NOTAS:
[1] En la edición de Caracas se escribe hacerla, en vez de trazella.
[2] En la edición de Caracas se suprime la conjunción y, resultando que lo que se vió en el Concejo fué el libro del Padre Aguado, y no la instancia de éste y el libro, como se dice en el original.
[3] En la edición de Caracas: el dicho vuestro poder.
[4] En la edición de Caracas: de que vos.
[5] En la edición de Caracas no se hace aquí punto y aparte, ni siquiera punto, sino que va todo seguido, como está en el original, con notable confusión para el lector.
[6] Tampoco aquí se hace punto y aparte en la edición de Caracas.
Nosotros lo haremos aqui, y lo haremos en adelante siempre que proceda, para facilitar la lectura.
[7] Tampoco aqui se hace punto en dicha edición.
[8] En la edición de Caracas: que los españoles.
[9] Las palabras aqui subrayadas lo están en el original. En la edición de Caracas se dice: y había en la, sin subrayar.
[10] En la edición de Caracas: a algunas. En el original falta a.
[11] En la edición de Caracas: y algunos de ellos hechos esclavos. El original dice conclabi, una de las muchas palabras latinas que suele emplear el autor, y que aquí puede significar encerrados, apresados.
[12] Colección de documentos inéditos de Indias. Tomo XXII, pág. 125.
[13] Colección de documentos inéditos de Indias. Tomo XXII, pág. 184.
[14] En la edición de Caracas, regostado.
Regostado, de arregostarse, es engolosinarse ó aficionarse à alguna cosa; regastado (palabra compuesta de la preposición inseparable re, que significa repetición, y de gastado), significa gastar mucho ó muchas veces. Regostado, como dice la edición de Caracas, no forma sentido.
[15] En la edición de Caracas se omite la conjunción.
[16] D. Justo Zaragoza.—Memoria sobre la Peninsula de la Guajira.
[17] Archivo de Indias.—Indiferente general.—Registros, asientos y capitulaciones generales para descubrimientos y poblaciones: 1508-1574. Tomo I, folio 59.
[18] En la edición de Caracas se omite o.
[19] Relación breve y la más cierta que se ha podido haber, de las personas que se han hallado en Venezuela, desde el principio que se vino á poblar por los Velzares y sus gobernadores con provisión de Su Majestad, por el licenciado Juan Pérez de Tolosa.—Coro, 8 de Julio de 1548. (Biblioteca de la Real Academia de la Historia.)
[20] Página 149.—Edición de París de 1841.
[21] En la edición de Caracas: al en vez de el.
[22] En la edición de Caracas: en en vez de con.
[23] En la edición de Caracas: entendieron, en lugar de entendiendo.
[24] En la edición de Caracas se omite o poblasen.
[25] Tachado: la costa arriba.
[26] En la edición de Caracas: poblar un pueblo más, omitiendo la conjunción o.
[27] En la edición de Caracas se añade: y feudatarios.
[28] En la edición de Caracas, y sin duda por error de imprenta, en vez de artesa, se pone artera.
[29] En la edición de Caracas, en vez de ensangostando, se dice engostando, lo cual nada significa.
Ensangostar es forma anticuada de angostar.
[30] Instruídos, enterados.
[31] En la edición de Caracas se repite la palabra veces, que no está repetida en el original.
[32] Bultos, por vueltos.
[33] En la edición de Caracas se escribe con en vez de sin.
[34] Cisiones, por incisiones.
[35] En la edición de Caracas se dice á la laguna en vez de de la laguna.
[36] Rebozo: simulación, pretexto.
[37] Vaguada es la línea que marca el fondo de un valle, y es el camino por donde van las aguas de las corrientes naturales. En la edición de Caracas, en vez de vaguarse se dice ó aguarse.
[38] En la edición de Caracas se dice: Estaba el principal poblador ó señor de la rribera de esta laguna.
[39] En la edición de Caracas, desde.
[40] En la edición de Canarias, en por su. Debe ser errata de imprenta.
[41] En la edición de Canarias, bajando por bojando.
[42] Un borrón cubre la primera silaba de esta palabra.
[43] En la edición de Caracas: Quinto Escipión. Asi debia ser, pero en el original se comete el error copiado aquí.
[44] En la edición de Caracas a en vez de de.
[45] Barbacoa significa aquí conjunto de palos de madera verde puestos sobre un hueco á manera de parrilla, que usan los indios para asar carne.
[46] En la edición de Caracas: salar.
[47] Como más adelante puede verse, puesta significa aqui pedazo.
[48] En la edición de Caracas: tierra en lugar de sierra.
[49] Rrabucha ó Rrabuelsa. La palabra está enmendada en el original, y resulta de difícil lectura.
[50] En la edición de Caracas: fuerza por fresca.
[51] Debe ser una errata, y querer decir apacible, como se escribe en la edición de Caracas.
[52] Debe ser errata material y querer decir rumor.
[53] En la edición de Caracas se omite en aquel valle.
[54] En la edición de Caracas, la en vez de su.
[55] Debe ser hato, ropa y pequeño ajuar para el uso preciso y ordinario.
[56] En la edición de Caracas: alcanzarlo.
[57] En la edicion de Caracas se lee: y quitasen cincuenta graves penas.
[58] En la edición de Caracas: desearon.
[59] En la edición de Caracas: ajo por hayo. El hayo es una mezcla de hojas de coca y sales calizas ó de sosa y aun ceniza.
[60] Idem íd.: y asi lo acostumbró mucho tiempo.
[61] Entramos forma anticuada de entrambos.
[62] Caliz, por Cádiz.
[63] Mogorra por Gomorra.
[64] A dos está repetido en el original.
[65] Debe ser errata material, y querer decir puerto.
[66] En la edición de Caracas: jiraharas.
[67] En la edición de Caracas: bajando por bojando.
[68] En la edición de Caracas: Buravre. En el original está enmendada esta palabra, y sobre la v se ha escrito después la b.
[69] En la edición de Caracas: Micer Andrés.
Andrea se escribe en el original del Padre Aguado y lo mismo dicen Oviedo y Baños y otros historiadores.
[70] Debe ser errata, y querer decir seguimiento.
En toda esta parte del manuscrito abunda mucho la supresión de sílabas, y, sobre todo, la de las letras finales de ciertas palabras.
[71] Debe querer decir tigres.
[72] Aquí deben faltar algunas palabras. En la edición de Caracas se dice: «porque en juntando la gente que en Coro», etcétera; pero en el original no existen las palabras la gente.
[73] En la edición de Caracas, el en vez de al.
[74] Debe querer decir enjugado.
[75] En la edición de Caracas: aquel en vez de que el.
[76] Idem id.: palmitas. Esto nada significa. Palmito es una planta de la familia de las palmas.
[77] Debe querer decir la gente.
[78] Siguen varias palabras tachadas.
[79] En la edición de Caracas: Sosubana.
[80] En la edición de Caracas: que á manos vivas. Esto cambia completamente el sentido. Lo que el autor dice es que seis españoles fueron hechos prisioneros vivos.
[81] En la edición de Caracas: otros tres soldados españoles.
[82] En el original está escrito rremamanecio, debiendo ser rremanecio. En la edición de Caracas se dice: amaneció. Esto es un error. Remanecer significa aparecer de nuevo é inopinadamente, y esto es lo que da sentido al texto.
[83] Debe querer decir atravesar.
[84] Quiere decir llamados.
[85] En la edición de Caracas: acontecimiento.
[86] Idem id.: como en su Historia trata, omitiendo el se.
[87] En la edición de Caracas, y sin duda por errata de imprenta, se dice preciosimos.
[88] Sigue línea y media tachadas.
[89] Debe querer decir distancia.
[90] En la edición de Caracas falta el de.
[91] Léase guia.
[92] El original dice ynfortinios.
[93] En la edición de Caracas: hambre y sed.
[94] En vez de de dreman, que está escrito en el original, debe leerse Fedreman.
[95] En la edición de Caracas: el capitán Rivera.
[97] En la edición de Caracas: temor. Para el sentido del párrafo es igual; pero el original dice terror.
[98] En la edición de Caracas, la coma está después de la palabra camino y falta después de presto. Con ello se altera el sentido.
[99] En la edición de Caracas: dejaron.
[100] En la edición de Caracas, en vez de quales se escribe que les. Esto hace que no pueda entenderse el párrafo.
[101] Siguen aquí unas palabras tachadas.
[102] Lumbre está aquí usada, indudablemente, en el sentido de luz, modelo, persona ó cosa capaz de ilustrar ó guiar.
[103] En la edición de Caracas: distinción por disistion.
[104] En la edición de Caracas se hace aquí punto.
Esos dos puntos, caprichosamente puestos, hacen que estos párrafos resulten sin sentido.
[105] En la edición de Caracas: Valdespinosa.
[106] Aquí, en el original, se llama Valdespinosa al que antes se nombró Valdespino.
[107] Este su huelga.
[108] Hay aquí unas palabras tachadas.
[109] En la edición de Caracas falta el adverbio después.
[110] ¿Es una errata, y se ha escrito estantar por espantar, ó estantar es una forma anticuada de estantío, que significa que no tiene curso, parado, detenido ó estancado?
En la edición de Caracas se escribe espantar.
[111] En la edición de Caracas, por errata de imprenta, sin duda, se dice acemodada.
[112] En ídem id.: refriegas y alborotos.
[113] En la edición de Caracas: y en vez de con.
[114] Estos capítulos VIII y IX son del libro VI, no del V.
[115] Fuga está aquí empleado en el sentido de la mayor fuerza ó intensión de una acción.
[116] En la edición de Caracas se omite o.
[117] Idem id: desmedida por descomedida.
[118] En la edición de Caracas: Sabayos por Çaballos, que es como está escrito en el original.
[119] En la edición de Caracas, y sin duda por errata de imprenta, se dice azada por asada.
[120] Aqui siguen unas cuantas palabras tachadas.
[121] Brodio por bodrio, guiso mal aderezado.
[122] En la edición de Caracas, abajo está escrito con mayúscula, de donde resulta que el nombre del rio parece ser Abajo Apure.
[123] Por error material, sin duda, se dice Auro, en vez de Aure, en el original.
[124] En la edición de Caracas, en vez de en algunos pueblos de ella, se dice: en algunos pueblecillos de ella.
[125] En la edición de Caracas: comérselos.
[127] Lama: cieno blando, suelto y pegajoso, que se halla en algunos lugares, en el fondo del mar ó de los ríos.
[128] Gatry ó hatry: la palabra resulta de muy difícil lectura. Pero en la edición de Caracas se omite esa palabra y se dice: «Estas ciénegas eran llamadas en lengua de los naturales que á sus orillas estaban poblados, arechona y caocao.»
[129] En la edición de Caracas se omite la palabra delante.
[130] Tigere, por tigre.
[131] Al margen, y con letra y tinta diferentes, pero no modernas, han escrito las palabras foiaca o boiaca.
[132] Guashiguas ó Guayhiguas.
[133] En la edición de Caracas: pretales, que es lo que debe querer decir.
[134] En la edición de Caracas: los que les, en vez de los quales.
[135] ¿Será esquinencia, angina?
[136] En la edición de Caracas: que en vez de qual.
[137] En la edición de Caracas: mapa por maña.
[138] En la edición de Caracas: y apasado. Debe ser errata de imprenta.
[139] El original dice ha rrado. ¿Será de harrear, arrear, y estará empleado en el sentido de que lo estimularon involuntariamente á seguir caminando ó á caminar más de prisa, ó quiere decir que lo habían dejado atrás?
[140] En la edición de Caracas: Pancorso.
[141] En la edición de Caracas: dispusiese por dijese.
[142] Debe querer decir miserable. En la edición de Caracas se copia mirable, sin aclaración alguna.
[143] En la edición de Caracas: Boizal.
[144] Idem íd.: Besares por Bezares.
[145] Falsando, de falsar, forma anticuada de falsear.
[146] Debe ser del libro anterior.
[147] En la edición de Caracas Bercia. Así debe ser, pero no es lo que consta en el manuscrito.
[148] En la edición de Caracas se omite y dobladas.
[149] Porperidad por prosperidad.
[150] ¿Es una errata y debe leerse hiposos, ó hipatos se ha derivado de hipar, que significa fatigarse por el mucho trabajo ó angustiarse con exceso?
[151] Aquí parece que falta la palabra llegó.
[152] En la edición de Caracas se llama á Diego de Losada Diego de Lozada, no una vez, sino muchas.
[153] En la edición de Caracas: al en vez de a la.
[154] Así dice el original, pero debe ser Pardaos.
[155] Salles por salilles.
[156] Debe ser excedían.
[157] Debe ser llegó, en vez de luego.—En la edición de Caracas se dice luego.
[158] En la edición de Caracas, se en vez de si.
[159] En la edición de Caracas: sanas por sanos. Puede ser errata de imprenta.
[160] Aquí se hace punto en la edición de Caracas, con lo cual se altera el sentido.
[161] En la edición de Caracas se omite la palabra dos.
[163] ¿Será una errata, y habrá querido el autor escribir desallada, que significa descarada?
[164] En la edición de Caracas el en vez de al. Con esta pequeña alteración se presenta á Carvajal odiando á Felipe de Utre, lo cual entonces no era cierto.
[165] En la edición de Caracas: pero como Caravajal, tuviese mas gente.
[166] Idem íd. previniendo.
[167] En la edición de Caracas: estuviesen al aviso. Se omite sobre.
[168] En la edición de Caracas: en en vez de con.
[169] Berzar ha escrito antes repetidamente; pero estos cambios en los nombres son muy frecuentes en el autor.
También son muy frecuentes en toda esta parte las omisiones de letras, que se suplen para no hacer más difícil y fatigosa la lectura.
[170] Debe querer decir: buen natural.
[171] Falsada, por falseada.
[172] Es decir, con un machete romo de punta.
[173] Armaçea ó Armaçia.
[174] En la edición de Caracas: con su propósito.
[175] ¿De mofa, burla ó escarnio?
[176] En la edición de Caracas: hallándose.
[177] En la edición de Caracas: lo en vez de do.
[178] En la edición de Caracas, y, sin duda, por errata de imprenta, se dice contándole en vez de costándole.
[179] Vicioso significa también vigoroso y fuerte, especialmente para producir.
[180] En la edición de Caracas: le, en lugar de se.
[181] Sobra a, que altera el sentido del párrafo.
[182] En la edición de Caracas se omite la palabra acabar.
[183] En la edición de Caracas: con, en vez de en.
[184] Cición: calentura intermitente que entra con frío; terciana.
[185] En la edición de Caracas: sus heridas. Con esto parece como que Alonso Pérez de Tolosa había sido herido, lo cual no es exacto.
[186] En la edición de Caracas: Colvalle de Santiago.
[187] Cuidar, seguido de la preposición de, significa vivir con advertencia respecto de una cosa, pero aunque decir esto ha podido ser el pensamiento del autor, el texto hace sospechar si se tratará de una errata, y deba leerse descuidados.
[188] Mamparar, forma anticuada de amparar.
[189] En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortando el período y alterando el sentido.
[190] En la edición de Caracas: defendióse, en lugar de defendiéndose.
[191] Aquí se hace punto en la edición de Caracas, resultando cortado el periodo.
[192] Repiquete significa también lance ó reencuentro.
[193] Bojando, de bojar, que significa medir el perímetro de una isla, cabo ó porción saliente de una costa. En la edición de Caracas, bajando.
[194] También aquí se hace punto, cortando el periodo, en la edición de Caracas.
[195] En la edición de Caracas: Chorro.
[196] Perlongando la sierra quiere decir ir caminando á lo largo de la falda de la sierra.
[197] Suerte está empleada aquí en el sentido de condición, valor.
[198] Aquí suerte significa modo ó manera.
[199] Pasadia equivale aquí á pasada, empleada ésta eu su acepción de congrua suficiente para mantenerse y pasar la vida.
[200] En la edición de Caracas: á punto. Apunto, del verbo apuntar, en su acepción de tomar nota por escrito, es lo que dice el P. Aguado.
[201] Cortar, tratándose de un idioma ó lengua, y con los adverbios bien ó mal, significa pronunciarla con exactitud, limpieza y precisión, ó al contrario.
[202] En la edición de Caracas: Catalina y Compañía limitábase á. En el original dice lo por nosotros consignado, y nada más. En lugar de vallos, debe leerse vellos, verlos.
[203] En la edición de Caracas: divertirme. Divertirse significa aquí apartarse, desviarse, alejarse.
[204] Morena es un pez marino del orden de los malacopterigios ápodos, de un metro aproximadamente de longitud, con cabeza de hocico prolongado, dientes fuertes y puntiagudos, branquias reducidas á dos agujeros pequeños, y cuerpo viscoso y sin escamas, amarillento y con manchas de color castaño.
[205] En la edición de Caracas: blando.
[206] Por errata de imprenta, sin duda, se pone Marzo, en vez de Mayo, en la edición de Caracas.
[207] En la edición de Caracas se omite un.
[208] No se comprende bien lo que ha querido decir el autor, porque abuhado significa hinchado ó abotagado.
[209] En la edición de Caracas falta en.
[210] Aquí, en cambio, hay en dicha edición un en que huelga.
[211] En la edición de Caracas: por, en vez de con.
[212] Gurbel le llama Oviedo y Baños; Gubiel, Castellanos; Grusel, el Padre Simón, y Guruel, otros historiadores; pero según Fernández Duro, su verdadero apellido era Grubel.
[213] En la edición de Caracas: labradores. El autor se refiere á los que lavaban el mineral.
[214] En la edición de Caracas: Después de mas se hace punto.
[215] Idem íd.: unos, en lugar de mas.
[216] En la edición de Caracas se dice: enderezandolos e inflandolos. Esta palabra está mal transcrita. El original dice enstando los. Debe ser de enhestar, levantar en alto, poner derecha y levantada una cosa.
[217] Gorguz, especie de dardo, venablo ó lanza corta; vara larga que lleva en uno de sus extremos un hierro de dos ramas, una recta y otra curva, y que sirve para coger las piñas de los pinos.
[218] En la edición de Caracas: pintar. El original dice y tentar. Esto no se entiende, pero aquéllo es una trascripción demasiado libre.
[219] Aquí se hace punto en la edición de Caracas, quedando cortada la oración.
[220] En la edición de Caracas: repuesto, lo cual no forma sentido.
[221] En la edición de Caracas: a en vez de o. De modo que dice que Losada, no Lozada, como constantemente se escribe en aquél, fué de Nueva Segovia á Barquicimeto, siendo así que estos dos nombres corresponden á un mismo pueblo, como se ha dicho.
[222] Aquí se hace punto en la edición de Caracas.
[223] En la edición de Caracas: para, en vez de pasa.
[224] En la edición de Caracas se omite el su.
[225] Idem id.: se omite en.
[226] Como se ha dicho en la primera parte de esta Historia, turo es forma anticuada de duró.
[227] Aquí hay una palabra que no puede leerse; parece que dice entramante; pero esto no hace sentido. El autor debe haber querido escribir una palabra que signifique interinidad, falta de gobierno.
[228] En la edición de Caracas: se metieron.
[229] Debe haberse omitido la palabra con, y querer decir: el furor con que los romanos.—En la edición de Caracas se lee: de los romanos.
[230] Indudablemente huelga aquí la palabra venados.
[231] En la edición de Caracas: astas en vez de aspas, que pone el original.
[232] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, sino que sigue el párrafo anterior, resultando así confuso.
[233] En la edición de Caracas se dice, en vez de cuycos, suy(1)os, consignando por nota que hay una letra emborronada en el lugar que ocupa la llamada.
[234] En la edición de Caracas: y andando por ella, viéndola acaso un día.
[235] Antes ha dicho que se llamaba Francisco Martin.
[236] Falta indudablemente la palabra sitio, y debe leerse, en un sitio acomodado, etc.
[237] Aquí faltan algunas palabras, y parece que debe completarse así: y Francisco Ruiz quedó con su pueblo de Mirabel y toda la provincia á su servicio, etc.
[238] En la edición de Caracas: en viendo, por entiendo.
[239] Aquí no hay punto, sino simplemente una coma, en la edición de Caracas.
[240] Aquí hay en el original una palabra que parece ser panaso. Así se copia en la edición de Caracas; pero no se comprende su significación.
[241] Meridianos, por merideños.
[242] En la edición de Caracas: dice por dije.
[243] ¿Depravaron?
[244] Debe ser inconsiderada.
[245] Lastar: padecer por culpa de otro.
[246] En la edición de Caracas: para, en vez de por.
[247] En la edición de Caracas: pudieran, en vez de pudieron.
[248] Idem íd.: á esta gente obstinada. El cambio altera la manera de construir el P. Aguado.
[249] Idem íd.: en vez de que, cuando.
[250] Entre jornadas y la via colócase en la edición de Caracas un por que no está en el manuscrito.
[251] En la edición de Caracas: allegado por llegado.
[252] En la edición de Caracas se omite tan.
[253] En la edición de Caracas: partida, en lugar de parte.
[254] En la edición de Caracas: Mamoso, por Llamoso.
[255] Idem íd.: de, en lugar del.
[256] En la edición de Caracas se omite sino.
[257] Idem íd.: esto, en vez de este.
[258] Aponerselas, de aponer, verbo anticuado que significa imputar, achacar, echar la culpa.
En la edición de Caracas: ponérselas.
[259] A pique significa aqui en contingencia. La frase debe entenderse en el sentido de que no llevaban las armas preparadas.
[260] En la edición de Caracas: suerte, en lugar de fe.
[261] En la edición de Caracas falta e.
[262] Idem íd.: pues, en lugar de mas.
[263] Idem íd.: por, en vez de de.
[264] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, sino que sigue el párrafo, y en vez de dende se escribe donde.
[266] En el original se dice, sin duda por error material, de indios; y así se copia en la edición de Caracas, que resulta tan escrupulosa para reproducir los errores como fácil para alterar en múltiples ocasiones lo que escribió el P. Aguado.
[267] En la edición de Caracas: porque á los pocos días.
[268] En la edición de Caracas: que es lo que ellos.
[269] Debe querer decir escoceses.
[270] En la edición de Caracas: Aunque no dejaron de prender alguna parte de ellos en la Iglesia y templo de la ciudad—Este caprichoso cambio de puntuación altera completamente el sentido.
[271] En la edición de Caracas: de Paria, en vez de Uriparia.
[272] En la edición de Caracas: hacerse rico, por verse muy rico.
[273] En la edición de Caracas: porque como antes habían visto parar allí á Colón.
[274] Marcandetas ó marcaudetas.
[275] En la edición de Caracas: hospedaje.—Hostalaje es forma anticuada de hospedaje.
[276] En la edición de Caracas: que, en vez de qual.
[277] Idem íd.: cuales, en lugar de qual les.
[278] En la edición de Caracas se hace aquí un punto, cortando la oración.
[279] En la edición de Caracas: á tomar, en lugar de á tomarles.
[280] En la edición de Caracas se hace aquí punto.
[281] En la edición de Caracas falta la palabra estaban.
[282] Debe querer decir: no consintiendo.
[283] En la edición de Caracas: o, en vez de a.
[284] Falta aquí una palabra, que debe ser indios.
[285] En la edición de Caracas falta el pronombre él.
[286] ¿Inicuos?
[287] En la edición de Caracas: del que a poco, en vez de dende a poco.
[288] En la edición de Caracas: y, en vez de o.
[289] Idem íd.: la, en lugar de el.
[290] En la edición de Caracas: y proveyéndolos.
[291] Entre líneas, y sobre las palabras mucho tiempo, hay escrito en el original: vn año.
[292] En la edición de Caracas: entendieron.
[293] Idem íd.: ayudaron mas procuraron.
El cambio de tiempo que implican las anteriores variantes altera por completo el sentido.
[294] Aqui, cortando el periodo, se hace punto en la citada edición de Caracas.
[295] En la edición de Caracas se suprime el de.
[296] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, por lo cual resulta confuso el relato.
[297] Tampoco aquí se hace punto en la edición de Caracas. Todo el capítulo se pone en ésta en un solo párrafo.
[298] En la edición de Caracas: porque en aquel tiempo era y ha sido ahora.
[299] Al amor del agua: de modo que se vaya con la corriente, navegando ó nadando.
[300] En la edición de Caracas: cafareos velajes.
[301] En la edición de Caracas se omite de.
[302] En la edición de Caracas se abre aquí un paréntesis.
[303] Aquí se cierra el paréntesis, que no existe en el original ni tiene razón de ser.
[304] En la edición de Caracas: y si había. Sobra la conjunción.
[305] En la edición de Caracas: distinción.
[306] Desde aquí cambia la letra del manuscrito, y con la letra, la ortografía.
[307] En la edición de Caracas: se habían apartado, donde acudían á buscar.
[308] En la edición de Caracas: á tierra, en lugar de en tierra.
[309] Idem íd.: familiaridad, en vez de habilidad, que consigna el original.
[310] Debe ser tendrían.
[311] Pasadía: congrua suficiente para mantenerse y pasar la vida. En la edición de Caracas: posición, en vez de pasadía.
[312] En la edición de Caracas: para que, en lugar de porque.
[313] Idem ídem: de Uria Paria, en vez de Paria.
[314] En la edición de Caracas: para que, en vez de que.
[315] Idem íd.: a, en lugar de y.
[316] Idem íd., no se hace aquí punto.
[317] En la edición de Caracas: desde ahí en adelante.
[318] Idem íd., se hace punto después de la palabra culpa, y las demás forman el principio del párrafo siguiente, alterando notablemente el sentido.
[319] Secrestados, de secrestar, forma anticuada de secuestrar.
[320] En la edición de Caracas: posición.
[321] Debe ser sufrir.
[322] ¿Yañez, ó Nuñez
[323] Sufrir. En la edición de Caracas: cubrir.
[324] En la edición de Caracas: para que, en vez de a que.
[325] En la edición de Caracas: el pueblo llamado Uria Paria.
[326] Idem íd.: cosa de quarenta leguas.
[327] En la edición de Caracas: perdidos en lugar de perdidas.
[328] En este capítulo, como en los precedentes, no se hace punto y aparte en la edición de Caracas, sino que todo el capítulo es un solo párrafo.
[329] En la edición de Caracas: y poblaron, en vez de y poblazon.
[330] En la edición de Caracas: á cinco, en vez de los cinco.
[331] En la edición de Caracas: inició por envió.
[332] Idem íd.: de paso, por de suso.
[333] Idem íd.: como ello ha sido, en vez de como ello haya sido.
[334] En la edición de Caracas: le importunaban, en vez de le importunasen.
[335] En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortándose el sentido.
[336] Idem id.: iniciado, en lugar de enviado.
[337] Idem id.: usaba por osaba.
[338] En la edición de Caracas: pero con esto, en vez de pero con todo esto.
[339] Cogitaciones, acción y efecto de cogitar, esto es, reflexionar ó meditar. Es palabra anticuada.
[340] Debe ser puniendo, de punir, castigar. Corriendo se dice en la edición de Caracas.
[341] En la edición de Caracas: Cabrito.
[342] Idem íd.: al Este.
[343] En la edición de Caracas: arrancharse, en vez de rranchearse.
[344] Idem íd.: por las noticias, en lugar de la noticia.
[345] Idem, id.: fuese á todos en este paraje. Este rio. La mala colocación del punto altera el sentido.
[346] En la edición de Caracas se omite la palabra arrojadizas.
[347] Idem id.: suelen usar, en vez de acostumbran usar.
[348] Idem id.: para las.
[349] Paila: vasija grande de metal, redonda y poco profunda.
[350] Danta: anta. Cuadrúpedo rumiante, parecido al ciervo y tan corpulento como el caballo.
[351] En la edición de Caracas: barajaba, por variaba.
[352] En la edición de Caracas: su prisión.
[353] El final de esta palabra está enmendado y no se lee bien.
[354] En la edición de Caracas: bien, en lugar de viven.
[355] Idem íd.: porque de recibir pena, en lugar de porque es de recibir pena.
[356] Debe querer decir desechan.
[357] En la edición de Caracas: convenir, en vez de venir.
[358] Debe querer decir cabezudo.
[359] Debe querer decir constriñese.
[360] En la edición de Caracas: al en vez de del.
[361] En la edición de Caracas: segasen, en lugar de cegasen.
[362] En la edición de Caracas: donde, por dende.
[363] Idem id.: su, por un.
[364] En la edición de Caracas: desamparando.
[365] Debe ser daños, pérdidas, etc.
[366] En la edición de Caracas: suplicó, en vez de suplicando.
[367] Idem id.: para que, en lugar de que.
[368] Falta, indudablemente, este.
[369] Debe leerse: y él se hallaba.
[370] Falta, indudablemente, se.
[371] En la edición de Caracas: y persuadiéndole luego.
[372] Amordazar significa aquí morder ó maldecir. Es una acepción anticuada.
[373] En la edición de Caracas se hace punto después de tormento, cortando la oración.
[374] Debe ser allegados.
[375] En la edición de Caracas se omite: á él y á todos sus amigos, los maltrataba y habia maltratado.
[376] Idem íd.: con, en vez de so.
[377] En la edición de Caracas: estos, en vez de hasta.
[378] Proveer está aquí empleado en su acepción de desembarazar, exonerar el vientre.
[379] Aquí faltan algunas palabras. En la edición de Caracas se añade: sería imposible la fuga. Esto completa el período, pero no está en el original.
[380] En la edición de Caracas se omite la palabra mas.
[381] Idem íd.: se omite la palabra nada.
[382] Antes ha escrito Villegas; y Villegas se dice en la edición de Caracas.
[383] En la edición de Caracas: al gobernador Sedeño.
[384] En la edición de Caracas: do lo viesen. Esto es todo lo contrario de lo que dice el original.
[385] En la edición de Caracas: y pereciesen alli; todos los que, etcétera.
[386] ¿Será sujeta, es decir, anclada? En la edición de Caracas se dice surta.
[387] Huelgan y a. Sin éstas queda completo el sentido.
[388] En la edición de Caracas: asi; y de bajo de.
[389] En la edición de Caracas: de la Isla de La Dominica.
[390] Idem íd, se redacta el principio de este Capítulo en la siguiente forma: ¿Por qué vine á tratar de San Juan de Puerto Rico? Por respecto de ser Antonio Sedeño vecino y Tesorero de esta Isla, contaré un caso; etc.
[391] En la edición Caracas se omite como.
[392] Aquí falta un que, para completar el sentido.
[393] En la edición de Caracas: y así estaban todos y vivían.
[394] En la edición de Caracas: y nombraron por capitán de ella á Juan de Yucar y pasaron, etc.
[395] Idem íd.: érale denegado el hacer junta de gente por la justicia. Para este efecto, etc.
[396] Debe ser bordada, que significa la derrota ó camino que hace entre dos viradas una embarcación cuando navega.
Bordo es el lado ó costado exterior de la nave.
[397] Debe ser moviose.
[398] En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortándose el período.
[399] En la edición de Caracas se hace aqui punto, quedando cortado el período.
[400] En la edición de Caracas: estaba.
[401] Idem íd: le dieran.
[402] En la edición de Caracas se omite el artículo el.
[403] Debe querer decir que Juan de Yucar no tuvo menor éxito que Diego Vázquez; pero sobra el artículo el, a que se refiere la nota anterior.
[404] Embalumar: cargar ú ocupar algo con cosas de mucho bulto y embarazosas.
[405] En la edición de Caracas: la idea.
[406] Así dice, pero debe ser error material, y querer decir Diego Vázquez.
[407] En la edición de Caracas: asalto por salto.
[408] Idem id.: donde estaban antes peleando; obstinadamente, etcétera.
[409] En la edición de Caracas: hambrientos (?) El manuscrito debe querer decir desabridos.
[410] Prois. Amarra que se da en tierra para asegurar la embarcación en ella.
[411] En la edición de Caracas: sin contar.
[412] Debe ser mujeres.
[413] Debe querer decir mademoiselle.
[414] Este nombre está dudoso en esa carta; pero, indudablemente, el Juan de Ainar de quien aquí se habla es el Juan de Yucar citado por Aguado, y al cual cita también Sedeño en sus cartas.
[415] En la edición de Caracas se añade: al parecer.
[416] Juan nico es lo que dice el original: acaso quiera decir Juanico.
[417] En la edición de Caracas no se hace aquí punto.
[418] Idem íd. se omite antes.
[419] Idem íd. no se hace aquí punto, y el párrafo resulta así: ..... de estos dos indios; desviados de la mar los caribes, habian llegado, etc.
[420] En la edición de Caracas: tacaron por talaron.
[421] En la edición de Caracas se omite la palabra pocos.
[422] En la edición de Caracas: y que le llevaba.
[423] En la edición de Caracas: se hacían libres.
[424] Debe ser afabilidad. En la edición de Caracas se escribe: familiaridad.
[425] En la edición de Caracas se omite la palabra venido.
[426] En la edición de Caracas se dice: para ir en seguimiento de Alonso de Herrera Y dentro de seis meses, etc. La conjunción y no está en el original. Es dudoso si esa y está ahí bien colocada, ó estaría mejor entre las palabras meses y alcanzallo.
[427] En la edición de Caracas: troncos, en vez de troncones.
[428] Idem íd.: y se los habían comido.
[429] En la edición de Caracas se omite el se.
[430] Idem íd., falta allí.
[431] En la edición de Caracas: ni su estada allí. Este su no está en el original.
[432] En la edición de Caracas: tenían, en vez de tendrían.
[433] En la edición de Caracas: con otro poco de soldados.
[434] En la edición de Caracas: en la cabeza tenía el indio; no consintió, etc. El punto y coma, colocado después de la palabra indio, en lugar de estarlo después de tenía, altera el sentido.
[435] Aquí falta alguna palabra, como contando ú otra equivalente, ó sobran que y voy. En la edición de Caracas se suprimen las palabras que voy.
[436] Debe ser ansia.
[437] Conversión dice el original, pero debe ser conversación.
[438] En la edición de Caracas, en vez de y rogándole, se escribe rogóle.
[439] Debe ser gandules. En la edición de Caracas se pone galdules.
[440] En la edición de Caracas: su, en vez de la.
[441] En la edición de Caracas se hace punto en la palabra descubiertos, y de se escribe con mayúscula.
[442] Ahotando, de ahotado, adjetivo anticuado que significa confiado, asegurado.
[443] Debe querer decir hirieron.
[444] Debe ser que, en vez de de.
[445] Debe ser limitada.
[446] En la edición de Caracas: lla, en lugar de la. Lla dice el original, pero indudablemente es una errata.
[447] Para que este período forme sentido debe leerse: de los cuales fueron sentidos, etc.
[448] Debe ser preguntado.
[449] Esto es lo que se lee en el original; pero la palabra está enmendada. Debe querer decir nudos.
[450] Falta los, y debe leerse: traían consigo los que, etc.
[451] En la edición de Caracas falta el uer.
[452] En la edición de Caracas se pone aquí punto y coma, con lo cual se altera el sentido.
[453] En la edición de Caracas: vino llegándose.
[454] Idem íd.: le, en lugar de el.
[455] Así dice el original; pero debe ser manejar.
[456] En la edición de Caracas: los unos á los otros.
[457] En la edición de Caracas: peces, en vez de pescados.
[458] Debe querer decir: asiolo. Estas frases no se entienden bien.
[459] En la edición de Caracas falta el de.
[460] Cingla ó singla. Ni de la una ni de la otra forma tiene significado que forme sentido.
[461] En la edición de Caracas: pasado el raudal.
[462] Debe querer decir hallase.
[463] A la sirga: dícese de la embarcación que navega tirada de una cuerda ó sirga por la orilla.
[464] En la edición de Caracas: Entre estos trabajos.
[465] En la edición de Caracas: de, en vez de se.
[466] Debe querer decir: se sosegaron.
[467] En la edición de Caracas no se hace el anterior punto, y se dice: cesó la plática; entonces á los dos ó tres días.
[468] En la edición de Caracas se dice varias veces guazavera, en lugar de guazavara.
[469] Idem íd.: á los siete días, en vez de dende á siete días.
[470] En la edición de Caracas: andando, en vez de andado.
[471] En la edición de Caracas: podrá, en lugar de podían.
[472] En la edición de Caracas: enfermizo, por enfermo.
[473] Debe querer decir procuró.
[474] En la edición de Caracas se omite todo lo que va entre comillas.
[475] En la edición de Caracas se ha omitido el a, y esta falta altera grandemente el sentido.
[476] En la edición de Caracas: Y do los yndios. Parece querer decir que adonde los indios estaban, cuando el autor lo que quiere decir es que: una vez que se habían marchado los indios, etcétera.
[477] En la edición de Caracas se omite la palabra mas.
[478] En la edición de Caracas falta la palabra dende.
[479] En la edición de Caracas: menos, en lugar de nuevos.
[480] En la edición de Caracas: se contiene, que es más gramatical, pero menos exacto.
[481] Conservamos fielmente la ortografía del original; por esto en pocas líneas escribimos de dos maneras distintas el apellido Hortal.
[482] En la edición de Caracas sigue el adverbio sic, que no sabemos si se refiere á la frase siguiente hazer espaldas, que significa guardar, proteger á uno para evitar una sorpresa.
[483] En la edición de Caracas: prosiguiendo.
[484] Idem íd.: muy difícil.
[485] En la edición de Caracas: albajo, por albazo.
[486] Idem íd.: pareciese, en lugar de pareciendo.
[487] En la edición de Caracas: á ciertas.
[488] En la edición de Caracas: veía venir, en lugar de veía vivir.
[489] En la edición de Caracas: enramada. Ramada es forma anticuada de enramada.
[490] En la edición de Caracas: dijeron, en vez de dijéronle.
[491] Debe tratarse de una errata material, y querer decir laguna.
[492] En la edición de Caracas: por sus propias manos, la repartió. Es decir: pone en plural lo que en el original está en singular, y viceversa.
[493] Vicioso, no sólo significa tener ó padecer vicio, sino también abundante, provisto, deleitoso. En esta segunda acepción está empleado en el texto.
[494] Asi dice el original. Debe leerse: ya que habíase apagado, etc.
[495] En la edición de Caracas: ido, en vez de vuelto.
[496] Falta a para completar el sentido.
[497] En la edición de Caracas: larga, omitiendo el adverbio tan.
[498] Disinciones, por disensiones.
[499] En la edición de Caracas se añade, con acierto, el cual, que falta en el original.
[500] Puede ser Orocomay ó Erocomay.
[501] En la edición de Caracas: aun. La falta de que altera el sentido.
Además, en vez de se habian convidado al Bautista de irle á servir, se dice: se habian convidado de irle á servir al Bautista.
[502] En la edición de Caracas: habria, que es lo gramatical, pero no lo que consta en el manuscrito.
[503] Es decir, todos los dias. No está justificada la extrañeza que por la frase cada día se expresa en la edición de Caracas.
[504] Hacer alto no está empleado aquí en el sentido de pararse en un camino ó viaje, sino en el de servir de centinela, para evitar una sorpresa.
[505] En la edición de Caracas: cayendo, en vez de que dando.
[506] En la edición de Caracas: de paso. Esta variante altera por completo el sentido. Es pasó, no de paso.
[507] Idem íd.: cosa alguna del casco del navío. La omisión del adverbio más hace decir lo contrario de lo que realmente dice el autor.
[508] Debe ser Neveri.
[509] En la edición de Caracas se omite: y de un gobernador.
[510] En la edición de Caracas falta pudiesen.
[511] En la edición de Caracas: sobre la del capitán Bautista.
[512] Idem íd.: hacer, por haber.
[513] En la edición de Caracas: lo más breve, omitiendo el en.
[514] Debe querer decir: la costa.
[515] Este su huelga, y en la edición de Caracas se omite.
[516] En la edición de Caracas: alegrarse, por holgarse.
[517] En la edición de Caracas se omite el se.
[518] En la edición de Caracas: avichilados.
[519] En la edición de Caracas, trataba. Trabar es juntar ó unir una cosa con otra, y esto es lo que quiere decir el original; que Escalante no se juntaba ni comunicaba con Hortal.
[520] En la edición de Caracas: lo cual todo era, en vez de lo qual todo vltra, que dice el original.
[521] Idem íd.: de todo. Ese de huelga.
[522] En la edición de Caracas: que fué después, etc.
[523] En la edicición de Caracas: á lo cual.
[524] Denostrandolo, por denostándolo.
[525] Jubón de nudillos es una especie de cota.
[526] Conspirados, por conspiradores.
[527] Tomar, por temor.
[528] En la edición de Caracas: desagradó, en vez de desabrió.
[529] En la edición de Caracas: al, en vez de el.
[530] Idem íd.: cellencas.
[531] Idem íd.: á quienes los antiguos.
[532] Debe ser lenguas (intérpretes).
[533] En la edición de Caracas se dice: porque los soldados no tomaban, alguna no sabían adonde estaban. La mala colocación de la coma, que debe estar después de alguna, y no de tomaban, altera el sentido.
[534] Campañas, en lugar de compañías.
[535] En la edición de Caracas: otro agravio; algunos, aprovechándose de esto del vulgar ó castellano proverbio que dice, que quien á las hechas las sospechas.
[536] En la edición de Caracas: procedido. Esto es lo que debe ser, pero no lo que dice el original.
[537] En la edición de Caracas, en lugar de tan desacompañado, se dice: tan mal acompañado.
[538] Asi dice el original, ignorando lo que significa.
[539] En la edición de Caracas: tomó.
[540] Enhestó, de enhestar, levantar en alto, poner derecha y levantada una cosa. En la edición de Caracas: enhiesto (?).
[541] En el original falta el por, indispensable para el recto sentido del período.
[542] O en el texto falta algo, ó hay un error. Si Jerónimo Ortal había ido á Santo Domingo y no se dice que hubiese vuelto, ¿cómo pudo ser preso por Castañeda?
[543] Falta, para completar el sentido, la preposición á.
[544] En la edición de Caracas: epítome. El original dice epitomio, que no es palabra que figure en el Diccionario, pero que parece derivada de epitomar.
[545] En la edición de Caracas: y murió, etc.
[546] Idem íd: se conspiraron ó amotinaron.
[547] Idem íd.: tuvieron, en vez de hubo.
[548] En la edición de Caracas: despidiendo del todo ésta su esperanza.
[549] En la edición de Caracas: quien comiese, en lugar de que comían.
[550] En la edición de Caracas: Piache. El original dice una vez Picache y otras Piache.
[551] Escondado, por escondido.
[552] En la edición de Caracas: propicios, en vez de propios.
[553] En la edición de Caracas: gentuza.
[554] Idem íd., se omite la palabra indios.
[555] Idem íd., se hace punto y aparte después de sin armas, y para que forme sentido se suprime la conjunción y antes de luego.
[556] Aqui falta que, el cual se añade en la edición de Caracas.
[557] En la edición de Caracas se dice: las ceguedades; pero en el original esta palabra no se entiende.
[558] Idem íd.: desampararon. Mamparar es forma anticuada de amparar, y, por tanto, desmanparar equivale aquí á desamparar.
[559] En la edición de Caracas: algunas naciones de moros, suprimiendo de galanias, que en realidad huelga.
[560] Idem íd.: Antillo. No hay pueblo alguno que se llame Antillo; pero si hay Autillo de Campos, en la provincia de Palencia.
[561] En la edición de Caracas: viniendo.
[562] En la edición de Caracas: prisiones.
[563] Lo que va entre comillas está repetido en el original.
[564] En la edición de Caracas: que entre manos llevaban, tenían que se volviese, etc.
[565] En la edición de Caracas: y de allí á pocos días.
[566] Idem íd.: una escuadra al mando de un llamado Pedro de Cáceres. Se agregan las palabras al mando, con lo cual se demuestra no conocer que una de las acepciones de la palabra escuadra es «plaza de cabo de cierto número de soldados».
[567] Aquí debe faltar algo en el original, probablemente la palabra concertó ó convino.
[568] Para que forme sentido, debe ser en vez de pocas, poco ha. En la edición de Caracas se dice: á pocas vistas.
[569] En la edición de Caracas, y, sin duda, por errata de imprenta: pabellenes.
[570] Idem íd.: matalotaje, que es lo que debiera decir.
[571] En la edición de Caracas: enviar de allí.
[572] En la edición de Caracas: argüello.
[573] En la edición de Caracas: Corrupta; pero el autor no ha podido decir corrompida, perversa, torcida.
[574] Mullidores, de mullir, que no sólo significa ahuecar y esponjar una cosa, sino tratar y disponer las cosas industriosamente para conseguir un intento.
[575] En la edición de Caracas: juntarse, y asi harían. En el original no se puede leer: y así, pero no está claro.
[576] En la edición de Caracas: imposible.
[577] Idem íd.: rotos.
[578] Esto, ó rre y sa es lo que puede leerse. En la edición de Caracas se dice: Parturo (?) Sha de Persia.
[579] Debe ser: que hacía más.
[580] En la edición de Caracas desembarazar.
[581] En la edición de Caracas: y así aun, en vez de y an aun.
[582] Debe querer decir: sucedido, suceso.
[583] En la edición de Caracas: perdieron. Esto es lo que gramaticalmente debía decir, pero no lo dice.
[584] Para el recto sentido del período debe leerse si en vez de así. En la edición de Caracas: ya si.
[585] Este documento y el siguiente son especialmente importantes, porque completan en parte, y en parte rectifican, lo que dicen el P. Aguado y Oviedo y Baños respecto de lo ocurrido en Venezuela á la muerte de Alfinger.
[586] Debe querer decir necesidad
[587] Artal, por Ortal.
[588] El Obispo Ballesteros sucedió á Don Rodrigo Bastidas, que cesó allí por traslado á Puerto Rico, en Enero de 1542. El sucesor de Ballesteros, fray Pedro de Agreda, presentado en 1558, se posesionó en 1560.
[589] Debe ser una errata, y querer decir regidores.