SECTION XXX.

Sugriva having entered his palace, and the sky being cleared of the clouds, Rāma, racked with grief, passing the rainy season and beholding the yellow welkin, the clear disc of the Moon, the autumnal night sprinkled with the rays of the Moon, the amour-stricken lord of monkeys, the ravishment of the daughter of Janaka, and the season well-nigh expired, became overwhelmed with sorrow and senseless. And regaining his sense after sometime, the highly intelligent king—Rāghava began to think of Vaidehi although always present in his mind. And beholding the clear sky void of lightnings and clouds and filled with the noise of Sārasas, Rāghava began to lament piteously, stationing himself on the summit of the hill ornamented with metals of golden hue. And beholding the autumnal sky he engaged in the meditation of his beloved spouse. How shall that Sārasa-voiced damsel be pleased to-day, who, while sporting in the hermitage, used to warble like Sārasas, to invite them. Beholding Asana trees, as if covered with golden flowers and not beholding me how shall that damsel be pleased? How that exquisitely fine damsel having a sweet voice shall be pleased to-day, who used formerly to awake at the sounds of the drakes? Hearing the noise of her companions—Chakrabākas, how shall that one, of expansive eyes resembling lotuses, live? Without her having the eyes of a fawn, I do not attain to felicity to-day, ranging at large by ponds, streams, pools and in forests and woods. Forsooth shall Cupid excited by the approach of the autumn, distress her the more on account of my separation and her personal charms." Thus bewailed that best son of a king like unto the bird Sāranga soliciting water from the lord of celestials. And the graceful Lakshmana, returning from the picturesque mountain-summits where he had sojourned in quest of fruits, beheld his elder brother. And beholding in that lonely forest his brother, racked with anxious thoughts hard to bear and almost beside himself (with grief) the high-minded Saumitri, prompted by his brother's grief, spoke unto him very poorly, saying:—"O worshipful one, what hast thou perpetrated by placing thyself under the control of passions and defeating thy manliness? Thy deep and devout meditation hath been purloined by thy grief; and it is by religious contemplation that thy grief shall be terminated now. O brother, after going through the ceremonies of bathing and so forth, and acquiring peace, do thou bring all thy time under thy control by virtue of the concentration of soul; and being of unmitigated strength do thou resort to power and help, the key-notes for the accomplishment of thy great object. O lord of men, Jānaki, husbanded by thee, is not capable of being easily possessed by others. O hero who getting at a flame of fire, doth not burn himself?" Thereupon Rāma spoke unto Lakshmana, gifted with royal marks, addressing him with natural and resolute words and saying:— "What thou hast said, is sound, well-meaning, sanctioned by polity and speaks of piety, wealth and forgiveness. It should therefore, without the least doubt, be performed by me. It behoveth me to engage in contemplation about the eternal truth regarding the Deity and in ascetic observances. Or else O Prince, it is not proper to think of the fruits of a difficult, highly developed and energetic action." Thereupon thinking of Maithelee, having eyes resembling lotus-petals, Rāma spoke unto Lakshmana with a dried countenance. "Having satisfied the earth with a profuse discharge of water, produced crops and thus, finished his work, the thousand eyed Deity is sitting silent. O son of a king, the clouds, muttering a long and deep sound and approaching the hills and trees, are calmed having discharged their liquid contents. Having made the ten quarters dark blue, the clouds, resembling blue lotuses, have become calm, like unto elephants without temporal juice. O gentle one, high gales accompanied with rains, big with water and fragrant with Kutaja and Arjuna flowers being driven before hither and thither, have now become silent O innocent Lakshmana, the sounds of clouds, elephants, peacocks, and fountains, have been all stopped. Hills, having variegated summits, being washed by dense clouds and thus free from dirt and impurities, do appear elegant being sprinkled by the rays of the Moon. Forsooth hath the autumn set in, dividing its grace in the branches of Saptachada trees, in the rays of the Sun and Moon with stars and in the gaits of the excellent elephants. Surely hath the autumnal grace resorted to many things. And it hath appeared more profusely in the lotuses blossomed by the first rays of the Sun. Scented sweet with the flower of Saptachada trees, borowing the musical notes of bees, following the wind and subduing the pride of infuriated elephants, the autumn is appearing very elegant. The swans are playing with Chakrabakas having splendidly spacious wings, fond of cupid, crusted with the filaments of lotuses, and arriving at the banks of the rivers. The autumnal grace is appearing more elegant being divided in infuriated elephants, in proud kine, and in streams of clear currents. Beholding the sky divested of clouds, without manifesting the beauty of their tails and renouncing their attachment unto their beloved mates, amusements and beauty, the peacocks are as if all engaged in meditation in the forest. The forest-lands are as if a-blaze with many a sweet-scented picturesque Priyaka trees, having a golden hue and their tops lowered down with the weight of flowers. The gaits, of the elephants rendered idle with a profuse discharge of temporal juice, fond of forests and water lilies, smelling the fragrance of the flowers of Saptachhada trees and accompanied by their mates, have become slow. The sky is clear like unto a sword—the streams have become of feeble currents—the wind, cool and scented with the fragrance of white esculent waterlilies, is blowing—and quarters have become devoid of darkness. The mud has been dried up by the rays of the Sun and the earth is filled with dust—this is the time for preparation for inimical kings (to enter into conflict). The bulls, having their beauty enhanced by the autumn, and their body covered with dust, delighted, infuriated and hence desirous of entering into skirmish, have been setting up terrible roars in the midst of kine. The she-elephants, moving slowly, fond, passionate and accompanied by other members, have been following their passionate mates, in the forest, embracing them. Leaving behind their excellent ornaments—the tails, the peacocks, getting at the banks of the rivers, have been going away poorly and with depressed hearts as if being remonstrated with by the Sārasas. Having terrified the Kārandavas and Chakrabakas with their mighty roars, the elephants, having cleft trunks and being agitated again and again, have been drinking water in the ponds filled with full blown lotuses. The drakes have been jumping delightedly into the rivers, mudless, covered with sands, full of clear water, filled with kine and resounded with the notes of Sārasas. Now hath stopped the noise of rivers, clouds, fountains, water, the high winds, the peacocks and the mirthless frogs. And venomous snakes of vareiagated colors, having lived for a pretty long time during the rains without food, have on the approach of the autumn, come out of their dens, hungry, in quest of their prey. The red-dyed evening hath renounced the welkin, being delighted at the touch of the rays of the Moon and opening a little her eyes—the stars. Having the rising Moon for her elegant countenance, the stars for her excellent open eyes and the rays for a piece of white garment, the night appeareth like a damsel wearing a white cloth. Having fed on ripe white rice, the excellent rows of delighted Sārasas are flying quickly up to the sky like unto a well-strung garland shaken by the wind. The water, of the lake filled with sleeping drakes and water lilies, is appearing like the sky in the night, devoid of clouds and filled with the Full Moon and stars. The ponds, having the drakes scattering hither and thither for their girdles and engarlanded with full blown lotuses and water lilies, are appearing like so many damsels ornamented with diverse ornaments. The sound set up by the wind in the dawn like unto that of a pipe accompanied by the music of a trumpet, being mixed with the noise of the caves and bulls are as if multiplying each other. The banks of the rivers are being dressed by the newly blossomed flowers shaken by the mild breezes and Kāças. like unto clean, washed silken clothes. The black bees, bold, given to drinking honey, rendered yellow with the filaments of lotuses and Asana flowers, delighted and accompanied by their mates are following the wind in the forest. The clear water, the blossoming flowers, the noise of Craunchas, the ripe white rice, the mild breezes, the clear Moon announce the approach of the Autumn—the removers of the rains. The rivers, having fishes for their girdles, have become of slackened course like unto damsels moving slowly in the dawn being enjoyed by their husbands. The mouths of the rivers, filled with Chakrabākas, covered with aquatic plants and clothed with Kāças are appearing like unto the countenances of damsels pasted with yellow pigments. The most powerful Cupid hath taken up his terrible bow in this forest filled with Asana flowers appearing like unto arrows and the hum of delighted bees. Having satisfied the people with a profuse discharge of water, filled the rivers and pools and covered the earth with crops, the clouds have disappeared renouncing the sky. The rivers in this season of autumn have been gradually showing their banks. O thou of excellent looks, the ponds (in this season) appear exquisitely fine, being filled with Kurara birds and Chakrabākas. O son of king, this is the time of preparation for inimical kings, desirous of defeating one another. O son of a king, this is the best time for royal marches, but I do not find Sugriva preparing himself for that end. There appear on the summits of the hills flowers Asanas, Saptaparnas, Kavidāras, Bandhugeebas, and Tamālās. Behold, O Lakshmana, the banks of the rivers filled with swans, Sārasas, Chakrabākas and Kuraras. Stricken as I am with grief, these four months, the season of rains, appeared unto me like a hundred year, not beholding Sitā. Like unto Chakrabākas following their mates, Sitā, taking the terrible forest of Dandaka for a picturesque garden, used to follow me there. O Lakshmana, Sugriva, is not inclined to show any commiseration towards me, who am separated from my beloved spouse, deprived of my kingdom, banished and striken with sorrow. Regarding me as one without any to back him, deprived of his kingdom, insulted by Rāvana, wretched, of a distant land, under the influence of amour and therefore seeking his help, (Sugriva hath not felt pity for me). O subduer of foes, O thou of excellent looks, for these reasons, I have been insulted by that vicious-souled king of monkeys—Sugriva. Having appointed the time to institute enquiries about Sitā, that wicked-minded one hath now forgot it on the accession of his new dignity. Do thou therefore repair to Kishkindhā and speak of me unto that stupid lord of monkeys—Sugriva, addicted to rural enjoyments. And do thou tell him—'He, who breaks his promise made unto a powerful benefactor who solicits his favour, is regarded by people as vile. He is a true hero and an excellent person who verifies his words whether good or bad. Ungrateful they are who do not, after attaining their ends, engage in the service of those of their friends who have not accomplished their objects; even those living on raw flesh do not feed on their gore after their death'. And ask him if he wishes to behold in battle-field the golden bow resembling a lightning. And ask him more, if he wishes to hear the terrible twang of my bow resembling the noise of thunder, when I am enraged in battle. O hero, O son of a king, when apprised of my prowess assisted by thee, will he not recapitulate in his mind (that he may be destroyed by us like unto Vāli)? O conqueror of enemies' cities, does not that lord of monkeys, after accomplishing his object, think of the conditions under which our friendship was contracted? Does not that lord of monkeys think that he has spent four months in enjoyments, having promised and appointed the season, after rains, (for making) enquiries about Sitā"? Does not Sugriva feel pity for us, who are racked with sorrow, being addicted to drinking with friends and counsellors? Do thou go, O hero, O thou of mighty strength and relate unto Sugriva these my angry words. 'O Sugriva, do not neglect thy promise and wend the way trodden by Vāli. I killed Vāli only with my shaft in the battle-field; but if thou dost deviate from the path of truth I shall destroy thee along with thy kinsmen and relatives.' O thou best of men, do thou speedily relate unto him all those benefits which we shall reap by his actions, for the proper season is well-nigh past. O best of monkeys, do thou carry out thy promise remembering the eternal existence of virtue. Do thou not behold the spirit of Vāli in the abode of Death, being killed by the shaft discharged by me." Beholding his elder brother thus enraged and bewailing, the fiery-spirited Lakshmana, the best of men, became enraged with Sugriva.