X
Entrent les assassins de Banquo. Pendant que Macbeth traite ses amis dans la salle du festin, il apprend que Fleance son fils a échappé à l'assassinat. Son remords le reprend sous la forme de l'inquiétude. Lady Macbeth s'en aperçoit et révèle aux convives une prétendue maladie de son mari; lui-même l'avoue pour s'excuser, puis il retombe dans ses transes nerveuses. Lady Macbeth le rassure et tâche de donner le change à ses convives.
Quelles balivernes! C'est une vision créée par votre peur, comme ce poignard dans l'air qui, m'avez-vous dit, guidait vos pas vers Duncan. Oh! ces tressaillements, ces soubresauts, symptômes qui ne devraient accompagner qu'une crainte fondée, feraient à merveille dans le récit d'une histoire qu'une femme raconte au coin du feu, d'après l'autorité de sa grand'mère.—C'est une vraie honte! Pourquoi faire cette figure? Tout est fini, et vous êtes là à regarder une chaise!
MACBETH.
Je te prie, regarde de ce côté; vois là, vois. Que me dites-vous? vous demandez de quoi je m'inquiète?—Puisque tu peux remuer la tête, tu peux aussi parler. Si les cimetières et les tombeaux doivent nous renvoyer ceux que nous ensevelissons, nos monuments seront donc semblables au gésier des milans?
(L'ombre disparaît.)
LADY MACBETH.
Quoi! la folie s'est-elle emparée de tous vos sens?
Comme je suis ici, je l'ai vu.
LADY MACBETH.
Fi! quelle honte!
MACBETH.
Ce n'est pas la première fois qu'on a répandu le sang. Dans les anciens temps, avant que des lois humaines eussent purgé de crimes les sociétés adoucies, oui vraiment, et même depuis, il s'est commis des meurtres trop terribles pour que l'oreille en supporte le récit; et l'on a vu des temps où, lorsqu'un homme avait la cervelle enlevée, il mourait, et tout finissait là. Mais aujourd'hui ils se relèvent avec vingt blessures sur le crâne, et viennent nous chasser de nos siéges: cela est plus étrange que ne le peut être un pareil meurtre.
LADY MACBETH.
Mon digne seigneur, vos nobles amis vous attendent.
MACBETH.
Ah! j'oubliais... Ne prenez pas garde à moi, mes dignes amis. J'ai une étrange infirmité qui n'est rien pour ceux qui me connaissent. Allons, amitié et santé à tous! Je vais m'asseoir: donnez-moi du vin; remplissez jusqu'au bord. Je bois aux plaisirs de toute la table, et à notre cher ami Banquo, qui nous manque ici. Que je voudrais qu'il y fût! (L'ombre sort de terre.) Nous buvons avec empressement à vous tous, à lui. Tout à tous!
LES SEIGNEURS.
Nous vous présentons nos hommages et faisons raison.
MACBETH.
Loin de moi! ôte-toi de mes yeux! que la terre te cache! Tes os sont desséchés, ton sang est glacé; rien ne se reflète dans ces yeux que tu ouvres ainsi.
LADY MACBETH.
Ne voyez là dedans, mes bons seigneurs, qu'une chose qui lui est ordinaire, rien de plus: seulement elle gâte tout le plaisir de ce moment.
MACBETH.
Tout ce qu'un homme peut oser, je l'ose. Viens sous la forme de l'ours féroce de la Russie, du rhinocéros armé, ou du tigre d'Hyrcanie, sous quelque forme que tu choisisses, excepté celle-ci, et la fermeté de mes nerfs ne sera pas un instant ébranlée; ou bien reviens à la vie, défie-moi au désert avec ton épée: si alors je demeure tremblant, déclare-moi une petite fille au maillot.—Loin d'ici, fantôme horrible, insultant mensonge! loin d'ici! (L'ombre disparaît.) À la bonne heure.—Dès qu'il disparaît, je redeviens un homme. De grâce, restez à vos places.
LADY MACBETH.
Vous avez fait fuir la gaieté, détruit tout le plaisir de cette réunion par un désordre qui a excité le plus grand étonnement.
MACBETH.
De telles choses peuvent-elles arriver et nous surprendre, sans exciter en nous plus d'étonnement que ne le ferait un nuage d'été?—Vous me mettez de nouveau hors de moi-même, lorsque je songe maintenant que vous pouvez contempler de pareils objets et conserver le même incarnat sur vos joues, tandis que les miennes sont blanches de frayeur.
ROSSE.
Quels objets, seigneur?
LADY MACBETH.
Je vous prie, ne lui parlez pas; son mal ne fait qu'empirer: les questions le mettent en fureur. Je vous souhaite le bonsoir à tous à la fois. Ne vous arrêtez pas à conserver l'ordre des rangs; sortez tous ensemble.
Nous souhaitons à votre majesté une meilleure nuit et une meilleure santé.
LADY MACBETH.
Bonne et heureuse nuit à tous.
(Sortent les Seigneurs et leur suite.)
MACBETH.
Il y aura du sang: ils disent que le sang veut du sang. On a vu les pierres se mouvoir et les arbres parler. Par le moyen des devins, par l'intelligence que nous avons de certains rapports, les pies, les hiboux, les corbeaux ont souvent mis en lumière l'homme de sang le mieux caché.—Quelle heure est-il de la nuit?
LADY MACBETH.
À ne savoir qui l'emporte d'elle ou du matin.
MACBETH.
Que dites-vous de Macduff, qui refuse de se rendre en personne à nos ordres souverains?
LADY MACBETH.
Avez-vous envoyé vers lui, mon seigneur?
MACBETH.
Non, je l'ai su indirectement: mais j'enverrai. Il n'y a pas un d'eux dans la maison de qui je ne tienne un homme à mes gages. J'irai trouver demain, et de bonne heure, les sœurs du Destin: il faudra qu'elles parlent encore; car à présent je me précipiterai par les pires moyens dans la connaissance de ce qu'il y a de pire; je ferai céder à mon avantage tous les autres motifs. Me voilà avancé si loin dans le sang, que si je m'arrêtais à présent, retourner en arrière serait aussi fatigant que d'aller en avant. J'ai dans la tête d'étranges choses qui passeront dans mes mains, des choses qu'il faut exécuter avant d'avoir le temps de les examiner.
LADY MACBETH.
Vous avez besoin de ce qui ranime toutes les créatures, du sommeil.
MACBETH.
Oui, allons dormir. L'étrange erreur où je me suis laissé entraîner est l'effet d'une crainte novice et qu'il faut mener un peu rudement. Nous sommes jeunes dans l'action.
XI
Ces sœurs du Destin causent entre elles en faisant leurs enchantements. Ceci est évidemment pour la populace et n'ajoute rien à l'horreur de la tragédie. Macbeth les interroge:
Je vous conjure par l'art que vous professez, répondez-moi, dussent les vents par vous déchaînés livrer l'assaut aux églises! dussent les vagues échevelées bouleverser et engloutir les navires! dût le blé chargé d'épis coucher abattu sur la terre! les arbres être renversés! dussent les châteaux s'écrouler sur la tête de leurs gardiens! dût le faîte des palais et des pyramides s'incliner vers leurs fondements! dût le trésor des germes de la nature rouler confondu jusqu'à rendre la destruction lasse d'elle-même! répondez à mes questions.
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Parle.
DEUXIÈME SORCIÈRE.
Demande.
Nous répondrons.
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Dis, aimes-tu mieux recevoir la réponse de notre bouche ou de celle de nos maîtres?
MACBETH.
Appelez-les, que je les voie.
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Versons du sang d'une truie qui ait dévoré ses neuf marcassins, et de la graisse exprimée du gibet d'un meurtrier; et jetons-les dans la flamme.
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.
Viens, haut ou bas; montre-toi, et fais ton devoir comme il convient.
(Tonnerre.—On voit s'élever le fantôme d'une tête armée d'un casque.)
MACBETH.
Dis-moi, puissance inconnue...
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Il connaît ta pensée; écoute ses paroles, mais ne dis rien.
LE FANTÔME.
Macbeth! Macbeth! Macbeth! garde-toi de Macduff; garde-toi du thane de Fife.—Laissez-moi partir.—C'est assez.
(Le fantôme s'enfonce sous la terre.)
MACBETH.
Qui que tu sois, je te rends grâce de ton bon avis. Tu as touché la corde de ma crainte. Mais un mot encore.
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Il ne souffre pas qu'on lui commande. En voici un autre plus puissant que le premier.
(Tonnerre.—On voit s'élever le fantôme d'un enfant ensanglanté.)
LE FANTÔME.
Macbeth! Macbeth! Macbeth!
MACBETH.
Je t'écouterais de trois oreilles si je les avais.
LE FANTÔME.
Sois sanguinaire, intrépide et décidé. Ris-toi jusqu'à l'insulte du pouvoir de l'homme. Nul homme né d'une femme ne peut nuire à Macbeth.
(Le fantôme s'enfonce sous la terre.)
MACBETH.
Vis donc, Macduff; qu'ai-je besoin de te redouter? Cependant je veux rendre ma tranquillité doublement tranquille, et prendre mes sûretés avec le destin. Il faut que tu meures, afin que je puisse dire à la peur au pâle courage qu'elle en a menti, et dormir en paix en dépit du tonnerre. (Tonnerre.—On voit s'élever le fantôme d'un enfant couronné, ayant un arbre dans sa main.) Quel est celui qui s'élève semblable au fils d'un roi, et qui porte sur le front d'un petit enfant la couronne fermée d'un prince souverain?
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.
Écoute, mais ne parle pas.
LE FANTÔME.
Sois de la nature du lion, orgueilleux comme lui: ne t'embarrasse pas de ceux qui s'irritent, s'emportent et conspirent contre toi. Jamais Macbeth ne sera vaincu, jusqu'à ce que la grande forêt de Birnam marche contre lui vers la haute colline de Dunsinane.
(Le fantôme rentre dans la terre.)
MACBETH.
Cela n'arrivera jamais. Qui peut faire mouvoir la forêt, commander à l'arbre de mettre en mouvement sa racine attachée à la terre? Ô douces prédictions! ô bonheur! Rébellion, ne lève point la tête jusqu'à ce que je voie se lever la forêt de Birnam; et Macbeth, au faîte de la grandeur vivra tout le bail de la nature, et son dernier soupir sera le tribut payé à la vieillesse et à la loi de mort.—Cependant mon cœur palpite encore du désir de savoir une chose: dites-moi (si votre art va jusqu'à me l'apprendre), la race de Banquo régnera-t-elle un jour dans ce royaume?
TOUTES LES SORCIÈRES ENSEMBLE.
Ne cherche point à en savoir davantage.
MACBETH.
Je veux être satisfait. Si vous me le refusez, qu'une malédiction éternelle tombe sur vous!—Faites-moi connaître ce qui en est.—Pourquoi cette chaudière qui se renverse? Quel est ce bruit?
(Hautbois.)
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Paraissez.
DEUXIÈME SORCIÈRE.
Paraissez.
TROISIÈME SORCIÈRE.
Paraissez.
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.
Paraissez à ses yeux et affligez son cœur.—Venez comme des ombres, et éloignez-vous de même.
(Huit rois paraissent marchant à la file l'un de l'autre, le dernier tenant un miroir dans sa main. Banquo les suit.)
Tu ressembles trop à l'ombre de Banquo; à bas! ta couronne brûle mes yeux dans leur orbite.—Et toi, dont le front est également ceint d'un cercle d'or, tes cheveux sont pareils à ceux du premier.—Un troisième ressemble à celui qui le précède. Sorcières impures, pourquoi me montrez-vous ces objets?—Un quatrième! Fuyez, mes yeux.—Quoi! cette ligne se prolongera-t-elle jusqu'à ce que le monde se brise au dernier jour?—Encore un autre!—Un septième! Je n'en veux pas voir davantage.—Et cependant en voilà un huitième qui paraît, portant un miroir où j'en découvre une foule d'autres: j'en vois quelques-uns qui portent deux globes et un triple sceptre. Effroyable vue! Oui, je le reconnais à présent; rien n'est plus certain, car voilà Banquo, tout souillé du sang de ses plaies, qui me sourit et me les montre comme siens.—Quoi! serait-il donc vrai?
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Oui, seigneur, de toute vérité.—Mais pourquoi Macbeth reste-t-il ainsi saisi de stupeur? Venez, mes sœurs, égayons ses esprits, et faisons-lui connaître nos plus doux plaisirs. Je vais charmer l'air pour en faire sortir des sons, tandis que vous exécuterez votre antique ronde; il faut que ce grand roi puisse, dans sa bonté, reconnaître que nous l'avons reçu avec les hommages qui lui sont dus.
(Musique.—Les sorcières dansent et disparaissent.)
MACBETH.
Où sont-elles? parties!—Que cette heure funeste soit maudite dans le calendrier!—Venez, vous qui êtes là dehors.
(Entre Lenox.)
LENOX.
Que désire votre grâce?
MACBETH.
Avez-vous vu les sœurs du Destin?
LENOX.
Non, mon seigneur.
MACBETH.
N'ont-elles pas passé près de vous?
LENOX.
Non, en vérité, mon seigneur.
MACBETH.
Infecté soit l'air qu'elles traverseront, et damnation sur tous ceux qui croiront en elles!—J'ai entendu galoper des chevaux: qui donc est arrivé?
Deux ou trois personnes, seigneur, apportent la nouvelle que Macduff s'est sauvé en Angleterre.
MACBETH.
Il s'est sauvé en Angleterre?
LENOX.
Oui, mon bon seigneur.
MACBETH.
Ô temps! tu devances mes œuvres redoutées. Le projet trop lent laisse tout échapper si l'action ne marche pas avec lui. Désormais, les premiers mouvements de mon cœur seront aussi les premiers mouvements de ma main; dès à présent, pour couronner mes pensées par les actes, il faut, par une exécution aussi prompte que ma volonté, surprendre le château de Macduff, m'emparer de Fife, passer au fil de l'épée sa femme, ses petits enfants, et tout ce qui a le malheur d'être de sa race. Il n'est pas question de se vanter comme un insensé; je vais accomplir cette entreprise avant que le projet se refroidisse. Mais, plus de visions!.... (À Lenox.) Où sont ces gentilshommes? Viens, conduis-moi vers eux.
(Ils sortent.)
Remarquez comme l'ambition devient frénésie et comme le fourbe devient scélérat à mesure qu'il boit plus de sang.
Maintenant il a ordonné à ses seïdes d'aller tuer Macduff et ses enfants pour se délivrer d'un compétiteur au trône.
On les voit à l'œuvre au château de Macduff.
Pourquoi mon mari est-il parti? dit lady Macduff à sa cousine; le pauvre Roitelet, le moindre des oiseaux, dispute donc son nid, ses petits au hibou.—Mon enfant, dit la mère à son enfant comme par pressentiment, votre père est mort, comment vivrez-vous? L'enfant répond par les vers de Racine: Comme vivent les oiseaux, ma mère. Pauvre petit oiseau, répond la mère, ainsi tu ne craindras pas le filet, la glu, le piége, le trébuchet?—Pourquoi les craindrais-je? répond l'enfant; ils ne sont pas destinés aux tout petits enfants.
Arrive un messager qui avertit lady Macduff qu'on la poursuit, ainsi que ses petits enfants, pour les égorger. Les assassins entrent et tuent son fils sous ses yeux.
Il m'a tué, ma mère!...