ANNI DEL MONDO SECONDO L'ERA LA PIÙ COMUNE.
Anno del Mondo 2443. La più antica pestilenza conosciuta, secondo le più diligenti ricerche, è quella dell'Egitto accaduta l'anno del Mondo 2443, sotto il regno di Remesse, padre di Amenofi ed avo di Sesostri[5]. In quest'anno quasi tutte le città dell'Egitto furono colpite dal morbo pestilenziale; il qual, propagandosi successivamente per le provincie confinanti, si arrestò alla fine nell'Etiopia, ed ivi scaricò tutto il suo furore, desolando quella vasta provincia dell'Affrica. (Exod. cap. 7. 8. 9. 10. 11. Euseb. in Chronic. Franc. Piense in Chronolog. Pest. V. Gastaldi de avertenda et proflig. Peste. Cap. II. p. 9. et seq.).
A. del M. 2500. Dall'Egitto e dall'Etiopia la peste non tardò molto a propagarsi nella Grecia, dove si manifestò nell'anno del mondo 2500, sotto il regno di Eaco avo di Achille, e padre di Peleo. Per lungo tempo la Grecia ebbe a soffrire que' gravissimi e spaventevoli disastri, che accompagnano d'ordinario questo morbo devastatore, sotto i cui orribili colpi parecchie migliaja d'individui vi restarono vittima. Questa peste fu una delle più crudeli e terribili, ed Ovidio ne la descrisse con molta eleganza e virtù di eloquenza, come al leggerla si può riconoscere; piacendomi a questo fine di riportarla, come farò di altre simili descrizioni.
Descrizione della peste di Egina
Ovid. Metamorph. VII. v. 523.
Dira lues ira populis Junonis iniquae
Incidit, exosae dictas a pellice terras.
Dum visum mortale malum, tantaeque latebat
Causa nocens cladis; pugnatum est arte medendi.
Exitium superabat opem; quae victa jacebat.
Principio coelum spissa caligine terras
Pressit; et ignavos inclusit nubibus aestus.
Dumque quater junctis implevit cornibus orbem
Luna; quater plenum tenuata retexuit orbem,
Letiferis calidi spirarunt flatibus Austri.
Constat et in fontes vitium venisse, lacusque;
Milliaque incultos serpentum multa per agros
Errasse; atque suis fluvios temerasse venenis.
Strage canum prima, volucrumque, oviumque, boumque,
Inque feris subiti deprensa potentia morbi.
Concidere infelix validos miratur arator
Inter opus tauros; medioque recumbere sulco.
Lanigeris gregibus, balatus dantibus aegros,
Sponte sua lanaeque cadunt, et corpora tabent.
Acer equus quondam, magnaeque in pulvere famae,
Degenerat palmae, veterumque oblitus honorum
Ad praesepe gemit, leto moriturus inerti.
Non aper irasci meminit; nec fidere cursu
Cerva; nec armentis incurrere fortibus ursi:
Omnia languor habet; silvisque, agrisque, viisque
Corpora foeda jacent: vitiantur odoribus aurae.
Mira loquor: non illa canes, avidaeque volucres,
Non cani tetigere lupi: dilapsa liquescunt;
Adflatuque nocent, et agunt contagia late.
Pervenit ad miseros damno graviore colonos
Pestis, et in magnae dominatur moenibus urbis.
Viscera torrentur primo: flammaeque latentis
Indicium rubor est, et ductus anhelitus aegre.
Aspera lingua tumet; trepidisque arentia venis
Ora patent: auraeque graves captantur hiatu.
Non stratum, non ulla pati velamina possunt:
Dura sed in terra ponunt praecordia: nec fit
Corpus humo gelidum, sed humus de corpore fervet.
Nec moderator adest: inque ipsos saeva medentes
Erumpit clades; obsuntque auctoribus artes.
Quo proprior quisque est, servitque fidelius aegro;
In partem leti citius venit. Utque salutis
Spes abiit, finemque vident in funere morbi;
Indulgent animis; et nulla, quid utile, cura est;
Utile enim nihil est: passim, positoque pudore,
Fontibus, et fluviis, puteisque capacibus haerent:
Nec sitis est exstincta prius, quam vita, bibendo.
Inde graves multi nequeunt consurgere, et ipsis
Immoriuntur aquis: alius tamen haurit et illas.
Tantaque sunt miseris invisi taedia lecti;
Prosiliunt: aut, si prohibent consistere vires,
Corpora devolvunt in humum, fugiuntque penates
Quisque suos: sua cuique domus funesta videtur.
Et quia caussa latet, locus est in crimine. Notis
Semanimes errare viis, dum stare valebant,
Adspiceres; flentes alios, terraeque jacentes,
Lassaque versantes supremo lumina motu.
Membraque pendentis tendunt ad sidera caeli,
Hic, ubi mors, animam deprenderat exhalantes.
A. del M. 2543. Gli autori fanno menzione di un'altra gravissima peste, che afflisse in quest'anno l'Egitto, regnando Faraone. Siccome agli eccessi della crapula erasi abbandonato il popolo Ebreo, prima che scoppiasse il morbo, così il luogo stabilito per la tumulazione de' cadaveri di coloro, che sono periti nel corso di questa pestilenza, riportò il nome di sepolcri dei golosi, sepulcra gulosorum. È indicato esser stato questo il quinto castigo, con cui venne punita la durezza e l'empietà di Faraone. (Exod. cap. 9. Numer. V. et Salian.).
A. del M. 2583. In questo anno infuriò una terribile pestilenza nell'Arabia Petréa. Quivi giunto il popolo Ebreo in Sethim, dopo l'uscita dall'Egitto, si abbandonò agli eccessi di un impuro commercio colle donne de' Moabiti e de' Madianiti, che abitavano in quelle vicinanze. Dagli eccessi di voluttà passò questo popolo, ebbro di vizio, all'empietà ed all'apostasia. Iddio lo punì colla peste, la quale uccise ventiquattro mille di essi. (Numer. C. XXV. ex Paraphraste Chaldaeo, et ex Jacobo Saliano).
Alcuni autori fanno menzione di un'altra terribile pestilenza circa quest'epoca insorta fra il popolo Ebreo, che non fu forse che la continuazione o la rigerminazione della medesima sopraddescritta, la quale invadeva improvvisamente sotto l'aspetto di una febbre inflammatoria. Essa uccise cento quarantasette mille persone. Allora se ne attribuì la causa al morso avvelenato di alcuni animali volanti per l'aria, che rutilanti apparivano a guisa di fuoco, e perciò furono chiamati igniti. (Numer. Cap. XXV. V. Adami Bibl. Loimic. pag. 209.).
A. del M. 2730. Troja, regnando Laomedonte, padre di Priamo, ed avo di Ettore, fu colpita dalla peste, colla quale si è creduto, che i Dei punissero la perfidia del re allora regnante. (Tarcagnotta Hist. Mund. Seneca, ed altri).
ecco la Descrizione che ne lasciò Seneca
In Oedipo v. 37. 70. — 124. 201.
Non aura gelido lenis adflatu fovet
Anhela flammis corda: non Zephyri leves
Spirant: sed ignes auget aestiferi Canis
Titan, Leonis terga Nemaei premens.
Deseruit amnes humor, atque herbas color;
Aretque Dirce; tenuis Ismenos fluit,
Et tingit inopi nuda vix undâ vada.
Obscura caelo labitur Phoebi soror;
Tristisque mundus nubilo pallet novo.
Nullum serenis noctibus sidus micat:
Sed gravis et ater incubat terris vapor,
Obtexit arces caelitum ac summas domos
Inferna facies; denegat fructum Ceres;
Adulta et altis flava cum spicis cremat:
Arente culmo, sterilis emoritur seges,
Nec ulla pars immunis exitio vacat;
Sed omnis aetas pariter et sexus ruit,
Juvenesque senibus jungit, et gnatis patres
Funesta pestis; una fax thalamos cremat:
Fletuque acerbo funera et questu carent:
Quin ipsa tanti pervicax clades mali
Siccavit oculos; quodque in extremis solet,
Periere lacrimae; portat hunc aeger parens
Supremum ad ignem: mater hunc amens gerit,
Properatque; ut alium regerat in eumdem rogum.
Quin luctu in ipso luctus exoritur novus,
Suaeque circa funus exsequiae cadunt:
Tum propria flammis corpora alienis cremant.
Diripitur ignis; nullus est miseris pudor.
Non ossa tumuli sancta discreti tegunt.
Arsisse satis est; pars quota in cineres abit?
Deest terra tumulis: jam rogos silvae negant.
Non vota, non ars ulla correptos levant.
Cadunt medentes; morbus auxilium trahit.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Labimur saevo repente fato.
Ducitur semper nova pompa morti;
Longus ad manes properatur ordo
Agminis moesti, seriesque tristis
Haeret, et turbae tumulos petenti
Non satis septem patuere portae.
Stat gravis strages, premiturque juncto
Funere funus.
Prima vis tardas tetigit bidentes,
Laniger pingues male carpsit herbas.
Colla tacturus steterat sacerdos,
Dum manus certum parat alta vulnus,
Aureo taurus, rutilante cornu,
Labitur segnis; patuit sub ictu
Ponderis vasti resoluta cervix.
Nec cruor ferrum maculavit; atra
Turpis e plaga sanies profusa est.
Segnior cursu sonipes in ipso
Concidit gyro, dominumque prono
Prodidit armo.
Incubant pratis pecudes relictae;
Taurus, armento pereunte, marcet:
Deficit pastor, grege deminuto,
Tabidos inter moriens juvencos.
Non lupos cervi metuunt rapaces;
Cessat irati fremitus leonis;
Nulla villosis feritas in ursis.
Perhibit pestem latebrosa serpens.
Aret; et sicco moritur veneno.
Non sylva, sua decorata coma
Fundit opacis montibus umbras,
Non rura virent ubere glebae.
Non plena suo vitis Iaccho
Brachia curvat.
Omnia nostrum sensere malum.
Rupere Erebi claustra profundi
Turba sororum face Tartarea:
Phlegethonque sua motam ripa
Miscuit undis Styga Sidoniis.
Mors alta avidos oris hiatus
Pandit, et omnes explicat alas:
Quique capaci turbida cymba
Flumina servat durus senior,
Navita crudus, vix adsiduo
Brachia conto lassata refert,
Fessus turbam vectare novam.
Quin Taenarii vincula ferri
Rupisse canem fama, et nostris
Errasse locis; mugisse solum;
Vaga per lucos simulacra virum
Majora viris: bis Cadmeum
Nive discussa tremuisse nemus,
Bis turbatam sanguine Dircen:
Nocte silenti Amphionios
Ululasse canes.
O dira novi facies leti
Gravior leto! piger ignavos
Adligat artus languor; et aegro
Rubor in vultu; maculaeque caput
Sparsere leves: tum vapor ipsam
Corporis arcem flammeus urit;
Multoque genas sanguine tendit.
Oculique rigent, et sacer ignis
Pascitur artus, resonant aures,
Stillatque niger naris aduncae
Cruor, et venas rumpit hiantes.
Intima creber viscera quassat
Gemitus stridens; tunc amplexu
Frigida presso saxa fatigant:
Quos liberior domus elato
Custode sinit; petit is fontes:
Aliturque sitis latice ingesto;
Prostrata jacet turba per aras,
Oratque mori; solum hoc faciles
Tribuere dei; delubra petunt
Haud ut voto numina placent,
Sed juvat ipsos satiare deos.
A. del M. 2778. In quest'anno la prima volta il crudel malore della peste si fece sentire in Italia; o almeno l'Italica storia non ci somministra altra memoria di peste, che sia prima di questa. Gli Aborigini ed i Pelasgi, popoli Italici, ne vennero colpiti. Orrenda fu la strage, che ne seguì, e gravissimi i danni arrecati. (Dionys. Halicarnass. Lib. I. Euseb. e il Lebenswaldt).
A. del M. 2866. La peste si sviluppò in quest'anno fra l'esercito de' Greci ragunati sotto le mura di Troja. Questo morbo ritardò non solo le operazioni da essi intraprese contro la città assediata, ma ancora fece perire un gran numero di persone, fra le quali varj soggetti illustri per nascita e per valore. (Omero Iliad. lib. I.).
A. del M. 2910. Poco dopo l'assedio di Troja, ed il ritorno in Grecia d'Idiomene e Merione, comparve la peste nella Grecia e nelle vicine provincie dell'Asia; spopolò Creta, e fece per tutto tristissimi guasti. (Herod. in Vita Homer.).
A. del M. 2940. In quest'anno la città di Azot ed altre quattro città principali della Palestina furono colpite da atrocissima peste. Essa flagellò i Filistei, poco dopo ch'essi ebbero sconfitti gl'Israeliti, e che si sono permessi la profanazione dell'Arca sacra al vero Dio. (L. Regum Cap. V. v. 1599. et Salian.).
A. del M. 3017. Quest'è la celebre pestilenza che desolò la Giudea sotto il regno di Davide, e che uccise in tre giorni settanta mille persone. Se n'ha menzione in più luoghi delle sacre carte. Davide, re di Giuda, per isfogo d'orgoglio volle numerare i suoi sudditi. Dio fu offeso da questa sua vanità; e per punirla gli propose o sette anni di fame, o tre mesi di guerra, o tre giorni di pestilenza. Davide pentito, considerando che agevol cosa poteva essere ad un monarca il ripararsi dai due primi flagelli, si elesse il terzo; e la peste in tre dì fece morire settanta mille persone del suo popolo. (Lib. II. Reg. Cap. XXIV. I. Paralipomenon XXI. Joseph. Flav. Antiquit. Judaicar. Lib. VII. Cap. 10.).
SECONDA EPOCA ANNI DALLA FONDAZIONE DI ROMA
AVANTI LA NASCITA DI GESÙ CRISTO.
Nell'anno del Mondo 3317, e dalla fondazione di Roma 16, avanti G. C. 738. Insorta guerra per la seconda volta tra i Romani ed i Camerini sotto Romolo, primo re di Roma, fierissima peste ha desolato questa città. Questo morbo fu sì fiero, che senza alcun sintomo esterno, e senza segni precursori di malattia, uccideva improvvisamente quelli, che avevano la sventura di esserne colpiti. (Plutarc. in vita Romul. Dionys. Halicarnass. Lib. II.).
A. del M. 3347, e Roma 46, avanti G. C. 707. Nell'ottavo anno del regno di Numa Pompilio la peste si sparse rapidamente e con furore omicida qua e là per l'Italia; invase Roma, e lasciò in ogni luogo vestigia d'orrore, e di strage. (Plutarc. in Vita Num. Pompil.).
A. del M. 3379, e di Roma 78, avanti G. C. 676. Il Briezio fa menzione di una peste, che in quest'anno regnò fra i Carni. I Magistrati della Carnia instituirono giuochi in onore di Apollo, a fine di placare lo sdegno degli Dei. (Briez. Annal. Mund. p. 131.).
A. del M. 3385, e di Roma 84, avanti G. C. 669. Verso la fine del regno di Tullo Ostilio, e nel tempo della guerra tra i Fidenati, e i Romani si è manifestata la peste fra gli abitatori dell'Agro Romano. Si credè prodotta dalle fetide esalazioni de' cadaveri insepolti. (Tit. Liv. Decad. I. Lib. I.).
A. del M. 3464, e di Roma 163, avanti G. C. 591. L'armata Greca, che assediava Cirra, durante la prima guerra sacra, fu in quest'anno assalita dalla peste. (V. Papon. Cronolog. historig. des Pestes Lib. I. p. 251.).
A. del M. 3471, e di Roma 170, avanti G. C. 584. La peste desolò crudelmente Gerusalemme negli ultimi anni del regno di Nabucodonosor; e più fieramente nell'anno 3471, cioè quando questo feroce re di Babilonia tenevala stretta d'assedio. (Hierem. Cap. 52.).
A. del M. 3492, di Roma 191, avanti G. C. 563. Terribile peste nella città di Delfo poco dopo la morte di Esopo. Si nota, che l'aria atmosferica trovavasi eccessivamente corrotta da putridi effluvj od esalazioni morbose. (Tarcagnotta Histor. Mund. Vol. 4. lib. 8.).
Alcuni Autori riguardano la storia di questa peste come favolosa.
A. del M. 3501, di Roma 200, avanti G. C. 554. Quest'anno v'ebbe atroce peste in Egitto sotto il regno di Amasi. (Lodov. Anton. Rhodigin. Antiquar. lection. Comment. Lib. XXIV. Cap. 22.).
A. del M. 3522, di Roma 221, avanti G. C. 533. Il popolo di Roma soffrì pur quest'anno tutte le miserie e le devastazioni della Peste. Uomini, donne, fanciulli, vecchi, di ogni condizion, di ogni età, ec. vedevansi spirar l'anima sulle pubbliche strade, senza alcun soccorso. Questa peste sterminò gran numero di persone, ed ebbe di particolare, che s'appiccava principalmente alle donne gravide, e le uccideva irremissibilmente. Questa avvenne sotto il regno di Tarquinio il superbo, ed in tal occasione sono stati inviati a consultare l'Oracolo di Delfo il figlio del re Tarquinio e Lucio Junio Bruto. (Dionys. Halicarnass. lib. 4. Briez. Annal. Mund. p. 153.).
A. del M. 3564, di Roma 263, avanti G. C. 491. La Peste s'insinuò fra l'esercito Romano, ch'erasi mosso contro i Volsci, e recò grave danno alla truppa di quella spedizione. (Tit. Liv. Decad. I. lib. 2.).
A. del M. 3576. Dopo l'uso di cibi insalubri e malsani, e dopo tristissima fame la peste si manifestò negli eserciti di Serse, mentre percossi e vinti fuggivano verso la Persia. (Herodot. Lib. VIII. Justin. Histor. Lib. II.).
A. del M. 3583, di Roma 282, avanti G. C. 472. Sotto il consolato di Pinario Macerino, e Publio Furio Fuso Roma venne afflitta da fiera pestilenza. Questo flagello si risguardò come un particolar castigo degli Dei, perchè alcune Vestali peccarono contro la Dea. Essendosi osservato nel corso di queste pestilenza andarne prese più degli altri le donne, si tenne per sicuro, che quel delitto delle Vestali fosse stata la cagione del morbo. (Euseb. Chronic. T. Liv. Decad. I. lib. 3. Dionys. Halicarnass. lib. IX.). Secondo il Saliano questa peste ebbe luogo l'anno secondo dell'Olimpiade 77. Ecco ciò che si legge intorno questa pestilenza nella versione di Dionigi d'Alicarnasso, scritta da Francesco Venturi Fiorentino.
«Ne molto di poi venne una certa malattia nelle femine chiamata pestilentia, e morivvonne quante mai ne morissino, precipuemente era questa infirmità nelle gravide, e partorenti, e morenti insieme co' parti. Nè apportavono loro salute della malattia le preci fatte a luoghi sacri, ed agli altari degl'Iddij, ne i sacrificii purgatorii per la città, o fatti per le case private. Ed essendo in tale calamità la città si manifesta da un certo servo a pontefici, che certa sacerdotessa di Vesta chiamata Urbinia, persa la virginità faceva i sacrificii per la città non essendo essa pura. E quegli removendola da sacrificii, e punendola poi che manifestamente fu convinta, e batternola con le verghe, e portando quella per la città la sotterorno viva. E di quegli che avieno fatta tale corruttione impia l'uno ammazzò se stesso, l'altro pigliandolo i risguardatori delle cose sacre afflitto con le battiture nella piazza come servo ammazzorno, e così quella malattia di donne, e la gran corruttione di quelle subito finì dopo questa opera».
A. del M. 3589-90, di Roma 288-89, avanti C. G. 466-65. Essendo consoli Lucio Ebuzio e Publio Servilio, Roma soffrì di nuovo la peste, la quale durò due anni cioè il 288 e 89. Essa fu così fiera, che la quarta parte dei Senatori e la maggior parte del Collegio dei Tribuni ne restarono vittime. Una cruda fame raddoppiava il flagello. (T. Liv. Decad. I. Lib. 3. V. Adam. Bibl. Loim. p. 203.).
A. del M. 3590, di R. 289, avanti G. C. 465. Contemporaneamente nella città di Ceres nella Tessaglia sui confini della Macedonia v'ebbe peste devastatrice. Questa secondo le opinioni di que' tempi si tenne prodotta dall'infezione dell'aria corrotta da infesti vapori, che si erano sollevati in quelle vicinanze. (Hippocrat. de Morbo Vulgari lib. II.).
A. del M. 3602, di Roma 301, avanti G. C. 453. Anco in quest'anno vi fu peste a Roma, e terribili ne sono stati gli effetti. Quantunque i Romani viva tuttavia conservassero la memoria di ciò, che avevan sofferto per la peste dieci anni prima, non seppero guardarsene nè ripararsi da essa. Erano consoli allora Publio Curiazio, e Sesto Quintilio. (T. Liv. Decad. I. lib. 3.).
A. del M. 3619, di Roma 318, avanti G. C. 436. Il consolato di M. Cornelio Maluginense e di Lucio Papirio Crasso fu contrassegnato da una delle più memorabili pestilenze, che abbiano afflitto la città di Roma. Quest'anno il furore di essa fece in detta città le più orrende stragi; e secondo l'opinione di alcuni storici durò anco nell'anno susseguente 319. Uccise quasi tutti gli schiavi, e pressochè la metà de' cittadini. Fu preceduta da una grave epizoozia prodotta dall'aridità de' pascoli e dalla cattiva qualità delle acque. Il morbo epizootico infestò le terre di Roma nell'anno innanzi, e distrusse gran numero di animali. Indi, secondo che vi è scritto, si avventò agli uomini. (T. Liv. Decad. I. lib. 4. Briez. Annal. Mund. p. 174.)
A. del M. 3622, di Roma 321, avanti G. C. 433. Essendo consoli Cajo Giulio Giunio per la seconda volta, e Lucio Virginio Tricoste, Roma venne travagliata da pestilenza, la quale durò un anno intero. Essa non fu forse che la medesima degli anni precedenti rigermogliata. (T. Liv. Decad. I. lib. 4. Briez. Annal. Mund. p. 175.).
A. del M. 3624, di Roma 323, avanti G. C. 431. Quest'è la celebre peste di Atene, una delle più memorabili della storia, e la più famosa degli antichi tempi; quella di cui abbiamo maggiori e più esatti riscontri. Una bellissima descrizione ne lasciò Tucidide (Lib. II. Cap. 48. Lib. III. Cap. 80.). Tito Lucrezio Caro con somma eleganza e vivacità di colori ne ha tessuto parimenti la storia; così Plutarco in Vita Periclis; il Graziolo (Catalog. Pest.), ed altri ancora. La descrizione di questa pestilenza si suol riguardare, come una delle migliori, offrendo ad un tempo le notizie utili, e le tracce più sicure per l'intima conoscenza del reo malore. Tucidide essendo stato ocular testimonio di tutto il corso di questa pestilenza terribile, ed avendo accuratamente fatte le sue osservazioni, dirò così, sul campo della peste, la sua descrizione ritien quel solenne carattere di verità, che interessa, e che è cotanto pregevole. La natura vi è fedelmente dipinta nelle sue vere sembianze. Volendo io del greco originale dare al mio lettor la versione italiana, mi sono giovato di quella che fece Soldo Strozzi fiorentino. Riporto parimenti la bella narrazione di questa peste, che ci ha lasciato Lucrezio, come scelti squarci di eloquenza.
Descrizione della peste di Atene avanti la nascita di G. C. 431.
Tucidid. Lib. II. Cap. 48. Lib. III. Cap. 80. de bello Pelop.
«.... Tali furono l'esequie, che furono celebrate quello inverno, il quale passato, immediate cominciata la state, i popoli della Morea, e i loro confederati, da due lati, siccome prima entrarono nel paese che gli Ateniesi. Era loro condottiere Archidamo figliuolo di Xeuxidamo re dei Lacedemonj: e essendosi accampati, davano il guasto al paese. E stati così non molti giorni, cominciò la peste in Atene. La qual si dice, che prima fatto avea danno grande in molti luoghi: particolarmente in Lemno, e in alcuni altri paesi. Nondimeno non s'udì mai, che in altri luoghi fosse tanta peste, nè sì fatta mortalità d'uomini. I medici non sapevano trovarvi rimedio, e nel principio non s'accorsono che malatia che la si fusse; ma essi tanto più erano i primi a morire, quanto eglino più che gli altri si approssimavano. Nè giovava loro alcuna arte umana. Nè far voti ai tempj degl'Iddij, nè ricorrere agli oracoli, ma cotai cose tutte erano vane. Laonde vinti dalla crudeltà della pestilenza, lasciarono stare ogni cosa. Cominciò l'influenza di questo morbo (come si dice) primieramente in Etiopia, la qual è sopra l'Egitto, discese poi in Egitto, e nella Libia, e nella maggior parte del paese del Re. In Atene cominciò in un subito, e primieramente toccò gli uomini del Pireo, talmente che fu detto da essi che quei della Morea avevano avelenati i pozzi (perchè ancora non v'erano le fonti). E poco di poi pervenne nella parte di sopra, e cominciarono a morire in molta maggior quantità. Dica adunque di questa cotal pestilenza, acciocchè ne sente medico, o non medico donde egli sia credibile che nascesse cotal infermità, e racconti le cause le quali lui giudica essere sufficienti a produrre in un subito tanta e sì fatta mutazione. Io narrerò a punto la cosa come la sta e dichiarerolla di sorte, che chiunque verrà dopo me considerando il tutto, se mai più si ritroverà in casi simili, sarà avertito, nè del tutto sarà ignorante. Manifesterò le cose ampiamente, perchè io stesso ho avuto tal pestilenza, e ho veduto molti altri, che l'avevano. Fu quel anno sopra tutti (come confessava ciascuno) libero da tutti gli altri mali, e s'alcuno aveva per prima altro male, subito si convertiva in questo. Quei che sanissimi erano, si ritrovarono subito da tal pestilenza infetti, senza poter conoscere alcuna precedente cagione. Primieramente sentivano un caldo eccessivo alla testa, e gli occhi loro diventavano rossi e infiammati. Di dentro le fauci e la lingua diveniva sanguinolenta, il fiato tiravano difficile e puzzolente. Quindi nasceva il sternuto e la voce loro diventava rauca: e poco di poi discendeva il male nel petto, con una tosse grandissima, e quando si fermava nelle parti del cuore dava loro molestia incredibile; vomitando tutte le sorti di collera, che sono dai medici nominate, con afflizione grandissima. Alla maggior parte veniva un singhiozzo vano, cioè che nasceva da stomaco voto, il quale concitava loro un spasimo acerbissimo, e in alcuni presto si quietava, in alcuni altri più tardi. Il corpo loro di fuori non era al toccarlo molto caldo, nè pallido: ma era alquanto rosso, traendo al livido, e coperto d'alcune minute bollicine, e piccole posteme. Di dentro talmente erano abbrucciati, che non potevano sopra le carni sopportare alcuna sorte di vestimenti, quantunque sottilissimi, nè sindone, o altro, ma stavano nudi e molto volentieri si gittavano nell'acqua fredda (il che fu fatto da molti, i quali non avendo governo si gittaron nei pozzi) sforzati da sete che mai cessava, e tanto era loro il troppo, come il poco bere. Oltre a ciò non trovavano riposo alcuno nei membri loro, nè mai pigliavano sonno. Con tutto ciò il corpo, mentre che il mal cresceva, non si lasciava superare da esso, ma faceva resistenza oltre alla opinione degli uomini. Talmente che molti per l'ardore grande che abbracciava loro gl'interiori, il settimo, overo il nono giorno morivano: non avendo in tutto perdute le forze. E se pur passavano, discendendo il male nel ventre, e tormentandolo acerbamente, generava un puro flusso. E molti per debolezza finalmente perivano. Questo morbo discorreva tutte le parti del corpo, fermandosi prima nella testa. E se qualcuno scampava da quei grandissimi pericoli, si conosceva la malvagità del male, nell'occupare egli l'ultime parti del corpo. Imperochè discendeva alle segrete parti, alle estremità delle mani, e dei piedi, e molti avendo perdute le dette membra, guarivano, e molti furono che perdettero gli occhi. Ne furono ancora di quelli, i quali di subito guariti della malattia, si dimenticarono di tutte le cose e di loro stessi, e degli amici. Imperochè essendo questa sorte di morbo più terribile di ciò, che si potesse mai esprimere, assaliva ciascuno più aspramente di ciò che sopportare poteva la natura umana. E in questo specialmente dimostrò d'essere differente dalle consuete malatie, perciochè gli ucelli e gli animali salvatichi, assuefatti al pascersi di carne umana, essendo molti corpi restati non sepolti, overo non segli approssimavano, overo avendogli gustati, di subito morivano. E il manifesto segno della grande influenza era il mancare di detti uccelli, che non si vedevano nè a torno ai corpi, nè in verun altro luogo, e dei cani i quali sono con gli uomini assuefatti. Fu adunque la pestilenza universalmente di tale natura (per non racontare molte altre sorti di calamità, e miserie, che occorrevano più a uno che a un altro). E nessuna altra infermità delle consuete, in tutto quel tempo molestò alcuno, e se alcuna ne gli occorreva, forniva in peste. Morivano tanto quelli che erano ben governati, come quelli che non erano governati, nè si trovava medicina o rimedio alcuno, del quale si potessino assicurare, che usandolo giovasse loro. Perchè ciò ch'era utile ad uno, noceva all'altro, nè corpo alcuno, forte o debole ch'egli si fosse di complessione, pareva che fosse bastante, contra tal influenza: ma rovinava indifferentemente ogni cosa: avenga che con ogni industria fosse stata governata. Crudelissima cosa era in questa malatia, che ella conduceva a disperazione tutti coloro che si conoscevano infetti di quella. Perchè a un tratto fuggiva dall'animo loro la speranza di poter mai più risanarsi, e tanto più abbandonavano se stessi, ne facevano resistenza. Oltre a ciò l'infermità era di sorte contagiosa, che l'uno volendo governar l'altro si morivano. Il che fece grandissima mortalità. Perchè se per tema di non infettarsi, restavano di visitare l'un l'altro, abbandonati morivano, e molte famiglie mancarono per non avere chi governasse gl'infermi. E se alcuno andava a governarli moriva. E questo massimamente occorreva agli uomini amorevoli, i quali vergognandosi d'abbandonare i suoi, sprezzando se stessi, andavano dagli amici. E poi che ancora questi familiari furono stracchi, vinti dalla grandezza della pestilenza, li abbandonavano, piangendo e lamentandosi di chiunque moriva. Sopra tutto, coloro ch'erano scappati da tal pestilenza, avevano grandissima compassione dei morti e degli ammalati: per aver loro provatala, e essere ormai sicuri. Perchè la peste non veniva a uno più d'una volta di modo che lo ammazzasse. E erano trà gli altri chiamati beati, e per l'allegrezza della sanità avevano una certa debole speranza di non poter mai per altre malattie morire. Erano ancora oltre a questa tribulazione, gravissimamente molestati, per le cose ch'erano state portate dalle ville nella città, e la peste era più cruda assai in coloro ch'erano dalla villa venuti. Perchè, per la gran carestia delle case, abitavano in alcune caverne soffocate, e era confusamente grandissima mortalità. E li morti giacevano l'uno sopra l'altro, e molti mezzi morti, si voltolavano per le vie e intorno alle fonti, per il desiderio grande dell'acqua. I tempj similmente, dove essi avevan stesi i loro padiglioni, erano ripieni di corpi morti. Conciosia cosa che per la violenza della peste non sapevano gli uomini quel che si fare, e avevano perduta la riverenza delle cose sacre e sante. E la jurisdizione delle sepolture, le quali per prima usavano, era stata confusa, e disturbata, sepellendo ciascuno dove poteva. E molti per la moltitudine dei suoi di casa, morti innanzi, per carestia delle cose necessarie, li mettevano nell'altrui sepolture; perchè avendo alcuni apparecchiate le pire per i loro ammalati che tuttavia morivano, alcuni altri anticipando il tempo, mettevano il morto loro sopra esse, e vi mettevano il fuoco: altrimente che il corpo altrui tuttavia abbrucciava, gittato di sopra il morto che portavano, si dipartivano. Dal quale atto cominciò primieramente nella città un cattivo costume, il qual di poi si è steso in cose maggiori. Perchè più facilmente ardiva alcuno di fare quelle cose, delle quali prima si asteneva, per non far cosa veruna con dilettazione. E vedendo essi sì subita e sì gran mutazion della fortuna, e conoscendo che i ricchi di subito perivano, e che a un tratto quei che non avevano cosa alcuna, ereditavano le sostanze di quelli, volevano darsi al godere tutt'i solazzi, istimando che la vita, e i danari non dovessero molto tempo durare. Nè era alcuno, il quale per onestà che gli fosse proposta, volesse pigliare un minimo disagio, non essendo certo della vita, o della morte, innanzi che a tale onestà pervenisse. E tutto quello che da ogni parte dilettava l'animo suo, e era grato, quello giudicava essere onesto e utile. Non raffrenandosi per paura degl'Iddii, o per timore delle leggi umane: pensava che tanto valesse l'essere pio, come empio, vedendo che parimente tutti morivano. Nè temendo che s'avesse a venire a tanto, ch'egli vivesse per fino al tempo che fosse castigato dagli errori suoi. Ma vedendosi ormai soprastare una pena maggiore, già determinata, volevano tutti quanti innanzi che pervenissero a quella, godersi alquanto la presente vita. Da tal calamità adunque erano oppressi gli Ateniesi, morendo loro le genti dentro alle mura, e di fuori essendo rovinato il paese. Nella quale calamità (com'è credibile) fra l'altre cose si riducevano a memoria questo verso dicendo i più vecchi solersi anticamente cantare:
Ηξει δωριακος πολεμος, και λοιμος ἁμ’ αυτω
Per il qual verso vennero tra loro a parole, volendo alcuni di loro che nel soprascritto verso non fosse nominata questa dizione λοιμος che vuol dir peste, ma λιμος che significa fame. Nondimeno per allora ottennero quegli i quali dicevano ch'egli era scritto λοιμος cioè Peste. Perciochè gli uomini esponevano il pronostico per quella calamità che allora gli affliggeva. Ma come io mi aviso, s'egli verrà un'altra guerra Dorica, e ch'egli (sì com'è credibile) sia carestia, vorranno che il pronostico dica λιμος, cioè fame.
Ricordavansi oltre a ciò coloro che sapevano, della risposta data da l'oracolo a i Lacedemonij. Quando essi domandando all'Iddio s'egli era bene di pigliare la guerra, rispose loro che la vittoria sarebbe di coloro i quali con tutte le forze combatterebbono, e ch'egli sarebbe in loro ajuto; e giudicavano le cose che accedevano convenirsi con l'oracolo. Per ch'ella cominciò subito dalla prima entrata che fecero i popoli della Morea nel territorio degli Ateniesi, e nella detta Morea non fu peste degna di considerazione alcuna. Ma grandissimamente consumò prima Atene e di poi gli altri luoghi più popolati. Queste furono le cose che accascarono quanto alla peste.
Sopravenendo l'Inverno, la peste assaltò la seconda volta li Ateniesi. La qual peste non cessò mai totalmente, nondimeno vi fu qualche intervallo. E durò non meno d'un anno, e la prima peste era durata due. Di maniera che non fu cosa veruna, la qual più molestasse gli Ateniesi, e più debilitasse la potenza loro. Perciò che morirono non meno di quattro milla e quattrocento soldati ordinarj, e trecento uomini d'arme. E un numero infinito d'altra moltitudine. Furono ancora all'ora molti terremuoti, e in Atene, e in Euboea, e nei Beotii, e specialmente in Orcomene di Beotia. E gli Ateniesi ch'erano nella Sicilia, e i Reginii nel medesimo inverno assalirono l'isole chiamate l'isole d'Eolo, contra le quali non si poteva andare la state, per la carestia dell'acqua».
altra Descrizione di questa Peste
Lucret. VI. v. 1123.
Haec igitur subito clades nova, pestilitasque,
Aut in aquas cadit, aut fruges persidit in ipsas,
Aut alios hominum pastus, pecudumque cibatus:
Aut etiam suspensa manet vis aëre in ipso:
Et quom spiranteis mistas hinc ducimus auras,
Illa quoque in corpus pariter sorbere necesse est.
Consimili ratione venit Bubus quoque saepe
Pestilitas, etiam pecubus balantibus aegror.
Nec refert, utrum nos in loca deveniamus
Nobis adversa, et coeli mutemus amictum;
An coelum nobis ultro natura cruentum
Deferat, aut aliquid, quo non consuevimus uti:
Quod nos adventu possit tentare recenti.
Haec ratio quondam morborum, et mortifer Aër
Finibus Cecropiis funestos reddidit agros,
Vastavitque vias, exhausit civibus urbem.
Nam penitus veniens Aegypti e finibus ortus,
Aëra permensus multum, camposque natanteis,
Incubuit tandem populo Pandionis: omnes
Inde catervatim morbo mortique dabantur.
Principio caput incensum fervore gerebant:
Et dupliceis oculos suffusa luce rubenteis:
Sudabant etiam fauces intrinsecus atro
Sanguine, et ulceribus vocis via septa coibat;
Atque animi interpres manabat lingua cruore,
Debilitata malis, motu gravis, aspera tactu:
Inde ubi per fauceis pectus complerat, et ipsum
Morbida vis in cor moestum confluxerat aegris;
Omnia tum vero vitai claustra lababant.
Spiritus ore foras tetrum volvebat odorem,
Rancida quo perolent projecta cadavera ritu.
Atque animi prorsum vires totius, et omne
Languebat corpus, lethi jam limine in ipso.
Intolerabilibusque malis erat anxius angor
Adsidue comes, et gemitu commista querela,
Singultusque frequens, noctem persaepe, diemque,
Conripere adsidue nervos et membra coactans,
Dissolvebat eos, defessos ante, fatigans.
Nec nimio cuiquam posses ardore tueri
Corporis in summo summam fervescere partem;
Sed potius tepidum manibus proponere tactum,
Et simul ulceribus quasi inustis omne rubere
Corpus, ut est, per membra sacer dum diditur ignis.
Intima pars homini vero flagrabat ad ossa;
Flagrabat stomacho flamma, ut fornacibus, intus.
Nil adeo posset cuiquam leve, tenueque membris
Vertere in utilitatem; ad ventum et frigora semper
In fluvios partim gelidos ardentia morbo
Membra dabant, nudum jacentes corpus in undas.
Multi praecipites lymphis putealibus alte
Inciderunt ipso venientes ore patente.
Insedabiliter sitis arida corpora mersans
Aequabat multum parvis humoribus imbrem.
Nec requies erat ulla mali, defessa jacebant
Corpora, mussabat tacito medicina timore,
Quippe patentia quom totas ardentia nocteis
Lumina versarent oculorum expertia somno,
Multaque praeterea mortis tum signa dabantur;
Perturbata animi mens in moerore, metuque;
Triste supercilium, furiosus voltus, et acer,
Sollicitae porro plenaeque sonoribus aures,
Creber spiritus, aut ingens, raroque coortus,
Sudorisque madens per collum splendidus humos,
Tenuia sputa, minuta, croci contincta colore.
Salsaque, per fauceis raucas vix edita tussis:
In manibus vero nervi trahier, tremere artus:
A pedibusque minutatim succedere frigus
Non dubitabat; item ad supremum denique tempus
Compressae nares; nasi primoris acumen
Tenue, cavati oculi, cava tempora, frigida pellis,
Duraque; in ore patens rictum, frons tenta micabat;
Nec nimio rigida post strati morte jacebant:
Octavoque fere candenti lumine solis,
Aut etiam nona reddebant lampade vitam.
Quorum si quis, ut est, vitârat funera lethi
Ulceribus tetris, et nigra proluvie alvi:
Posterius tamen hunc tabes, lethumque manebat;
Aut etiam multus capitis cum saepe dolore
Conruptus sanguis plenis ex naribus ibat;
Huc hominis totae vires corpusque fluebat.
Profluvium porro qui tetri sanguinis acre
Exierat, tamen in nervos huic morbus et artus,
Ibat, et in parteis genitaleis corporis ipsas.
Et graviter partim metuentes limina lethi
Vivebant ferro privati parte virili:
Et manibus sine nonnulli, pedibusque, manebant
In vita tamen, et perdebant lumina partim:
Usque adeo mortis metus his incusserat acer.
Atque etiam quosdam cepêre oblivia rerum
Cunctarum, neque se possent cognoscere ut ipsi.
Multaque humi quom inhumata jacerent corpora supra
Corporibus, tamen alituum genus atque ferarum
Aut procul absiliebat, ut acrem exiret odorem:
Aut, ubi gustârat, languebat morte propinqua.
Nec tamen omnino temere illis solibus ulla
Comparebat avis, nec noctibus saecla ferarum
Exibant sylvis: languebant pleraque morbo,
Et moriebantur: quom primis fida canum vis
Strata viis animam ponebat in omnibus aegre;
Extorquebat enim vitam vis morbida membris.
Incomitata rapi certabant funera vasta.
Nec ratio remedî communis certa dabatur:
Nam quod alîs dederat vitaleis Aëris auras,
Volvere in ore licere, et caeli templa tueri:
Hoc aliis erat exitio, lethumque parabat.
Illud in his rebus miserandum, et magnopere unum
Aerumnabile erat, quod, ubi se quisque videbat
Implicitum morbo, morti damnatus ut esset,
Deficiens animo moesto cum corde jacebat
Funera respectans, animam et mittebat ibidem.
Quippe etenim nullo cessabant tempore apisci
Ex aliis alios avidi contagio morbi:
Idque vel in primis cumulabat funere funus.
Nam quicumque suos fugitabant visere ad aegros,
Vitaï nimium cupidi, mortisque timentes,
Poenibat paullo post turpi morte malaque
Desertos, opis experteis, incuria mactans
Lanigeras tamquam pecudes, et bucera saecla.
Qui fuerant autem praesto, contagibus ibant,
Atque labore, pudor quem tunc cogebat obire,
Blandaque lassorum vox mista voce querelae.
Optimus hoc lethi genus ergo quisque subibat.
Inque aliis alium populum sepelire suorum
Certantes, lacrimis lassi luctuque redibant.
Inde bonam partem in lectum moerore dabantur.
Nec poterat quisquam reperiri, quem neque morbus,
Nec mors, nec luctus tentaret tempore tali.
Praeterea, jam pastor, et armentarius omnis,
Et robustus item curvi moderator aratri,
Languebant, penitusque casis contrusa jacebant
Corpora, paupertate, et morbo dedita morti.
Exanimis pueris super exanimata parentum
Corpora nonnumquam posses, retroque videre
Matribus et patribus natos super edere vitam.
Nec minimam partem ex agris aegroris in urbem
Confluxit, languens quem contulit Agricolarum
Copia, conveniens ex omni morbida parti.
Omnia complebant loca, tectaque, quo magis aestu
Confectos ita acervatim mors adcumulabat.
Multa siti prostrata viam per, proque voluta
Corpora silanos ad aquarum strata jacebant,
Interclusa anima nimia ab dulcedine aquaï.
Multaque per populi passim loca promta, viasque
Languida semianimo tum corpore, membra videres,
Horrida paedore, et pannis coöperta perire
Corporis inluvie: pellis super ossibus una,
Ulceribus tetris prope jam, sordique sepulta.
Omnia denique sancta deùm delubra replerat
Corporibus mors exanimis, onerataque passim
Cuncta cadaveribus caelestûm templa manebant.
Hospitibus loca quae complerant aedituentes.
Nec jam relligio divûm nec numina magni
Pendebantur: enim praesens dolor exsuperabat:
Nec mos ille sepulturae remanebat in urbe,
Ut prius hic populus semper consuêrat humari.
Perturbatus enim totus trepidabat, et unus
Quisque suum pro re consortem moestus humabat.
Multaque vis subita, et paupertas horrida suasït.
Namque suos consanguineos aliena rogorum
Insuper exstructa ingenti clamore locabant,
Subdebantque faceis multo cum sanguine saepe
Rixantes potius, quam corpora desererentur.
A. del M. 3627, di Roma 326, avanti G. C. 428. Straordinaria siccità precedette alla peste, scoppiata in Roma, essendo consoli Aulo Cornelio Cosso, e Tito Quirizio Peno. Questa però, se pur fu vera peste, non vi fece grande strage, e lo spavento fu maggiore del danno. (T. Liv. Decad. I. lib. 4.).
A. del M. 3643, di Roma 342, avanti G. C. 412. Erano consoli Quinto Fabio Ambusto e Cajo Furio Pacillo, quando la peste tornò ad infestare la città di Roma. La storia non ricorda in questo corso del morbo alcuna particolarità (T. Liv. Decad. I. lib. 4.).
A. del M. 3656, di Roma 355, avanti G. C. 399. La state di quest'anno fu assai trista per li Romani. Essi videro perir di peste in gran numero gli animali; al che successe la mortalità, e ben fiera, degli uomini. Per liberarsene avendo essi in vano usate supplicazioni e sacrificj diretti a placare gli Dei, dietro interpretazione de' libri Sibillini, rinnovarono la cirimonia del lectisternium, o sia di por letti nel tempio intorno ad una tavola carica di vivande (T. Liv. Decad. I. lib. 5.).
A. del M. 3663, di Roma 362, avanti G. C. 392. Essendo consoli Lucio Valerio Petito, e M. Manlio Capitolino presso grande siccità, e calore straordinario si rinnovò la peste nella campagna di Roma. Nulla di più si conosce sul conto di essa (T. Liv. Decad. I. lib. 5.).
A. del M. 3666, di Roma 365, avanti G. C. 389. Fatta l'irruzione de' Galli in Italia e dopo la famosa battaglia, da essi vinta contro i Romani presso Caminate e Rio del Mosso, si sviluppò nel loro esercito la peste, la quale fece secondo suo costume non poche stragi fra le truppe vittoriose (T. Liv. Decad. I. lib. 5.).
A. del M. 3671, di Roma 870, avanti G. C. 384. Roma fu nuovamente afflitta dalla peste. Durò poco, e li suoi mali effetti non furono gran fatto considerevoli. Ciò avvenne poco dopo la morte di M. Manlio Capitolino, che aveva salvato il Campidoglio, e che poi fu precipitato dalla Rupe Tarpea (T. Liv. Decad. I. lib. 6.).
A. del M. 3689, di Roma 388, avanti G. C. 366. Sotto il consolato di Lucio Genuzio e Q. Servilio Ahala più atroce peste infestò Roma in quest'anno. Oltre un censore, uno degli edili, e tre tribuni, perirono in essa Marco Furio, e il gran Camillo, risguardato qual altro Romolo per aver cacciato da Roma i Galli (T. Liv. Decad. I. lib. 7., Plutarc. in Vita Camilli).
A. del M. 3691, di Roma 390, avanti G. C. 364. In quest'anno la peste vi ripullulò, ma con più veemenza. Tratti i Romani dalla superstizione ch'essa non cesserebbe, se non conficcatosi il chiodo dal Dittatore, avvenne che fosse eletto Manlio a quell'ufficio, e la superstiziosa cerimonia si eseguì nel tempio di Giove Capitolino. La peste, giunta naturalmente al suo fine, cessò. Ciò fu sotto il consolato di Cajo Gemizio e di Lucio Emilio Mamerco (T. Liv. Decad. I. lib. 7. ec. Briezio Op. cit. P. Kircher. Op. cit.).
A. del M. 3695, di Roma 394, avanti G. C. 360. Regnando Filippo padre di Alessandro v'ebbe peste fiera in Macedonia (Aristotel. Meteor. Cardan. de Venenis).
A. del M. 3706, di Roma 405, avanti G. C. 349. Sotto il consolato di M. Aurelio Cervino, e M. Pompilio Lena la peste improvvisamente assalì Roma. Poco vi si estese, e pochi ne furono i danni (T. Liv. Decad. I. lib. 7.).
A. del M. 3720, di Roma 419, avanti G. C. 335. Peste in Roma. Erano consoli Tito Vetturio e Spur. Postumo Albino (T. Liv. Decad. I. lib. 8.). Verosimilmente vi si riprodusse nell'anno 3723.
A. del M. 3723, di Roma 422, avanti G. C. 332. Attribuitasene volgarmente la cagione di questa pestilenza a veneficio, censettanta matrone Romane, come ree di questo delitto, furono condannate a morte. Sono periti nel corso del morbo i consoli, cioè M. Claudio Marcello, e Cajo Valerio Fiacco (T. Liv. Decad. I. lib. 8.).
A. del M. 3729, di Roma 428, avanti G. C. 336. Tornando vittorioso dall'Indie l'esercito di Alessandro Magno, passando per terra verso Babilonia, gli si apprese la peste, e gliene perì la metà delle truppe. Tanta mortalità fu cagionata, parte dalla peste, parte dalla carestia e cattiva qualità de' viveri, e parte dai disagi; circostanze tutte che avendo accresciuta la predisposizion degl'individui ad apprendere l'infezione, aumentarono la fierezza del morbo (Plutarc. in Vita Alexandr. M. Q. Curt Ruf. de Rebus Alexand. Magni lib. IX.).
A. del M. 3762, di Roma 461, avanti G. C. 493. S'appiccò in Roma la peste ferocissima, essendo consoli Q. Fabio Gurgite, e Decio Giunio Bruto. Consultati i libri Sibillini, si ordinò che dall'Epidauro si trasportasse in Roma Esculapio sotto la forma di serpente: il che fu fatto (T. Liv. Decad. I. lib. 10. Valer. Maxim. lib. I. cap. 6.).
A. del M. 3482, di Roma 541, avanti G. C. 213. Fierissima pestilenza desolò l'armata Cartaginese nella Sicilia avanti Siracusa, essendo comandata da Imilcone (T. Liv. Decad. III. lib. 5.).
Il Poeta Silio Italico, vissuto nel primo secolo dell'Era Cristiana, e morto sotto Trajano, nel Poema de Bello Punico, ci lasciò la descrizione di questa peste, sposta sulle tracce di quella d'Atene di Tucidide, o d'altra antica memoria[6].
Descrizione
Sil. Ital. lib. XIV. v. 580-617.
Nec mora, quin trepidos hac clade irrumpere muros,
Signaque ferre Deûm templis jam jamque fuisset,
Ni subito importuna lues, inimicaque pestis,
Invidia divûm pelagique labore, parata,
Polluto, miseris rapuisset gaudia, coelo.
Criniger aestiferis Titan fervoribus auras,
Et patulam Cyanen lateque palustribus undis
Stagnantem Stygio Cocyti opplevit odore,
Temporaque autumni, laetis florentia donis,
Foedavit, rapidoque accendit fulminis igni;
Fumabat crassus nebulis caliginis aër:
Squallebat tellus, vitiato fervida dorso;
Nec victum dabat, aut ullas languentibus umbras:
Atque ater picea vapor exspirabat in aethra.
Vim primi sensere canes. Mox nubibus atris
Fluxit deficiens penna labente volucris:
Inde ferae silvis sterni; tum serpere labes
Tartarea, atque haustis populari castra maniplis.
Arebat lingua, et gelidus per viscera sudor
Corpore manabat tremulo; descendere fauces
Abnuerant siccae jussorum alimenta ciborum.
Aspera pulmonem tussis quatit, et peranhela
Igneus efflatur sitientum spiritus ora.
Lumina, ferre gravem vix sufficientia lucem,
Unca nare jacent, saniesque immixta cruore
Exspuitur, membrisque cutis tegit ossa peresis.
Heu dolor! insignis notis bellator in armis
Ignavo rapitur letho. Jactantur in ignem
Dona superba virûm, multo Mavorte parata.
Succubuit medicina malis. Cumulantur acervo
Labentum, et magno cineres sese aggere tollunt.
Passim etiam deserta jacent inhumataque late
Corpora pestiferos tetigisse timentibus artus.
Serpit pascendo crescens Acherusia pestis,
Nec leviore quatit Trinacria moenia luctu,
Poenorumque parem castris fert atra laborem.
Aequato par exito, et communis ubique
Ira deûm, atque eadem leti versatur imago.
A. del. M. 3845 di Roma 543, avanti G. C. 211. In quest'anno vi fu peste in Costantinopoli secondo il Freind. (Storia della Medicina part. I pag. 143. e seg.).
A. del M. 3849, di Roma 548, avanti G. C. 206. Trovandosi accampati nella Calabria gli eserciti de' Cartaginesi e de' Romani, che devastavano quella provincia, si spiegò fra le truppe la peste, per la quale ben assai ne perirono dall'una parte e dall'altra (T. Liv. Decad. III. lib. 8.).
A. del M. 3873, di Roma 572, avanti G. C. 182. Durante il consolato di P. Cornelio Lentulo e di M. Bebio Panfilo crudel peste devastatrice fece orribili stragi sulle piazze, sui mercati di Roma, e ne' villaggi circonvicini. Durò tre anni, e vi perì gran numero di persone. (T. Liv. Decad. III. lib. 7. Decad. IV. lib. 10.).
A. del M. 3880, di Roma 579, avanti G. C. 175. Vi ricomparve sette anni dopo la peste preceduta da epizoozia fra gli animali bovini, talchè dicevasi proceduta da buoi. Incrudelì successivamente contro gli uomini: uccise grande quantità di servi. La maggior parte de' malati perivano prima del settimo giorno; e durò due anni (T. Liv. Decad. V. lib. 1.).
A. del M. 3887, di Roma 586, avanti G. C. 168. La peste desolò l'Illirio. Fu accompagnata da sì grande quantità di rannocchi, che gli Storici credettero farne memoria (Appian. Alexandr. de bello Illyrico lib. I., e Bibl. Histor. cap. 4.). Riferisce egli pure che gli Autari coi Celti o Cimbri pigliarono la peste, maneggiando le cose degl'Illirici.
A. del M. 3890, di Roma 589, avanti G. C. 165. Roma in quest'anno fu travagliata dalla peste e dalla fame. Questi due flagelli uniti fecero perire gran numero di persone (Briet. Annal. Mund. p. 275.).
A. del M. 3904, di Roma 603, avanti G. C. 151. Trovandosi i Cartaginesi occupati nella guerra contro di Massinissa re della Numidia, la peste invase quasi tutta l'Affrica, e la desolò. Immensi danni v'ha essa recati (Appian. Alexandr. de bello Punico).
A. del M. 3929, di Roma 628, avanti G. C. 126. L'Affrica pur quest'anno provò tutti i danni della peste la più crudele e la più devastatrice. Nessun'altra finora fu ad essa eguale. Desolò la parte settentrionale, ossia al giorno d'oggi le Coste di Barbaria, e vi fece perir, secondo Orosio, ottocento mille uomini nella Numidia; duecento mille nelle provincie della costa marittima Cartaginese e Uticense. In Utica poi e negli altri luoghi dell'Affrica trentamille soldati Romani ne restarono preda. In un sol giorno fuori di una sola porta si trasportò al sepolcro da 500 giovani. A pari tempo un morbo epizootico fece strage degli animali quadrupedi e volatili. Immensa quantità di locuste distruggeva sui campi le biade; e putride esalazioni dalla corruzion loro e da altro vieppiù l'aria ammorbava, e rendeva più orribile e più desolatore un tanto flagello (Oros. lib. V. c. 2. lib. VIII. Diodor. Sicul. S. August. de Civitate Dei lib. III. cap. 31. Sabellic. Decad. V. lib. 9.).
A. del M. 3945, di Roma 644, avanti G. C. 110. La storia fa menzione di una peste a quest'epoca, che serpeggiò in Roma e in altri luoghi di Europa e d'Asia, e che durò circa tre anni (Epitomat. lib. VII.).
A. del M. 3981, di Roma 680, avanti G. C. 74. S'introdusse la peste nell'esercito di Mitridate in Asia. Una gran parte della sua armata ne fu distrutta. Si assicura poi che perirono più di cento e ventimille persone de' suoi Stati (Appian. Alex. de bello Mithridatico. Lucan.).
A. del M. 4001, di Roma 704, avanti G. C. 50. Sotto il consolato di Cornelio Lentulo e Cajo Claudio Marcello, Marsiglia in Francia venne travagliata dalla peste, che fu preceduta e accompagnata dalla fame. Si tenne allora cagionata dalla corruzione de' grani, de' quali il popolo fu costretto far uso (Caes. de Bello civili lib. 2.).
A. del M. 4006, di Roma 705, avanti G. C. 49. La Tessaglia provincia di Macedonia andò crudelmente desolata dalla peste, preceduta da terribile epizoozia, che uccise immenso numero di animali. Secondo che s'è allora creduto, ne furon cagione le esalazioni dipendenti dal molto numero di animali putrefatti, e lasciati insepolti, sì che ne infettarono l'atmosfera. (Lucan. de Bello Pharsalico lib. VI. v. 80. ad 105.), di cui ne soggiungo la descrizione.
Descrizione
Lucan. lib. VI. v. 80. ad 105.
Major cura duces miscendis abstrahit armis.
Pompejum exhaustae praebenda ad pabula terrae,
Quae currens obtrivit eques, gradibusque citatis
Ungula frondentem discussit cornea campum.
Belliger attonsis sonipes defessus in arvis,
Advectos cum plena ferant praesepia culmos,
Ore nova poscens moribundus labitur herbas,
Et tremulo medios abrumpit poplite gyros.
Corpora dum solvit tabes, et digerit artus,
Traxit iners coelum fluidae contagia pestis
Obscuram in nubem. Tali spiramine Nesis
Emittit Stygium nebulosis aëra saxis
Antraque letiferi rabiem Tiphonis anhelant
Inde labant populi, coeloque paratior unda
Omne pati virus duravit viscera coeno.
Iam riget atra cutis, distentaque lumina rumpit:
Igneaque in vultus, et sacro fervida morbo
Pestis abit, fessumque caput se ferre recusat.
Iam magis atque magis praeceps agit omnia fatum:
Nec medii dirimunt morbi vitamque necemque:
Sed languor cum morte venit, turbaque cadentum
Aucta lues, dum mixta jacent incondita vivis
Corpora; nam miseros ultra tentoria civis
Spargere funus erat. Tamen hos minuere labores
A tergo pelagus, pulsusque Aquilonibus aër,
Litoraque, et plenae peregrina messe carinae
A. del M. 4019, di Roma 718, avanti G. C. 36. Pestilenza funesta insorse fra i soldati Romani, che formarono parte della spedizione contro i Parti. La causa se ne attribuì all'orrenda fame, donde furono afflitte le truppe costrette a nutrirsi di erbe velenose e nocive (Appian. Alexand. de Bello Parth.).
A. del M. 4032, di Roma 731, avanti G. C. 23. Da fierissima pestilenza fu spopolata Roma sotto l'impero di Angusto, mentre che esso l'aveva abbellita di maestosi edificj, e di publici monumenti, e preparavale il frutto di una pace generale. A vizio che fosse nell'aria e all'inclemenza delle stagioni si attribuì questa infezione (Dion. Cass. Hist. lib. 54.).
Nel decimo terzo anno del regno di Erode la Palestina venne fieramente afflitta ad un tempo dalla peste e dalla fame (Briet. Annal. Mund. p. 333.).