SELITYKSIÄ.

(Suomentajan kirjoittamat, etupäässä tohtori Albert Zipperin saksankielisen selitysteoksen nojalla.)

[1] karttoja — tähtitaivaankarttoja.

[2] neljänneskaaria — tähtien korkeuden määräämistä varten laadittuja, metallista tehtyjä kojeita, n.s. kvadrantteja (latinan 'quadrans' = neljännes).

[3] seitsemän … kiertotähdenkuvaa — Ptolemaioksen järjestelmän mukaan kuuluivat kiertotähtiin Saturnus, Mars, Venus, Mercurius, Jupiter, kuu ja aurinko. Maata pidettiin maailmankaikkeuden keskuksena.

[4] kolmen suuren — Jupiterin, Venuksen ja Marsin. (Jupiter oli muinaisroomalaisten ylijumala, Venus rakkauden ja Mars sodan jumala.)

[5] suora-, oikokulma-asennostaan — s.o. 90 ja 180 asteen etäisyydestä.

[6] mun tähtiäni — Wallensteinille onneatuottavia Jupiteria ja Venusta.

[7] in cadente domo — "kaatuvassa huoneessa". Niistä 12 huoneesta, joihin tähdistäennustajat jakoivat taivaankannen (kts. I osan "Selityksiä", 97), oli neljä "kaatuvaa", ja niihin joutuneet tähdet katsottiin ihmiskohtaloihin nähden tehonsa menettäneiksi.

[8] maan povessa — Kts. I osan "Selityksiä", 94.

[9] ja poistuu — Alkuteoksesta on tämä huomautus epähuomiosta jäänyt pois. (Kts. toht. Zipperin selit.)

[10] Hän — Sesina. Kts. I osan "Selityksiä", 84.

[11] hän — Wallenstein.

[12] lankos — Terzky.

[13] konsa tapahtuu tuo suuri maanjäristys — kun julkaistaan Wallensteinin eronsaanti.

[14] Rykmentit eivät tahdo Flanderiin, sain niiltä kirjelmän — Vrt. I osa, muist. 63.

[15] Kutsutaanko hänet — ruotsalaisten lähetti.

[16] Riistitte minult' amiraalinhatun — amiraalinarvon merkin. Kun Wallenstein oli 1628 valloittanut Pommerin, nimitti keisari hänet amiraaliksi eli "keisarillisen laivaston sekä valtameren ja Baltianmeren kenraaliksi". Wallensteinin suunnittelemat Itämeren valtaamisaikeet jäivät kuitenkin laivaston puutteen ja ruotsalaisten väliintulon vuoksi toteutumatta. Stralsundin piirityksen epäonnistuminen oli näiden Wallensteinin suunnitelmien tyhjiinmenon alkuna.

[17] Kruununpa — Böömin kuninkaankruunun.

[18] Päämiehenne — Akseli Oxenstjerna.

[19] suuri vainaa — Kustaa Aadolf.

[20] Hän voi niin sanoa — Kustaa Aadolfin lausumana tämä ei ollut tyhjää korupuhetta; sillä hän ei ainoastaan ollut hallitsija, vaan hän myös osasi hallita.

[21] toiseksi Attilaksi, Pyrrhokseksi — Wallenstein verrataan tässä "Jumalan vitsaksi" sanottuun hunnien kuninkaaseen, joka hävitti ja kauhistutti koko Eurooppaa, sekä uljaaseen, sotataitoiseen Epeiroksen kuninkaaseen.

[22] kahdesta herrast' — hallitsijastaan ja Jumalasta.

[23] Reinin-kreivi — Kts. I osan "Selityksiä", 99.

[24] rajamaan — Pommerin.

[25] vanhan puolen — Praagin Stare Mesto (saksaksi: Altstadt) nimisen kaupunginosan.

[26] Ratschinin ja pienen puolen — Praagin Hradzany ja Mala Strana (saksaksi: Kleinseite) nimiset kaupunginosat.

[27] herttua Bourbonille — Ranskan konnetabeli (maajoukkojen ylipäällikkö), Bourbonin herttua Kaarle (1490-1527) rupesi 1523 kuninkaan vastustajan, Kaarle V:n, palvelukseen, jolloin tuli tunnetuksi hurjista palkkasotureistaan. Kaatui Rooman muurien edustalla.

[28] tään keisarhuoneen perustaja Kaarle — keisari Kaarle V.

[29] Böömille annoin kuninkaan jo kerran — nim. pfalzkreivi Friedrichin ("talvikuninkaan"). Sen osallisuuden, mikä kreivi Terzkyn äidillä lienee ollut mainittua kreivi Friedrichiä Böömin kuninkaaksi valittaessa, on runoilija tässä siirtänyt Terzkyn puolisolle.

[30] asia häll' on kiireinen — Max tahtoi nim. heti saada Wallensteinin omasta suusta kuulla, oliko totta, että tämä aikoi tehdä valtiopetoksen.

[31] Kiireinen hänest' on — Kreivitär luulee, että Max maltitonna kiirehtii Wallensteinin luo pyytääkseen tältä Theklaa omakseen.

[32] Kuningas Unkarin — keisarin poika Ferdinand. Kts. I osan "Selityksiä", 79.

[33] käy esiin — tulee valtakunnan sotavoimien ylipäälliköksi.

[34] kulta-avaimia — kamariherranarvon merkkejä.

[35] Regensburgiss' — Regensburgin ruhtinastenpäivillä.

[36] Takaisinsuotu arvo — ylipäällikkyyden saanti 1632.

[37] apunäyttelijät — n.s. statistit, jotka näyttämöllä eivät puhu eivätkä toimi.

[38] mykän seitsenryhmän — Kts. edellä Selitys 3.

[39] Kolme lähettiä — nim. yksi Egeriin, yksi Praagiin ja yksi Oxenstjernan luo.

[40] Kuka kylvänyt on lohikäärmeen hampaita — Vertauskuva on kreikkalaisesta muinaistarustosta: Kadmos kylvi lohikäärmeenhampaita; kylvöksestä nousi aseellisia miehiä, jotka keskenään taistelivat, kunnes kaikki kaatuivat. Kadmoksen lailla teki myös Jason, ja seuraus oli samanlainen.

[41] Linzist' — Kts. I osan "Selityksiä", 151.

[42] Frauenbergiss' — Kts. I osan "Selityksiä", 152.

[43] Tämän — Maxin.

[44] pysyvän pohjantähden lailla — joka ei koskaan muuta asentoaan taivaalla.

[45] keralla asuu salamanterin tulessa kevyessä — Niinkuin satujen salamanterin kerrotaan eläneen tulessa, joka oli muka kevyin ja puhtain elementti, niin viihtyy pyyteetön, päämääriä tavoittamaton ihminenkin ihanteittensa kevyessä ja puhtaassa maailmassa.

[46] maailman korkein — nim. keisari, joka nimitys on johtunut Caesar-sanasta.

[47] ette pidä heistä kummastakaan — ette Octavio ettekä Max Piccolominista.

[48] Questenberg — Kts. I osan "Selityksiä", 21.

[49] Esterházy, Kaunitz, Deodat — Kenraaleja. Esterházy oli magyari, Kaunitz böömiläinen, Deodat (Deodati) italialainen.

[50] Siis ette ole? — nim. Wallensteinin kannattajia.

[51] kuin toiset mun toverini — nim. toiset everstit.

[52] mainittiin sukujuuren häpeästä — Vaatimatonta sukuperää niinä aikoina halveksittiin. Oikeastaan Buttler oli ylhäistä, vaikka köyhtynyttä irlantilaista sukua. Hänen elämänurastaan lähemmin kts. I osan "Selityksiä", 71.

[53] Octavio — Tämä Maxin käyttämä, perhesuhteeseen katsoen omituinen, puhuttelutapa esiintyy myös I osassa "Selityksiä", 143.

[54] Oi, taivas! — Kuinka sinulla voi olla semmoisia epäluuloja! Max meneekin tässä liian pitkälle.

[55] Eikös hän jo ole? — nim. isääni liittynyt.

[56] Isästä oomme varmat pojan kautta — Kun rakkaus Theklaan estää Maxia jättämästä Wallensteiniä, niin Octaviokaan ei muka Wallensteiniä jättäisi, koska hänen silloin täytyisi samalla erota pojastaankin.

[57] Oi aavistava sieluni — Vrt. Theklan yksinpuheluun I osassa PICCOLOMINIT III, 9.

[58] kardinaalille — kardinaali-infantille. Kts. I osan "Selityksiä", 109.

[59] Kun hän sen ilmaisi — nim. oudolla käyttäytymisellään.

[60] malttaen mielensä — Kiihtymyksessään oli Wallenstein unohtamaisillaan, että hänen puolisonsa ei vielä tietänyt, mihin toimiin hän oli ryhtynyt,

[61] nytpä juuri, kun puhelemme — Tähän voisi lisätä: ovat praagilaisrykmentit vannoneet minulle uskollisuutta ja kuninkuuteni on alkanut.

[62] Frans, Lauenburgin herttua — Hän eli ensin Wallensteinin, sitten Kustaa Aadolfin armeijassa,

[63] Totuutta — että Wallenstein oli nostanut kapinan keisaria vastaan.

[64] Oletko — nim. sinä, Wallenstein.

[65] veljen — sisaren miehen, Wallensteinin.

[66] Piccolominia — nim. Maxia.

[67] side ihmisellinen — sydämiä tai sieluja yhdistävä side.

[68] syväuurteiseen (otsaan) — nim. Octavio Piccolominiin.

[69] Niin ammuta ne — Anna sinä, Wallenstein, tämä käsky!

[70] Buchweisiin, Taboriin ja Königgrätziin, Braunauhun — näihin Böömin kaupunkeihin.

[71] Brünniin. Znaimiin — näihin Määrin kaupunkeihin.

[72] lain turvaa vailla — valtiokiroukseen julistetut.

[73] Friedlandin tähdet yöllä, vain ne loistaa — Tilanteen täytyy olla näennäisesti toivoton ja synkkä, että onneni täydessä loistossaan näyttäytyisi.

[74] olette nähneet — nim. keisari, Wienin hovi ja wieniläinen hallitus.

[75] yhdeksän vuotta tätä ennen — heinäkuussa 1625.

[76] hessiläiset — Hessin maakreivi oli ruotsalaisten liittolainen.

[77] Altenbergiss' — Nürnbergin luona olevassa linnoituksessa, jonka nimenä oli myös Alte Feste (Alte Veste). Taistelu 24/8 1632.

[78] Olmützissä — Olmütz on Määrin kaupunkeja.

[79] espanjalaisten — espanjalaisten habsburgien, Wallensteinin vastustajien.

[80] nuorukainen — keisarin poika. Unkarin kuningas.

[81] kauhuksi kummankin — sekä keisarin että Ruotsin.

[82] Vaikk' olettekin alhaisarvoisia — ette upseereja.

[82] Se rikki lyötäköön — niinkuin Aleksanteri Suuri miekkansa iskulla avasi Gordionin solmun.

[83] Rankaisen kovasti sen — nim. keisarillisen lipun repimisen.

[84] Olette paha henkeni — Suorastaan traagillista, sillä kuulija tuntee näiden sanojen merkityksen aivan toisella tavalla, paljoa voimakkaammin kuin Wallenstein,

[85] Ne raivoisat — Terzkyn rykmentit.

[86] Min' en voinut — enää jättää herttuatarta ja Theklaa epätietoisuuteen.

[87] niitä — pappenheimiläisiä.

[88] Metsästysvaljakkonsa, äskeislahjas — Vrt. I osan PICCOLOMINI II, 4 Maxin puhe.

[89] otollista silmänräpäystä väjyä — sanoakseni Theklalle jäähyväiset.

[90] Vain hänen kanssaan — Theklan kanssa.

[91] Tää sydän — Theklan sydän.

[92] basiliskia — Basiliski oli satueläin, jonka katse muka oli kuolettava.

[93] Ferdinandille — keisari Ferdinandille.

[94] välillä vilpin on ja epäluulon — kostonhimoansa pakosta salaavan Wallensteinin vilpin ja keisarin häntä kohtaan tunteman epäluulon välillä,

[95] isäin kaksoissyy — Octavio petti Wallensteinin, tämä taas keisarin.

[96] kuin käärmepari — Vihjaus Laokoon-taruun.

[97] renkaansa ja kaikki kuunsa — Saturnuksella on "rengas" ja 10 kuuta.

[98] vitjaluodeill' — Vitjaluodit olivat kaksi vitjoilla toisiinsa kytkettyä luotia. Tämän yhteydessä on myös edelläoleva Wallensteinin käsky: "Vitjat esille heti, tykit asentoon!"

[99] Laske hänet — niin Max.

[100] serkku — Näin nimittää kreivitär Terzky Maxia, joka rakkaudensuhteensa vuoksi Theklaan nimittää kreivitärtä tädiksi.

[101] tuhannen uljaan sankarsydämen — koko pappenheimiläisrykmentin, jonka päällikkönä Max oli.

[102] mut älköön, mik' on suurta — Älköön tapahtuko yli-inhimillistä, niinkuin esim. Brutukselle, joka ankarassa oikeudentunnossaan tuomitsi oman poikansa kuolemaan,

[103] tuo hieno sydän — Maxin sydän.

[104] Vivat Ferdinandus! — Eläköön Ferdinand!

[105] mull' on keino — Kts. näytöksen lopussa olevia Maxin sanoja ja ruotsalaisen kapteenin kertomusta Maxin kuolemasta IV näytöksen 10. kohtauksessa. Max tahtoo ruotsalaisia vastaan taistellen saada surmansa.

[106] Buttler ei ojenna kättään — Tämän käsittävät näyttämöllä olevat toisin kuin katsomon yleisö.

[107] ristikkosalpa — jolla linnoituksen portti teljettiin.

[108] silta — nostosilta.

[109] kotoisten haltijoiden pyhän lieden — Muinaisroomalaisten kodin suojelusjumalilla (lares) oli paikkansa kotilieden ääressä.

[110] tämän arvon — linnanvanhimman-arvon.

[111] yksi — nim. Gordon.

[112] Burgaun hoviss' — Augsburgin ja Ulmin välillä sijaitseva Burgau oli samannimisen rajakreivikunnan pääkaupunki.

[113] kreiviksi, ruhtinaaksi, herttuaksi, diktaattoriksi — Wallenstein tuli kreiviksi 1617, ruhtinaaksi 1623, Friedlandin herttuaksi 1625 ja jonkinlaiseksi diktaattoriksi ottaessaan toisen kerran vastaan ylipäällikkyyden 1632.

[114] Valtakunnankaupunkina — suorastaan ja yksinomaan koko valtakunnalle ja keisarille kuuluvana.

[115] raamattu tai messukirja — raamattu protestanttisen, messukirja katolisen uskon vertauskuvana.

[116] Glogaussa — Glogau on Schlesian kaupunkeja.

[117] Pachhälbel — Silloinen Egerin pormestari oli nimeltään Paul Juncker. Mutta Schiller nimittää pormestaria Pachhälbeliksi, koska tästä egeriläisestä suvusta kaupungilla oli ollut useita oivallisia pormestareita.

[118] Espanjalainen kaksoisherruus — habsburgien herruus Espanjassa ja Saksassa (Itävallassa).

[119] kolme kuuta — Omituinen valontaittumisilmiö.

[120] kaksi valtakuntaa — Itävalta ja Espanja, molemmat kiihkokatolisia maita.

[121] Runoilija ei ole maininnut, milloin pormestari poistuu.

[122] ammunta kova — taistelusta, jossa Max kaatui.

[123] Neustadtista tai Weidenistä — Neustadt ja Weiden ovat Baijerissa, Egeristä etelään.

[124] Jochimsthalissa — Jochimsthal (Joachimsthal) on Erzgebirgen vuoriseudussa, Egeristä koilliseen,

[125] Tirschenreitistä — Tirschenreit on Baijerissa, Neustadtista Egerin suuntaan.

[126] Tachausta — Tachau, pieni böömiläinen kaupunki, Egeristä lounaaseen.

[127] _Suys (äännettävä: Sois) — Kts. I osan "Selityksiä", 107.

[128] rykmenttinne — Buttlerin rykmentti.

[129] Aikanansa — Kaksimielistä. Kts. edellisen kohtauksen lopussa olevia Buttlerin sanoja.

[130] kun nää on täällä — Illo ja Terzky linnassa.

[131] kuin Arkhimedes ympyräinsä keskeen — Wallenstein osasi tehdä valtiollisia laskelmia ja ratkaista niitä, niinkuin kuuluisa kreikkalainen matemaatikko ja fyysikko Arkhimedes laski ja ratkaisi tieteellisiä probleemeja. Ja samoinkuin Arkhimedes kotikaupungissaan Syracusassa sai väkivaltaisen kuoleman keskellä mittausopillisia piirroksiaan, samoin muka Wallensteinkin saa loppunsa keskellä valtiollisia hankkeitaan.

[132] murroksen — kaadettujen puiden muodostaman suojavarustuksen.

[133] jalkaväki — Tiefenbachin, Toscanan ja Lothnugin rykmentit.

[134] Ja missä — nim. on Maxin hauta.

[135] Pyhän Kaarinan — Tämä on keksitty nimi.

[136] seuraherra — Theklan palvelukseen määrätty upseeri, tallimestari Rosenberg.

[137] molemmat — Illo ja Terzky.

[138] Hänen puoltaan pitää kaupunkilaisetkin — Wallensteinin pormestarille antamain lupausten tähden. Kts. IV, 3, alkupuolta.

[139] hevoskoni — jonkun vian tähden hylyksi tuomittu hevonen keisarin tallista.

[140] pergamentti — pergamentille kirjoitettu keisarillinen kunniakirje esim. aatelissäätyyn ylentämisestä t.m.s.

[141] herrallenne — Reinin-kreiville.

[142] voitonviesti — ilmoitus ruotsalaisten voitosta Neustadtin luona, jossa Max joukkoineen tuhoutui.

[143] Hänetkö — Maxin.

[144] ensimäisen puolisosi — Lucretia Nikessin von Landeck'in. Hänen rikkautensa oli Wallensteinin myöhemmän elämänuran perustuksena.

[145] Henrik neljännen — Ranskan kuningas Henrik IV sai surmansa 1610.

[146] Louvressa — Pariisissa sijaitsevassa kuninkaanlinnassa.

[147] puolisonsa kruunajaiset — Päivää ennen Henrik IV:n murhaa kruunattiin hänen puolisonsa kuningattareksi.

[148] mukana mull' on mistä lohdun saan — nim. myrkkyä.

[149] sotamarskille — Illolle.

[150] avaimet — linnanvanhimman tuomat linnoituksen avaimet.

[151] Friaulin sodass' — Alkujaan itsenäinen Friaulin herttuakunta käsitti (sittemmin Itävaltaan kuuluvat) Görzin ja Gradiskan kreivikunnat ynnä muutamia niihin rajoittuvia alueita. V. 1617 saavutti Wallenstein silloisen Steiermarkin herttuan Ferdinandin (myöhemmin keisarina Ferdinand II) suosion auttamalla "Friaulin sodassa" 200 palkkaamallaan ratsumiehellä venezialaisten ahdistaman Gradiskan linnoituksen puolustamista.

[152] kätenikään viivat — Jo vanhaan aikaan kädenkatsojat (kiromantit) käden juovista ennustivat ihmisen kohtaloa.

[153] veronsa — uhrinsa.

[154] Tyfon — muinaisegyptiläisten tuhoatuottava jumala.

[155] Elämän huoneessa — Kts. selitystä 3. Erästä taivaan "huonetta" nimitettiin "elämän huoneeksi", ja sen kohdalle joutunut tähti merkitsi jotain terveyteen ja ruumiilliseen hyvinvointiin nähden.

[156] vihollinen — pahaaennustava tähti.

[157] Valveillaan saa hän kuolla — s.o. hänet herätetään, ennenkuin hänet surmataan.

[158] hietajyvät — tuntilasissa.

[159] Polkee jalkaansa lattiaan — murhamiehille merkiksi.

[160] Paikallenne, linnanvanhin! — Viholliset ovat porttien edustalla, siis linnanvanhimman on mentävä pitämään huolta virkatehtävistään.

[161] Kenraaliluutnantti — Octavio Piccolomini.

[162] kantaen hopea-astioita — Halpamielinen palvelija käyttää hyväkseen yleistä hämminkiä rikastuakseen.

[163] punaisessa peitteessä — josta kreivitär oli nähnyt unta.

[164] kultainen talja — Wallensteinillä oli se ritarimerkki.

[165] kanslian — (lisäksi ajateltava:) suljemme, etteivät Wallensteinin siellä olevat paperit häviäisi.

[166] armolliselle — nim. keisarille, joka on armahtamiseen taipuvainen.

[167] veljeni — lankoni.

[168] linnaimme herra — Terzkykin oli valtiokirouksen alainen ja hänen omaisuutensa oli siis joutunut valtiolle.

[169] mitä tarkoitatte — Kreivittären kolkko ulkomuoto ja hänen sanansa saattavat Octavion aavistamaan, mitä kreivitär oli itselleen tehnyt.

[170] katse moittivana — Gordonissakin herää ajatus, jonka Max oli ilmaissut sanoilla: "Jos sortuu hän, niin sinä nouset. Siitä, Octavio, en pidä, en."