SECTION LVIII.

Then on the summit of the mountain, Mahendra, those powerful monkeys, headed by Hanumān, rejoiced exceedingly. And when the high-souled delighted monkeys had sat them down, Jāmbavān, glad at heart, asked that offspring of the Wind, the happy Hanumān, all about his proceeding: "How hast thou seen the worshipful one? How doth she fare there? And how doth the cruel Ten-necked one bear himself towards her? Do thou truthfully relate all this unto us, O mighty monkey. How couldst thou track the exalted lady? And what did she say in reply (to thy querries)? Having learnt the real state of things, we shall decide what is to be done. And do thou also tell us what we, repairing there, shall unfold unto that one of controled self and what we shall keep to ourselves." Thus directed by him, that one (Hanumān) with his down standing on end, bowing down the head unto that revered one, Sitā, replied,—"In your sight, I bounded up with a concentrated mind, eager to reach the southern shore of the ocean. As I voyaged on, a great impediment occurred in the way. I saw a goodly and noble golden peak, standing, obstructing my way. I found the mountain as an obstacle to my course. Nearing the grand and splendid golden mount, I thought within myself,—'I will rive this.' And the sun-like summit of that mighty mountain, Prahasta, was cleft in a thousand fragments by my tail. Seeing his own condition, that mighty mountain, gladdening my heart, addressed me with the sweet speech,—'O son, know me for thy uncle. I am a friend unto the Wind,— famed as Maināka, and living in the great deep. Formerly all the foremost mountains were furnished with wings. And (once on a time) they began to range the earth at will, committing devastations. Hearing of the conduct of the mountains, that possessor of the six kinds of riches, Indra the Great, the swayer of Paka, with his thunderbolt cut off by thousands the pinions of the mountains. At that time, my son, I, having been delivered by thy sire, the high-souled Wind-god, was cast into the abode of Varuna. O repressor of foes, I shall have to assist Rāghava. Rāma is the foremost of the righteous, and possessed of prowess like that of Mahendra himself.' Having heard this from the magnanimous Maināka, I apprised the mountain of my mission, and my thoughts held their course. Having given me his permission, the magnanimous Maināka, the mountain that had put on the form of a man, vanished, and, assuming his mountain-form, went into the vast sea. And I, summoning my best celerity, began to journey the remainder of my way. And having swiftly proceeded long in the path, I saw the exalted lady, Surasā, mother of the serpents. And that worshipful one stationed in the sea, said,—'By the celestials hast thou, O best of monkeys, been assigned as my food. Therefore shall I eat thee up. Thou hast been ordained as mine by the gods.' Thus addressed by Surasā, I, remaining in humble guise with joined hands, and with my countenance turned pale, I uttered these words,—'Rāma, the graceful son of Daçaratha, repressor of foes—hath entered the woods of Dandaka, in company with his brother Lakshamana and Sitā. His wife Sitā hath been carried off by the wicked Rāvana. At Rāma's mandate I go to her as an envoy. In this business, thou, O chaste one, shouldst help Rāma. Or having seen Mithilā's daughter, as well as Rāma of untiring deeds, I shall come to thy mouth,—this I promise unto thee truly.' Thus accosted by me, Surasā, wearing forms at her will, said,—'None is able to escape me. Even this is the boon that I have received.' Having been thus addressed by Surasā, I attained the magnitude of ten yojanas; and then anon I dilated to another ten. But she opened her mouth wider than my magnitude. Seeing her stretched mouth, I again diminished myself, and on the instant again reduced myself to the measure of a thumb. And speedily entering her mouth, I immediately came out. Then the exalted Surasā again spoke unto me in her native shape,—'Thy end having been attained, go, O mild one, O foremost of monkeys, according to thy pleasure. Bring about the meeting of Vaidehi with the high-souled Rāghava. Be thou blessed, O mighty-armed one. I am well pleased with thee, O monkey.' Then I was praised by all beings, with,—'Excellent!' 'Excellent!' Then like unto Garuda I again sprang up into the air. But now my shadow was overtaken by somebody, though I saw no one. And my velocity being deprived, I looked at the ten cardinal points; but I found there naught which could deprive me of my speed. Then I thought,— 'What is this obstacle that hath suddenly arisen in respect of my course? No form find I here?' And as I stood aggrieved, my glance fell downwards. Then I saw there a dreadful Rākshasi supine on the flood. And laughing (scornfully), that grim one said these inauspicious words unto me, who was inert, although undaunted,—"Whither art thou bound, O thou of a gigantic body? Desired by me, who am hungry, do thou becoming my food, gratify this body deprived of diet for a long time.' Saying, 'Well,' I accepted her speech, increasing my body at will more than the capacity of her mouth; and her huge and dreadful mouth extended wide to eat me up. She did not understand me,[425] nor that I had altered my shape. Then in the twinkling of an eye contracting my vasty shape, I, extracting her heart, darted into the sky. Thereat, throwing about her arms, that terrific one dropped into the salt waters. On that chaste one, resembling a hill, having her heart torn, I heard the meek speech of magnanimous persons, who had come there of themselves,—'This dreadful Rākshasi, Sinhikā, hath been swiftly slain by Hanumān.' Having slain her, I again, remembering the delay that had occurred touching my work, set out on the great road, and at length saw the southern shore of the sea, covered with mountains; where is situated the city of Lankā. On the sun having set, I entered the city of the Rākshasas—their home—unnoticed by the Rākshasas of terrific vigor. I had entered in when a certain female casting forth violent laughter, and wearing the splendour of clouds at the end of a Kalpa, presented herself before me. And striking with my left clenched fist that exceedingly dreadful (form), having flames for her hair, who had sought to take my life,—and vanquishing her (thus), I entered (Lankā) at dusk. Then that one affrighted addressed me, saying,—'I, O hero, am, the city of Lankā. Vanquished have I been by thy prowess. Thou shalt everywhere conquer all the Rākshasas'. There I wandered all the night (seeking for Janaka's daughter) and (at length) entered Rāvana's inner apartment; but that one of a Diity waist I found not. And not finding Sitā in Rāvana's abode, I was cast in a sea of sorrow; nor found I how to cross over it. And as I was sorrowing, I saw a mansion with a charming grove encircled by a wall of excellent gold. And leaping over the wall, I saw a grove rife with trees; and (at last) saw in the midst of an açoka wood a great Sinçapā. And ascending the tree, I saw a golden tract of plantains; and hard by from the Sinçapā tree I espied that transcendentally beautiful one, dark-blue, having eyes resembling lotus-petals, with her face faded in consequence of fasting, clad in the same single piece of cloth, her hair covered with dust,—her limbs emaciated by the heat of sorrow and grief,—Sitā, ever engaged in the welfare of her lord; surrounded by cruel and deformed Rākshasis living upon blood and flesh,—like unto deer environed by tigresses. And I managed too swiftly to present myself before that one, menaced momentarily in the midst of the Rākshasis, wearing a single braid of hair; woe-begone; ever thinking of her lord; her limbs discolored by lying down on the ground, like unto a lotus on the approach of winter,—having eyes resembling those of a young deer, who had turned her face away from all the enjoyments offered by Rāvana, and who had resolved to put a period to her existence. Seeing that lady the illustrious wife of Rāma in that condition, I seeing her remained even on that Sinçapā tree. Then I heard in Rāvana's mansion loud and solemn sounds mixed with the tinklings of zones and bangles. Thereat exceedingly agitated, I changed my proper shape; and remained like a bird in a dark part of the Sinçapā tree. Then the wives of Rāvana along with Rāvana himself of exceeding strength came to that place where Sitā was. And seeing the lord of Rākshasas the exceedingly beauteous Sitā contracted her thighs and covered her full breasts with her arms. And seeing Sitā flurried and extremely excited and casting about her gladness up and down, not finding any relief and trembling forlorn, the Ten-necked one said unto her undergoing extreme anguish,—"Without saying anything, I fall down (here). O fair one, do thou regard me. If, O haughty one, thou do not honor me from pride of heart, I shall, O Sitā, two months hence, see thy blood." Hearing these words of the wicked Rāvana, Sitā, growing exceeding wroth, spoke these excellent words,—"O worst of Rākshasas, having used improper speech towards the wife of Rāma of measureless prowess, and the daughter-in-law of Daçaratha, lord of the Ikshwāku line, why hast thou not thy tongue fallen off? Fie upon the prowess of thee that, O wretch, hast carried me off while my husband was away; and not being seen of that high-souled one. Thou art never like Rāma,—thou art not even fit to be his slave. Rāghava is invincible, truthful, heroic and (even) hungering for warfare." Thus addressed in harsh speech by Jānaki, the Ten-necked one flamed up in wrath, like Fire in a funeral pyre. And with his wicked eyes whirling in rage, he raised the clenched fist of his right hand to slay Mithilā's daughter; but then the females set up a cry of "Oh" and "Alas." And rising up in the midst of the females, the wife of the wicked-minded one, the excellent one, named Mandodari, prevented him. And she spoke soft words unto him influenced by lust.—"O thou that resemblest Indra the Great in prowess. Do thou to-day sport with me. Jānaki is not superior to me. And, O lord, do thou sport with the daughters of celestials and Gandharbas, and with the daughters themselves of Yakshas. What wilt thou do with Sitā?" Then that exceedingly powerful ranger of the night was speedily raised up and taken (back) to his residence. On the Ten-necked one having departed, the Rākshasis of fearful faces fell to railing at Sitā in cruel and rough words,—But Jānaki heeded their speech as a straw; and their fury was lost upon Sitā. Desisting from their unavailing railing, the flesh-feasting Rākshasis imparted unto Rāvana the mighty intent of Sitā. Then, they all failing in their hope and deprived of energy, and tired, came under the sway of sleep. And on their sleeping, Sitā intent on the welfare of her lord, lamenting piteously, in forlorn guise, and striken with extreme sorrow, mourned profusely. Then sitting up in their midst, Trijatā spoke,—"Do ye without delay fall to your own selves; but never (eat up) the dark-eyed Sitā, the chaste daughter unto Janaka and the daughter-in-law of Daçaratha. In truth I have seen a dismal dream capable of making one's hair stand on end; (presaging) destruction unto Rākshasas and victory unto the husband of this one. For protecting us, Rākshasis from Rāghava, let us solicit Vaidehi. Even this is relished by me. If we relate such a dream unto the aggrieved one, she, being freed from her diverse woes, shall attain the height of joy. Propitiated by our bowing down, Janaka's daughter, Maithili, shall rescue the Rākshasis from a mighty fear." Thereat, that bashful maiden, rejoiced at the prospect of her husband's victory, said,—'If all this prove true, then for certain, (ye shall) meet with succour at my hands. Witnessing such a hard condition of Sitā I began to reflect; nor did my my mind attain ease or freedom from thought. And I cast about for finding means of addressing Jānaki. And I began by extolling the Ikshwāku race. Hearing the words that I uttered, embellished with descriptions of the virtues of Rājarshis, that exalted lady replied with her eyes covered with tears. "Who art thou? And how hast thou, O foremost of monkeys, found thy way here? And what is thy delight in Rāma? This it behoveth thee to relate unto me." Hearing her speech, I too said,— 'O revered one, thy husband, Rāma, hath found a help-mate in a one endowed with terrific strength, named Sugriva —redoubtable, the highly powerful lord of the monkeys. Do thou know me as Hanumān his servant, despatched here by thy spouse—Rāma of unwearied actions. O famed damsel, that highly effulgent son of Daçaratha—the foremost of men, hath sent as a token this ring. I desire to know, O worshipful dame, what behest of thine may I obey now. Shall I carry thee to Rāma and Lakshmana on the northern shore of the Ocean?" Hearing this and revolving within herself Sitā, Janaka's daughter, replied—"Discomfitting Rāvana, may Rāghava himself carry me hence.' And bowing my head unto that worshipful and blameless dame, I wanted of her a token as might conduce to Rāghava's pleasure. Whereto replied Sitā—'O thou of mighty-arms do thou take this excellent jewel for which thou shalt be highly regarded by Rāma'. Having said this that best of fair ones gave me the excellent jewel, and wrought up with anxiety, related unto me the story of crow (for Rāma's information). Thereupon bent on returning here, I, with a fixed mind, circumambulated and bowed unto that worshipful dame. And revolving within herself she again replied— 'Hanumān, do thou relate this unto Rāghava in such a wise that the heroes Rāma and Lakshmana, along with Sugriva might instantly come here. Or else there remain two months more of my life. Rāghava shall not see me and I shall quit my life like one having no husband. Hearing those piteous accents I was worked up with ire and at once resolved upon destroying the city of Lankā. Thereupon my body increased like unto a mountain and desirous of entering into conflict I began to lay waste the forest. The whole forest was devastated—the birds and deer strayed away in fear and the Rākshasees, having terrible faces, awaking, beheld all that. And beholding me in the forest, they all, gathering, instantly conveyed the message unto Rāvana. O King, O thou of mighty prowess, this thy forest and castle has been broken down by the vicious-souled monkey not knowing thy strength. O King, he has been impelled by his vicious sense, to do thy mischief. Do thou order for his head so that he might not return. Hearing this the lord of the Rākshasas despatched a chosen band of demons named Kinkaras.[426] I despatched with my mace in no time eighty thousand of them no sooner than they entered the forest with darts and maces. And the few, who were saved, proceeded very quickly unto Rāvana and related unto him the destruction of the soldiers by me. Thereupon I thought of destroying the Chaitya[427] palace and destroyed with the pillar all the Rākshasas stationed there. Excited with wrath I destroyed that palace; the best in the whole city of Lankā. Thereupon (Rāvana) despatched Jambhumāli, the son of Prahasta. With my fierce mace I destroyed that mighty Rākshasa, versed in the art of war, along with his retinue and surrounded by a band of terrible and grim-visaged demons. Hearing this, Rāvana, the lord of Rākshasas sent the highly powerful sons of the ministers followed by a regiment of infantry. But I despatched them to the abode of Death by means of my dart. And hearing of the destruction in battle of the ministers' sons of feeble prowess Rāvana sent five heroic commanders. But I slew all of them along with their hosts. Thereupon the Ten necked demon sent his highly powerful son Aksha in the battle followed by a number of Rākshasas. No sooner the princely son of Mandodari, versed in the art of war, rose high up in the welkin than I got hold of his legs and whirling him for hundred times ground him to the dust. And hearing of the discomfiture of Aksha, Rāvana, exercised with ire, sent his second son, the highly powerful Indrajit incapable of being repressed in battle. And discomfitting that best of Rākshasas with his host I attained to an excess of delight. That hero of great prowess and mighty-arms with a number of other proud heroes was despatched by Rāvana in great confidence. And beholding my unbearable prowess and his own soldiers slain, speedily he went away fettering me with his Brahmā weapon. Thereat the other Rākshasas bound me up with a rope and carried me to Rāvana. And thereupon I was welcomed by the vicious-souled Rāvana and was asked why I did come to Lankā and slay the Rākshasas. Whereto I replied,—"I have done all this for Sitā. To behold her I have come here, O hero. I am the monkey Hanumān, the own begotten son of Maruta. Do thou know me as Rāma's ambassador and the minister of Sugriva. And on Rāma's embassy have I come here before thee. Do thou hear of my mission—I do relate unto thee, O lord of Rākshasas, the message which the monkey chief hath commanded me to communicate unto thee. O great hero, Sugriva hath asked of thy welfare and hath desired me to communicate unto thee these well meaning words, conducing to the acquirement of piety, wealth and desires. While I lived on the mount Rishyamuka covered with huge trees I made friends with Rāghava dreadful in conflict. He hath spoken to me, O king, 'My spouse hath been taken away by a Rākshasa. It behoveth thee to promise me thy help in this.' And in the presence of fire, Rāma, along with Lakshmana, contracted friendship with me who had been deprived of his kingdom by Vāli. And he hath made me lord over all the monkeys after slaying Vāli in conflict with a single shaft. It therefore behoveth us to assist him by all means. And by virtue of this contract I have despatched Hanumān unto thee as an envoy. Do thou therefore speedily bring back Sitā and return her unto Rāghava before the heroic monkeys discomfit thee. Who knoweth not the prowess of the monkeys who in the days of yore used to visit the celestials invited?' With these words the king of the monkeys hath despatched me unto thee. And thereupon he eyed me as if burning me with the looks of his angry eyes. And the vicious-souled demon—Rāvana, of terrible deeds, ordered for my destruction, not knowing my prowess. Thereupon Bivishana, the high-souled brother of that lord of the Rākshasas interceded on my behalf in the following strain— 'O thou foremost of the Rākshasas, do thou alter thy resolution. The way, thou art following, is beyond the pale of royal policy. The destruction of an envoy is not sanctioned by the royal morality, O Rākshasa. They communicate simply the mandate of their masters. O thou of incomparable prowess, there is no sanction for the destruction of a messenger albeit he perpetrateth a mighty iniquity. Sometimes they have however been disfigured." Being thus accosted by Bivishana, Rāvana ordered all the demons, saying "Burn down this monkey's tail.' Hearing his mandate, the Rākshasas, of well-protected armour and terrible prowess, enveloped my tail with the fibres of cotton, silk and jute. And then striking me with their clenched fists they put fire to my tail. Although bound and fettered with many ropes I did not feel the least anguish for I was very much anxious to behold the city during the day. And thereupon fettering me and putting fire to my tail and announcing me in the public streets those heroic Rākshasas got at the city gate. And thereupon contracting again my huge person and relieving myself of the fetters I stood again in my pristine state. And taking up iron darts I slew all the Rākshasas there. And leaping over with great velocity the city gate, I, with my burning tail, burnt down the whole city from the palace to its outer gate like unto the fire of dissolution devastating the entire creation. And I was not the least flurried at it. 'Forsooth hath Jānaki been destroyed—for behold I nothing in Lankā which hath not been burnt down—indeed the whole city hath been reduced to ashes. For certain have I burnt down Sitā while burning the city Lankā—and I have thus baffled the great work of Rāma.' While I was reflecting thus, being overwhelmed with grief, I heard the auspicious accents of the Charanas, exciting my wonder, 'Jānaki hath not been burnt down.' Hearing those wonderful words I regained my sense. I was then convinced by an auspicious sign that Jānaki was not burnt down, for I was not reduced to ashes albeit my tail was burning. My heart was excited with joy and the wind spread its delicious fragrance. And by virtue of those manifest omens, by my confidence in the prowess of Rāma; and Sitā, and the voice of ascetics, I was greately delighted at heart. And beholding Vaidehi again, I left her. And thereupon ascending the mount Aristha I began to leap, desirous of beholding you. And following the track of the Wind, the Sun, the Moon, Gandharbas, and Siddhas I have beheld you all. By virtue of Rāma's grace and your prowess I have satisfied the charge of Sugriva. I have thus related unto you, what I had performed in Lankā, and it now remains with you to fulfill the rest."