ie pensois aller.

In the fifth place, my attacks of illness made me give up the care for the languages of earth, to think about the language of the other life whither I was expecting to go.

[184] En sixiesme lieu enfin la difficulté de ceste langue qui n'est pas petite, comme on peut coniecturer de ce que i'ay dit, n'a pas esté vn petit obstacle pour empescher vue pauure memoire comme la mienne d'aller bien loing. Ie iargonne neantmoins, & à force de crier ie me fais entendre.

[184] In the sixth place, and finally, the difficulty of this language, which is not slight, as may be guessed from what I have said, has been no small obstacle to prevent a poor memory like mine from advancing far. Still, I talk a jargon, and, by dint of shouting, can make myself understood.

Vn point me toucheroit viuement, n'estoit que i'estime qu'il ne faut pas marcher deuant Dieu, mais qu'il faut le fuiure, & se contenter de sa propre bassesse; c'est que ie ne croy quasi pas pouuoir iamais parler les langues des Sauuages auec autant de liberté qu'il seroit necessaire pour leur prescher, & répondre sur le champ sans broncher à leurs demandes & à leurs obiections, estant notamment occupé comme i'ay esté iusques à present. Vray que Dieu peut faire d'vne roche vn enfant d'Abraham. Qu'il soit beny à iamais par toutes les langues des nations de la terre.

One thing would touch me keenly, were it not that we are not expected to walk before God, but to follow him, and to be contented with our own littleness; it is that I almost fear I shall never be able to speak the Savage tongues with the fluency necessary to preach to them, and to answer at once, without stumbling, their demands and objections, being so greatly occupied as I have been up to the present. It is true that God can make from a rock a child of Abraham. May he be forever praised, in all the tongues of the nations of the earth!