SECTION III.
Assuming the quality of goodness and energy on mount Lamva furnished with elevated summits, and resembling long masses of clouds, Hanumān, son unto the Wind-god capable of concluding in harmony with season, possessed of exceeding strength—an elephant among monkeys—entered Lankā by night, affluent with charming woods and waters—the city governed by Rāvana; beautified with edifices resembling autumnal clouds; sounding like unto Vitapāvati[234] herself—with infuriated elephants (stationed) at her graceful gateways; containing white gates with ornamented arches; resembling the handsome Bhogavati inhabited and protected by serpents. And suddenly coming to that (city) resembling Amarāvati, scattered with clouds charged with lightning, having hosts of luminaries, and tumultuous with the roars of blustering blasts,—girt round by a mighty golden wall,—ringing with the tinklings of tiny bells; and embellished with pennons,—he growing exceedingly exhilarated, made towards the wall. And beholding the city all round, furnished with golden doors; having quadrangular courts composed of lapises; ornamented with plastered jeweled pavements studded with all gems, crystals, and pearls; with mad elephants of burnished gold and speckless white silver; with stairs of lapises,—(doors) devoid of dust with their centres composed of crystal and with stately halls; elegant,—and adjoining mansions seeming as if reaching up to the heavens; resounding with Kraunchas and peacocks; frequented by swans; and everywhere resonant with the sounds of trumpets and ornaments. And then beholding the city Lankā, resembling Vaswokasāra,[235] and appearing to mount to the welkin, the monkey Hanumān was filled with rapture. And seeing the delightful, divine and prosperous city of Lankā belonging to the lord of Rākshasas, that one endowed with prowess thought within himself,—"This city protected by the forces of Rāvana with their hands holding upraised arms, is incapable of being forcibly subdued by any other. This place can be easily entered by Kumuda, and Angada, as well as by that mighty monkey, Sushena; and also by Mainda and Dwivida. And there is way also for the offspring of the Sun, and that monkey, Kuçaparva, as well as of that foremost of monkeys, Rikshya, and myself." And having witnessed the prowess of Rāghava, as well as the vigor of Lakshmana, the monkey was filled with joy. And that redoubtable monkey beheld the metropolis of the monarch of the Rākshasas; having for her cloth the sea; for her pendants, cow-stalls and stables; for her breasts, turrets mounted on the walls for discharging missils,—decked out like a damsel; with her darkness dispelled by bright lights and the mighty planets. And as he was entering, that tiger-like mighty monkey son unto the Wind-god was met by the city in her native shape. And seeing that best of monkeys, Lankā, ruled by Rāvana, arising of herself with her countenance rendered deformed, stood before the heroic son of the Wind; and, emitting a tremendous roar, addressed the offspring of the Wind god, saying,—"O thou that hast the woods for thy home, who art thou? And on what errand hast thou come hither? Tell me while yet thou hast thy vital powers left in thee. O monkey, for certain thou art unable to obtain entry into this Lankā, protected by the forces of Rāvana, and carefully guarded on all sides." Thereat, the heroic Hanumān spoke unto her staying in front of him,—"I shall tell thee all about that anent which thou questionest me. Who art thou that having deformed eyes stayest at the gate of this city? And what for, O frightful one, dost thou rail at me in wrath?" Hearing Hanumān's speech, Lankā, capable of wearing forms at will, waxing wroth addressed the Wind-god's offspring, saying,—"I, who am incapable of being repressed, abiding by the mandate of the high-souled sovereign of the Rākshasas, protect this city. Thou art unable to enter this city, passing me by. Thou shalt to-day, losing thy life and slain by me, sleep (the sleep of death). O monkey, I am the City of Lankā myself. I every way guard (all that is here.") Hearing Lankā's words, Hanumān, son unto the Wind-god,—foremost of monkeys—exerting himself (to secure victory), stood like another hill. And seeing her appear in the form of a deformed female, that foremost and best of monkeys endeued with intelligence, possessed of prowess, said,—"I will behold the city of Lankā, crowned with turrets, walls and ornamented arches, it is for this that I have come here. Great is my curiosity. I come forsooth to see the woods and groves and gardens of Lankā here, —as well as her principal edifices." Hearing these words of his, Lankā capable of wearing forms at will, again addressed him in a speech fraught with disonant letters: "O thou of perverse understanding, O worst of monkeys, without (in the first instance) vanquishing me, thou canst not to-day behold this city ruled by the monarch of the Rākshasas." Thereat that tiger of a monkey said unto that female ranger of the night,—"After seeing this city, O gentle one, I shall go away even as I have come." Thereupon, setting up a mighty and terrible roar, Lankā filled with vehemence, struck at Hanumān with her palm. And that tiger-like monkey, the energetic offspring of the wind-god, on being lustily struck by Lankā, emitted a tremendous roar. And (Hanumān) fastened the fingers of his left hand into a box, and transported with rage, dealt it unto her. And considering that she was a female, he did not give way to excessive wrath. And struck at (by Hanumān), that ranger of the night, of a deformed face, her body overcome, suddenly dropped to the earth. And the energetic and heroic Hanumān, seeing her measure her length,—in consideration of her being a female, was filled with compassion. Thereat, exceedingly agitated, Lankā addressed the monkey, Hanumān, in humble words, with their letters faltering,—"O mighty-armed one, be propitious unto me! Do thou save me, O best of monkeys, O placid one. Those that are gifted with strength and are endeued with exceeding vigor, ever bear regard unto the dignity of the scriptures. By thy prowess, O monkey, hast thou, O hero, O thou gifted with wondrous strength, vanquished me myself, who am the City of Lankā. Listen to this narration, which I, O foremost of monkeys, deliver unto thee; as to bow the self-create Himself conferred a boon on me.' When a certain monkey shall by his prowess, bring thee under his sway, then shalt thou understand that a fear is come unto the Rākshahas'. And that time, O placid one, hath come unto me, in consequence of my meeting with thee. The truth ordained by the self-create knoweth no turning. The destruction of the unrighteous king Rāvana together with all the Rākshasas, hath come about in consequence of Sitā (having been carried away). Therefore, O best of monkeys, do thou enter the city ruled by Rāvana; and accomplish such tasks as thou wishest to. Entering this splendid city lying under an imprecation, governed by the chief of the Rākshasas, do thou at thy will happily repairing everywhere, search for the chaste daughter of Janaka."