NOTE:

[1]. Parad., c. XX, v. 44-48.

[2]. Plinio il Giovane, mandato a reggere la provincia di Bitinia, scrisse una lettera a Trajano per chiedere quali modi egli dovesse tenere nel procedere contro ai cristiani. Nel Passio di sant'Ignazio Trajano fa un'assai trista figura (V. la Legenda aurea del Voragine, c. 36: lo stesso nel racconto di un codice coptico che si conserva nel Museo egizio di Torino). Sant'Agostino non lascia di ricordare, fra le dieci persecuzioni che sino al tempo suo avevano afflitto la Chiesa, anche quella di Trajano, che era stata la terza. (De Civ. Dei, t. XVIII, c. 52). Niceforo racconta nella Historia ecclesiastica, l. III, c. 23, la storia seguente. Espugnata Antiochia, Trajano fece mettere a morte, insieme con altri cristiani, cinque vergini, e ordinò che delle ceneri di queste, miste con bronzo, si facessero vasi da servire nelle pubbliche terme da lui costruite. Avvenne che chiunque andava per lavarvisi era soprappreso da repentino malore. Conosciuta la causa di ciò, Trajano ordinò si provvedessero alle terme altri vasi, e di quelli, rifusi, fece fare cinque statue che rappresentavano le cinque vergini, e furono erette davanti alle terme.

[3]. Hist. rom., LXVIII, 7.

[4]. Un esempio di tale amore riporta lo stesso Niceforo, l. c.

[5]. De laudibus divinae sapientiae, dist. V, v. 231.

[6]. Cf. C. de la Berge, Essai sur le règne de Trajan, fasc. XXXII della Bibliothèque de l'École des hautes études, 1877, p. 292.

[7]. V. intorno a tale leggenda G. Paris, La légende de Trajan nel fasc. XXXV della Bibliothèque de l'École des hautes études, 1878, p. 261-298. Di questo lavoro eccellente dell'illustre erudito mi sono molto giovato nel presente capitolo, sebbene me ne scosti in alcune conclusioni. V. inoltre Massmann, Kaiserchronik, v. III, p. 753-64 e D'Ancona, Le fonti del Novellino in Studi di critica e storia letteraria, Bologna 1880, p. 330-1.

[8]. Vita S. Gregorii Magni, 22, ap. Mabillon, Acta sanctorum ordinis S. Benedicti, sacc. I, p. 387-8. Precede il racconto di altri miracoli operati dal santo pontefice. Ecco il testo: «Idem vero perfectissimus et acceptabilis Deo Sacerdos, cum quadam die per forum Trajani, quod opere mirifico constat esse extructum, procederet, et insignia misericordiae ejus conspiceret, interque memorabile illud comperiret, videlicet quod cum idem orbis princeps in expeditionem circumvallatus militum cuneis pergeret, ibidem obviam habuerit vetustissimam viduam senio simulque dolore ac paupertate confectam, cujus lacrymis atque vocibus sic conpellatur: «Princeps piissimo Trajane; ecce hic sunt homines qui modo mihi unicum filium, senectutis videlicet meae baculum et omne solatium, occiderunt, meque una cum eo nolentes occidere, dedignantur etiam mihi pro eo rationem aliquam reddere.» Cui ille festinato, ut res exigebat, pertransiens: «Cum rediero, inquit, dicito mihi, et faciam tibi omnem justitiam.» Tum illa «Domine, inquit, etsi tu non redieris ego quid faciam?» Ad quam vocem substitit, et reos coram se adduci fecit. Neque cum suggeretur a cunctis accelerare negotium, gressum a loco movit, quousque et viduae a fisco quod juridicis sanctionibus decretum est, persolvi pro re fecit, demumque supplicationum precibus et fletibus super factis suis poenitentes viscerali clementia flexus, non tam potestate quam precatu et lenitato vinctos Praetorialibus catenis absolvit. Hujus rei gratia compunctus venerabilis Pontifex, coepit lacrymosis gemitibus secum inter verba precantia haec siquidem Prophetica et Evangelica revolvere oracula: «Tu Domine dixisti: Judicate pupillo, defendite viduam et venite et arguite me. Et alibi: Dimittite et dimittetur vobis. Ne immemor sis quaeso. Peccator ego indignissimus propter nomen gloriae tuae et fidelissimae promissionis tuae, in hujus devotissimi viri facto pietati tuae humiliter supplico». Perveniensque ad sepulchrum Beati Petri, ibi diutius oravit, et flevit, atque veluti somno correptus, in extasim est raptus. Quo per revelationem exauditum se discit, et ne ulterius jam talia de quoquam sine Baptismate sancto defuncto praesumeret petere, promeruit castigari».

[9]. Cap. 17. «Iam vero utrum aliquibus vir iste tanti meriti miraculis claruerit, superfluo quaeritur, quod luce clarius constat quod is qui virtutum signa suis meritis valuit aliis quocque Christo largiente acquirere, si exegisset opportunitas, facilius poterat haec etiam ipse promereri». L'interpolazione comincia subito dopo con le parole Sed ne his, ecc. V. Bethmann, Paulus Diaconus Leben und Schriften, nell'Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde del Pertz, v. X, 1851, p. 305. Ad ogni modo l'argomento migliore per negare l'autenticità a quei capitoli lo porge il fatto che Giovanni Diacono, sebbene conosca la Vita scritta da Paolo, non solo non attinge da essa quanto narra di Trajano, ma non fu neppure cenno di un racconto di Paolo che a quella leggenda si riferisca.

[10]. L. II, c. 44, ap. Mabillon, op. cit., sacc. I, p. 415-6.

[11]. Legitur etiam penes easdem Anglorum Ecclesias, quod Gregorius per forum Trajani, quod ipso quondam pulcherrimis aedificiis venustaret, procedens, judicii ejus, quo viduam consolatus fuerat, recordatus atque miratus sit: quod scilicet, sicut a prioribus traditur, ita se habet. Quodam tempore Trajano ad imminentis belli procinctum vehementissime festinanti, vidua quaedam processit debiliter dicens: Filius meus innocens, te regnante peremptus est: obsecro, ut quia eunt mihi reddere non vales, sanguinem ejus legaliter vindicare digneris. Cumque Trajanus, si sanus reverteretur a proelio, hunc se vindicaturum per omnia responderet, vidua dixit: Si tu in proelio mortuus fueris, quis mihi praestabit? Trajanus dixit: Ille qui post me imperabit. Vidua dixit: Et tibi quid proderit, si alter mihi justitiam fecerit? Trajanus respondit: Utique nihil. Et vidua: Nonne, inquit, melius tibi est, ut tu mihi justitiam facias, et tu pro hoc mercedem tuam recipias, quam alteri hanc transmittas? Tunc Trajanus ratione pariter, pietateque commotus, equo descendit, nec ante discessit, quam judicium viduae per semel imminens profligaret. Hujus ergo mansuetudinem judicis asserunt Gregorium recordatum ad sancti Petri Apostoli Basilicam pervenisse: ibique tamdiu super errore tam clementissimi Principis deflevisse, quousque responsum sequenti nocte cepisset, se pro Trajano fuisse auditum, tantum pro nullo ulterius pagano preces effunderet.

[12]. Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. II, parte II, p. 261.

[13]. L'identità dura per tutto il tratto del racconto di Giovanni Diacono compreso fra le parole: Quodam tempore Trajano — pro nullo ulterius pagano preces effunderet.

[14]. V. la dissertazione V del Lequien in testa al primo volume delle opere di san Giovanni Damasceno nell'edizione da lui curata, p. LXIV, col. 1.

[15]. Da non confondere col poema provenzale di Girart de Rossilho, del quale esiste un frammento di versione francese pubblicato dal Michel, Gerard de Rossillon, Parigi 1856.

[16]. Le Roman en vers de très-excellent, puissant et noble homme Girart de Roussillon, pubblicato dal Mignard, Parigi, 1858, v. 2970.

[17]. Tuttavia non è improbabile che prima di Giovanni Sarisberiense, e fuori d'Inghilterra, da qualcun altro sia stato fatto ricordo della leggenda. È da deplorare a tale proposito che i Bollandisti non abbiano stimato opportuno di pubblicare un poema assai antico della vita di Gregorio, scritto in forma di dialogo, in versi leonini, e del quale si dà un brevissimo saggio nel vol. II del mese di Marzo degli Acta sanctorum, p. 122, col. 2ª.

[18]. Polycrat., l. V, c. 8.

[19]. L'auteur du Policraticus parait, comme je l'ai dit, avoir eu sous les yeux les deux versions anciennes: il a emprunté à Paul le nombre pluriel des meurtriers, les expressions quum rediero (dans Jean si sanus reverteretur) et si non redieris (dans Jean si tu in proelio mortuus fueris); il a pris à Jean l'épithète d'innocent donnée au fils, l'amplification du dialogue (qu'il a lui-même varié et allongé en partie, bien qu'en supprimant la réplique de Trajan: utique nihil), et enfin la mention du cheval. Il a ajouté de son chef, outre les réflexions insérées dans le dialogue, un détail pittoresque: la veuve arrête l'empereur à cheval en le saisissant par le pied. Dissert. cit., p. 264.

[20]. Citati dal Massmann, Kaiserchronik, v. III, p. 753 e da Gaston Paris, p. 263.

[21]. Ap. Pertz, Scriptores, t. XVI, p. 112.

[22]. Summa praedicantium, lett. J, XIII, 8.

[23]. Ap. Leibnitz, Scriptores rerum brunsvicensium, t. II, p. 1025.

[24]. Speculum Regum, ap. Pertz, Script., t. XXII, v. 948-68. Gotofredo aggiunge al racconto di Giovanni alcune particolarità:

Prelia gesturus procedit ab Urbe monarchus,

Pontis aput Tiberim properans dum transiit arcus,

Obvia stat vidua, mota querela sonat.

Stes, ait illa, meum reddens ulciscere natum;

Nam morior, dum sic video cervice necatum.

Hoc scelus imperium vindicet: ecce capud.

Cesar ait: Pugnabo prius studeamque redire.

Illa refert: Si non redeas, quo vindice fiet?

Nec Deus hic laudem te meruisse sciet.

Rex stetit attonitus; iubet ut vindicta feratur.

Post abiit, set non rediit quia marte necatur,

Unde sibi laudem, rex meruisse datur.

Hoc pietatis opus dum Gregorio memoratur,

Ingemuit pro morte viri, digne lacrimatur,

Orat, ut alma Dei dextera parcat ei.

Dum iacet in precibus, stans angelus increpat illum:

Scis quia non habuit baptismatis ille sigillum,

Quomodo cum lacrimis dona neganda petis?

Ast homo tu pacis opus expetis hoc pietatis,

[Quo semel indulto, non amplius ista petatis,]

Iste modo requiem te lacrimante capit.

Per quanto io so, Gotofredo, e un suo commentatore di cui dirò più oltre, sono i soli che facciano morire Trajano in guerra. Confrontisi col racconto che lo stesso Gotofredo introduce nel Pantheon, partic. XV, ap. Pistorius, Rer. germ. script., ed. dello Struvio, t. II, p. 258.

[25]. L. XI, c. 46. Notisi tuttavia che in questo luogo Vincenzo Bellovacense narra la sola prima parte della leggenda, quella cioè che si riferisce all'atto di giustizia di Trajano, mentre della seconda, che concerne il miracolo, tocca appena di volo molto più innanzi, nel c. 22 del l. XXIII, raccontando la vita di san Gregorio. Ciò importa non poco alle cose che seguono. La cronaca di Elinando pare sia andata perduta, meno i cinque ultimi libri (erano in tutto quarantanove) che furono pubblicati, e nemmeno per intero, nel t. VII della Bibliotheca patrum Cistercensium del Tissier. In alcuno dei libri perduti era la storia di Trajano. Se Vincenzo abbia trascritto senz'altro le parole di Elinando è dubbio; ma la dicitura di alcuni testi che citano Elinando direttamente farebbe credere che Vincenzo v'avesse fatta qualche piccola alterazione.

[26]. Il Fiore di filosofi e di molti savi fu pubblicato primamente dal Nannucci, che lo attribuì, con assai poco fondamento, all'autore del Tesoro. (V. Manuale della letteratura del primo secolo della lingua italiana, 3ª ed., Firenze, 1874, p. 300-23; il racconto Della giustizia di Trajano sta a p. 315-6); poi dal Palermo nella Raccolta di testi inediti del buon secolo stampata a Napoli nel 1840; finalmente da Antonio Cappelli, Scelta di curiosità letterarie, disp. LXIII, Bologna, 1865. Qui il racconto della giustizia di Trajano (Troglano) sta a p. 58-61. A proposito della falsa attribuzione di questo scritto fatta a Brunetto Latini, v. Sundby, Brunetto Latinos Levnet og Skriften, Kopenhagen, 1869, p. 54-5; Cappelli, op. cit., prefazione, p. XVI-XVIII; D'Ancona, op. cit., p. 258-9. Gli è certamente per una svista che Gaston Paris dice il racconto del Fiore di filosofi derivare dal racconto del Policratico. Ecco le sue proprie parole: «C'est sans doute directement du Policraticus que notre récit avait passé dans une compilation latine qui ne s'est pas encore retrouvée, mais dont nous possédons une traduction italienne, intitulée Fiore di filosofi, et attribuée sans motifs suffisants à Brunetto Latino. L'auteur, qui écrivait certainement au XIII siècle, a traduit exactement son original, ajoutant seulement quelques mots à la seconde réplique de la veuve. Trajan lui dit: «E s'io non reggio, e' ti soddisfarà il successore mio». Elle répond: «E io come il so? E pognamo ch'elli lo faccia, a te che fia se quell'altro farà bene?» A la fin aussi, le traducteur italien (ou peut-être déja le compilateur latin qu'il traduisait) a cru devoir ajouter: «E poscia salio a cavallo, e andò alla battaglia e sconfisse li nimici». — Anzi tutto è da chiedere: ci fu egli una compilazione latina di cui il Fiore di filosofi non sarebbe se non la versione? Il Sundby, citato dal Paris a questo punto, dice solo, parlando in generale (op. cit., p. 52) che le raccolte di detti di filosofi di cui vanno largamente provvedute le letterature del medio evo risalgono a sorgenti latine, e ciò non si può mettere in dubbio. Ma da questa sorgente comune il Fiore di filosofi pare che siasi scostato appunto a proposito della storia di Trajano, della quale in altre raccolte consimili non si trova fatto ricordo (V. l'op. cit. del Sundby, p. 52-4, e i testi spagnuoli pubblicati dal Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, Bibl. d. litter. Vereins, 1879). Che poi il racconto inserito nel Fiore derivi da quello dello Speculum e non da quello del Policratico, si può dimostrare agevolmente con un confronto di testi. A tal uopo io reco qui parallelamente i due primi, ponendo in corsivo quanto, essendo a entrambi comune, non si riscontra nel terzo, il che, se non è molto, è pur tuttavia sufficiente a far pienissima prova.

Speculum historiale

(Ed. principe di Giov. Mentellin.)

Hic aliquando cum profecturus ad bellum iam equum ascendisset, vidua quaedam apprehenso pede illius miserabiliter lugens iusticiam sibi fieri de his qui filium ejus iustissimum et innocentissimum occiderant prosceba(n)t. Tu, inquiens, Auguste, imperas, et ego tam atrocem iniuriam pacior? Ego, ait ille, satisfaciam tibi cum rediero. Quid si non redieris? ait illa. Successor, inquit, meus satisfaciet tibi. At illa: Quomodo hoc sciam? Quod et si facturus est, quid tibi proderit si alius bene fecerit? Tu michi debitor es, secundum opera tua mercedem recepturus. Frans autem est nolle reddere quod debetur. Successor tuus iniuriam pacientibus vel passuris per se tenebitur; te non liberabit iusticia aliena. Bene agetur cum successore tuo si liberaverit seipsum. His verbis motus Traianus descendit de equo, et causam vidue presencialiter examinavit, et condigna satisfactione viduam consolatus est.

Fiore di filosofi

(Testo del Nannucci.)

Trajano fue imperadore molto giusto, ed essendo uno die salito a cavallo per andare alla battaglia colla cavalleria sua, una femmina venne e preseli l'un piede, e piangendo molto teneramente domandavalo e richiedevalo che li facesse diritto di coloro, che l'aveano morto uno suo figliuolo, il quale era giustissimo, sanza cagione. E quegli rispose e disse: Io ti soddisfarò quando io reddirò. E quella disse: E se tu non riedi? E que' rispose: E s'io non reggio, e' ti soddisfarà il successore mio. E quella disse: E io come il so? e pognamo ch'elli lo faccia, a te che fia, se quell'altro farà bene? tu mi se' debitore, e secondo l'opere tu sarai giudicato: frode è non volere reddere quello che l'uomo dee; l'altrui giustizia non libera te, e ben sarà al successore tuo s'elli liberrà se medesimo. Per queste parole mosso l'imperadore scese da cavallo e fece la giustizia e consolò la vedova, e poscia salio a cavallo, e andò alla battaglia, e sconfisse li nemici.

Le parole E io come il so? non sono dunque aggiunte dall'autore del Fiore di filosofi, ma tolte, insieme col resto, da Elinando o da Vincenzo Bellovacense. Ho citato il testo del Fiore pubblicato dal Nannucci, perchè è quello a cui si riferisce il Paris; ma il testo del Cappelli si accosta ancor di più allo Speculum, giacchè dove questo dice filium ejus justissimum et innocentissimum, esso traduce correttamente per intero un suo figliuolo ch'era giustissimo e senza colpa, e dove lo Speculum dice: Successor tuus iniuriam pacientibus vel passuris per se tenebitur, proposizione a dirittura saltata nel testo del Nannucci, esso pone: Lo successore tuo a quelli che hanno ricevuto e riceveranno ingiuria sarà tenuto per sè. Ora quel vel passuris nel racconto del Policratico non si trova. Erra similmente il Bartoli quando, raffrontati fra loro i testi della Legenda aurea, del Fiore e del Novellino, dice (I primi due secoli della letteratura italiana, Milano, 1873, p. 294) che il racconto del Fiore deriva dalla Legenda aurea. Ecco finalmente un'altra prova, se d'altre prove è pur bisogno, della derivazione del racconto del Fiore dallo Speculum. Ho già detto che nel c. 46 del l. XI Vincenzo Bellovacense narra la giustizia di Trajano, non la sua salvazione, la quale è narrata nel c. 22 del l. XXIII. Ora, per questa seconda parte della leggenda, l'ignoto compilatore del Fiore non si attiene alla tradizione più antica e più comune, ch'è quella stessa accolta da Paolo, da Giovanni e poi dal Sarisberiense; ma ne accetta un'altra, dove al primo miracolo se ne aggiunge un secondo, e che io esporrò tra breve. Il difetto del racconto di Vincenzo Bellovacense spiega questo rivolgersi del compilatore ad altre fonti.

[27]. Circa le attinenze del Novellino col Fiore v. D'Ancona, op. cit., p. 257-8; Bartoli, I primi due secoli della letteratura italiana, p. 293-4 e Storia della letteratura italiana, v. III, p. 213-6. Nel Novellino, come nel Fiore (testo del Nannucci), manca la corrispondenza delle parole dello Speculum: Successor tuus iniuriam pacientibus vel passuris per se tenebitur; comune per contro ad entrambi è la notizia soggiunta in fine al racconto della fatta giustizia, che Trajano cavalcò e sconfisse i suoi nemici, la quale nello Speculum non si trova; comune del pari la nuova tradizione circa il miracolo alla quale ho accennato. Notisi tuttavia che nel racconto LVIII del testo Panciatichiano-Palatino appare una variante della leggenda, di cui non è traccia nel Fiore, e di cui parlerò più oltre; quella cioè che l'uccisore del figliuolo della vedova sia lo stesso figlio di Trajano. V. Biagi, Le novelle antiche dei codici Panciatichiano-Palatino 138 e Laurenziano-Gaddiano 193, Firenze, 1880. Ma tale redazione del racconto è posteriore all'altra.

[28]. Purgat., c. X, v. 73-93.

[29]. Qual è la fonte a cui attinse Dante? Già il Nannucci avvertì (op. cit., ed. cit., v. II, p. 315, n. 10) che Dante usa quasi le medesime parole del Fiore di filosofi, e il riscontro in più particolar modo fra le parole: a te che fia, se quell'altro farà bene? di questo, e le rispondenti: L'altrui bene A te che fia? del poema, difficilmente si può ritenere fortuito. Nullameno, poichè quell'uso del verbo essere non è senz'altri esempii, potrebbe pur darsi che così l'autore del Fiore come Dante avessero tradotto a un medesimo modo il quod tibi proderit si alius bene fecerit che si trova anche nel Policratico, senza che ci fosse imitazione per parte del poeta. Vero è che le parole Intorno a lui parea calcato e pieno Di cavalieri, le quali non hanno riscontro nello Speculum, nè nel Polycraticus, parrebbero rimandare ancor esse al Fiore, dove è fatta espressa menzione della cavalleria che accompagna Trajano (la sua grande cavalleria nel Novellino); ma esse si riscontrerebbero ancor più con quelle di Paolo Diacono che dice: circumvallatus militum cuneis pergeret; e d'altra banda il Paris fa giustamente osservare (p. 267, n. 2) che l'ultimo verso, Giustizia vuole, e pietà mi ritiene, ha con le parole di Giovanni Diacono ratione pariter et pietate commotus tale somiglianza che difficilmente può essere creduta casuale. Il Mazzoni, non conoscendo altre relazioni della leggenda, credeva che Dante avesse potuto derivare il suo racconto dallo Speculum regum di Gotofredo da Viterbo. V. Della difesa della commedia di Dante, ed. di Cesena, 1688, v. I, p. 600-1. Chi vuol vedere come un altro poeta, di poco posteriore a Dante, ma per forza d'ingegno troppo lontano da lui, narrò il medesimo fatto, legga i seguenti versi che appartengono al già citato Roman de Girart de Roussillon (v. 2971-2994):

Une fois fut montés pour aller en bataille;

Quar grans besoings estoit, bien le sauoit sans faille,

Vist une poure femme vesue vers li venant,

Merci criant, le prist par le pié maintenant,

Et dist: Drois emperieres, vainge moi de la mort

D'ung mien cheualier filz c'ung tiens mortriers m'a mort.

Tu m'es sires, mes juges, fai moi tantos droiture:

Li cuers me partira se ne vainges m'injure.

Li rois dist: Tres bon droit te ferai au retour.

— Et se tu ne reuiens, qui me fera cel tour?

— Mes successors, dist-il, t'en fera droit auoir.

— Lasse moi tres dolante, ce ne puis je sauoir!

Et s'il le faceoit bien, que te profiteroit

La venjance et le bien c'ung autre me feroit?

Tu es mes debitors, tu me dois auoier

Si que de bon merite recoures bon loier.

Tes successors sera pour li propre tenus:

S'il fait bien enuers Dieu sera tres bien venus,

Ja droiture d'autrui no te deliurera:

Qui bien fera ou monde cilz touz biens trouera.

— Quant li rois out oï, du cheual declina,

La cause de la vesue tres bien examina,

Selonc droit com bons juges sentence rapourta,

La poure bien dolente tres bien reconforta.

Il verso Lasse moi tres dolante, ce ne puis je sauoir! mostra che il poeta attinse dallo Speculum. V. Köhler, Die Beispiele aus Geschichte und Dichtung in dem altfranzösischen Roman von Girart de Roussillon, in Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, Neue Folge, v. II, p. 20.

[30]. V. 5879-80.

[31]. V. 5865-78.

[32]. V. 5893-6039.

[33]. V. Massmann, Kaiserch., v. III, p. 762-4.

[34]. Id., ibid., p. 753-5.

[35]. Ap. Pertz, Script., t. XXII.

[36]. Legenda aurea, c. XLVI, 10.

[37]. Cap. LXVIII. Avvertasi che la Legenda aurea e il Dialogus hanno la stessa identica dicitura.

[38]. Qui, ma anche altrove, non è la vedova a chiedere il figliuolo di Trajano, è Trajano che pone nell'arbitrio della vedova o di tor quello per suo, o di far eseguire la sentenza: «Or vedi costui che è mo mio figliuolo, è quello che ha commesso l'omicidio. Qual vuoi tu innanzi o ch'ello mora, o ch'io tel dia per tuo figliuolo? E sappi certamente ch'io il ti darò sì libero ch'io non avrò più a fare in lui, nè elli in me, e sarà così tuo suddito, come se tu l'avessi portato nel tuo corpo».

[39]. L. IX, c. 30.

[40]. Cod. dell'universitaria di Bologna, 432. Trajano dà il figliuolo alla vedova dotandolo riccamente: «Et adoctollo molto nobilmente dipartendolo da se».

[41]. Giovanni da Verona cita Giacomo da Voragine.

[42]. L. II, c. 6.

[43]. Parthey, Mirabilia Romae, p. 7-8. Per mostrare come si venissero alterando intanto anche altre parti della tradizione riporterò qui il racconto dei Mirabilia. «Sunt praeterea alii arcus qui non sunt triumphales sed memoriales, ut est arcus Pietatis ante sanctam Mariam rotundam, ubi cum esset imperator paratus in curru ad eundum extra pugnaturus, quaedam paupercula vidua procidit ante pedes eius, plorans et clamans: domine, antequam vadas mihi facias rationem, cui cum promisisset in reditu facere plenissimum ius, dixit illa: forsitan morieris prius, imperator hoc considerans praesiliit de curru, ibique posuit consistorium, mulier inquit: habebam unicum filium, qui interfectus est a quodam iuvene, ad hanc vocem sententiavit imperator: moriatur, inquit, homicida et non vivat, morietur ergo filius tuus, qui ludens cum filio occidit ipsum, qui cum duceretur ad mortem mulier ingemuit voce magna: reddatur mihi iste moriturus in loco filii mei, et sic erit mihi recompensatio, alioquin numquam me fateor plenum ius accepisse, quod et factum est, et ditata multum ab imperatore recessit». Qui il nome di Trajano è taciuto, com'è taciuto nel Dolopathos; ma in altri testi dei Mirabilia quel nome si ritrova, e, per contro, l'uccisore non è più figliuolo dell'imperatore. Così in un codice della Casanatense, segnato D, V, 13, al f. 148 r.: «..... arcus pietatis ante sanctam Mariam Rotundam, ubi accidit quedam istoria de paupere muliere cuius filius occisus erat a filio vicine sue, que petiit ius sibi fieri ab imperatore Traiano peracto ire ad exercitum, ecc.». Il nome di Trajano è taciuto anche da Giovanni d'Outremeuse, il quale deriva evidentemente il suo racconto dai Mirabilia, ma dice inoltre, raccostandosi a qualche fonte tedesca (v. i racconti di Königshofen e della Cronaca di Colonia in Massmann, op. cit., v. III, p. 754) che la vedova sposò il figlio dell'imperatore. V. Ly myreur des histors, v. I, p. 64.

[44]. Romance de la embajada que envió Danes Urgel, marques de Mántua al Emperador, ap. Wolf e Hofmann, Primavera y Flor de Romances, Berlino 1856, v. II, p. 200; Duran, Romancero general, v. I, p. 213.

[45]. Johannis de Alta Silva Dolopathos sive de rege et septem sapientibus, pubblicato dall'Oesterley, Strasburgo e Londra, 1873, p. 62-3.

[46]. Basterà recarne un esempio. Giovanni Diacono dice: Tunc Trajanus ratione pariter, pietateque commotus equo descendit, nec ante discessit, ecc.; e Giovanni di Alta Selva: Motus rex tam ratione vidue, quam etiam misericordia, dilato iterum bello ad urbem regreditur. Del resto il racconto, così del Dolopathos latino come del Dolopathos francese, si mostra in più parti diverso dai racconti posteriori, dove appare la stessa versione della leggenda. Un falco del figliuolo del re uccide la gallina della vedova; il figliuolo di costei uccide il falco, il figlio del re uccide lui. Il re lascia in facoltà della vedova o di far morire, o di adottare il reo. Costei si apprende al secondo partito, ed è menata a vivere in corte. Herbers allunga il racconto di Giovanni di Alta Selva, ma senza aggiungere nulla di nuovo. Nè quegli, nè questi fa cenno di un miracolo qualsiasi operato in favore del giusto re. Può darsi che lo stesso Giovanni d'Alta Selva, nutrendo forse come teologo quegli stessi dubbii in proposito che altri nutriva sino dai tempi di Giovanni Diacono, abbia a questo modo mutilato la leggenda, e per togliere di mezzo l'impaccio di una connessione stretta già fermamente, abbia a dirittura taciuto il nome di Trajano.

[47]. Riportato dal Massmann, op. cit., v. III, p. 760-2. Anche qui la giustizia di Trajano è celebrata altamente:

Ein künic Trajânus hiez

bì sînen zîten er vür sich nieman liez

an grôzem gewalt,

wan sîn gewalt was manicvalt.

er rihte alsô starc,

der im hiet geben tûsent marc

von lûterem golde

er rihte nicht wan als er solde.

ez waere herre oder kneht

er rihte niht wan nàch reht

vriunt und mâgen und kindelîn

kunden im sô liep niht sîn.

[48]. Ibid., p. 755.

[49]. Legenda aurea, c. XVIII.

[50]. De antiquorum Saxonum ritu, l. I, c. 3, ap. Leibnitz, Scriptores rerum Brunsvicensium, t. III, p. 611-2.

[51]. V. i Miracoli della Vergine stampati senza indicazione di luogo l'anno 1489, c. XVIII e XX. Di una testa che sul campo di battaglia di Nicopoli parlò e domandò di confessarsi narra il Bonfinio, Rerum hungaricarum, dec. III, l. 3. Parecchi altri esempii di teste parlanti v. in Kornmann, De miraculis mortuorum, s. l., 1610, parte IV, cc. XVIII, XIX. La immaginazione che il membro per cui fu compiuta alcuna buona opera si serbi dopo la morte incorrotto è molto comune. A Venezia si conserva intatto il braccio di san Giorgio che uccise il drago. Tommaso Cantipratense racconta che l'occhio di san Lodovico, vescovo Catalanense, fu trovato incorrotto dopo molti anni passati dalla sua morte, e ciò perchè il santo aveva con isguardo sdegnoso respinto l'invito disonesto di una regina di Francia (Bonum universale de proprietatibus apum, l. II, c. 30, § 33). Parecchi narrano che avendo Giuliano l'Apostata ordinato di bruciare le ossa di san Giovanni Battista e di spargerne al vento le ceneri, tra le ossa fu trovato intero ed incorrotto il dito con cui esso Giovanni accennò Gesù Cristo dicendo: Ecce agnus Dei. (Kornmann, op. cit., parte III, c. X). Per altro accade anche spesso che il membro incorrotto sia un membro colpevole.

[52]. Ap. Pertz, Script., t. XVI, p. 112.

[53]. Nel già citato commento allo Speculum regum invece di Arcus Pietatis si ha Porta Pietatis, e si dice che questa porta era presso a un ponte, che non si nomina. San Gregorio vedendo le sculture di quella porta s'informò di Trajano e de' suoi fatti. Narrata la giustizia di Trajano, Giacomo da Varignana soggiunge: «Et per recordancia di questa cosa fo facta una statua de ramo et posta in piaça. Nella quale con meraviglioso artificio sono intagliate queste chose, aciò che li facti del glorioso principe Traiano fossero perpetua recordança de soma pietà et iusticia».

[54]. Commento alla Divina Commedia d'anonimo fiorentino del secolo XIV, nella Collezione di opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua, Bologna 1866-74, v. II, p. 175.

[55]. Balduino Ninoviense, Chronicon, p. 592 (Collection des chroniques belges inédites): «Sanctus papa Gregorius primus, cum hoc et caetera pietatis ejus studia legisset, miseratus quod tanta ejus pietas in oblivione esset coram Deo, multum deflevit pro anima ejus». Balduino dice che la vedova domandò giustizia a Trajano, ma non significa di che.

[56]. Vn iour aloit Saint Gregoire par le marchie de Romme si lui souuint de Traien l'empereur qui fut droiturier en sa vie et deuant toutes les autres choses si lui souuint d'une iustice que il fist vne foys a une veuue dame. De monseigneur Saint Gregoire, cod. Fr. 413 della Bibliothèque Nationale di Parigi, fol. 129 r., col. 2ª.

[57]. Dittamondo, l. II, c. 6.

[58]. Testo del Nannucci; alquanto diversamente nel testo del Cappelli.

[59]. Alberto Magno racconta, e Tommaso Cantipratense ripete, (Bonum universale de apibus, l. II, c. LI, 11), la storia di un sant'uomo, il quale essendo infermo, e chiedendo in grazia di poter morire, gli fu per un angelo del Signore data la scelta fra il morir subito e passar poi tre giorni in purgatorio, e il penare un altro anno infermo per salire poi diritto in paradiso. Il sant'uomo elegge di morir subito, ma sperimentate un giorno solo le pene del purgatorio, domanda di tornare in vita e sostenere l'altra prova. Esempii simili a questo narrano sant'Antonino e Pietro Reginaldetto.

[60]. Breviarium historicum, ed. di Bonna, 1837, p. 8-9.

[61]. V. Gaston Paris, dissert. cit., p. 289-94.

[62]. V. Jordan, Topographie der Stadt Rom im Alterthum, v. II, p. 118. Parmi che il Paris (p. 293-4) dia troppo poca importanza a quanto nei Mirabilia è detto dell'Arcus Pietatis. Gli è vero che nelle recensioni più antiche di questo libro non si fa cenno della leggenda di Trajano e dell'arco, ma nè esse, nè le posteriori registrano tutto; e d'altra banda non si può ammettere che in codici scritti da Romani in Roma siasi lasciata passare una indicazione a cui non corrispondessero in qualche modo i fatti e la credenza popolare. I Mirabilia non fanno motto di bassorilievi, nè d'altre sculture, e dicono solamente che l'arco fu innalzato a ricordanza dell'atto di Trajano; ma si può credere che senza una qualche opera di scalpello con cui, o bene o male, si potesse far riscontrare la leggenda, questa non si sarebbe legata all'arco. In quella scoltura il presunto Trajano era forse rappresentato, non a cavallo, ma sedente in un carro.

[63]. Adnotationes elucidariae in Evangelium Johannis, c. XV, 22.

[64]. Dissert. cit., p. 295-7.

[65]. V. su questo argomento la citata dissertazione del Lequien, la nota di Consalvo Durant al c. 13 del l. IV delle Revelationes di santa Brigida, ed. di Anversa, 1611, p. 222-3; la dissertazione XXVII nel volume XIV delle opere di Alfonso Salmeron; ma soprattutto lo scritto dello spagnuolo Alfonso Chacon, Tractatus de liberatione animae Trajani imperatoris a poenis inferni precibus sancti Gregorii P. M., Roma, 1589, scritto che godette di molta riputazione e fu stampato anche tradotto in italiano (Siena, 1595) e in francese(1607); Brusco, Redarguitio historiae de anima Trajani ex inferni suppliciis liberata, Verona, 1624; Preuser, Dissertatio de Trajano imperatore precibus Gregorii Magni ex infero liberata, Lipsia, 1710.

[66]. Parad., c. XX, v. 106-7.

[67]. V. per esempio Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora, VII; Gautier de Coinsy, Miracles de la Vierge, l. II. Storie simili si trovano in Ildefonso Toletano, Liber miraculorum sanctae Mariae Virginis, cod. 946 della Bibliothèque de l'Arsenal in Parigi, f. 3 v. a 4 r., e in Valperto di Ahusla, Liber miraculorum Virginis Mariae, cod. lat. 4350 della Biblioteca Regia di Monaco, f. 14 r. Vincenzo Bellovacense racconta nel l. XXII, cap. 97 dello Speculum historiale il seguente miracolo. San Maclonio, o Macute, insieme con san Brandano ed altri uomini santi, si mise una volta in mare per ricercare certa isola denominata Ima, la quale somigliava al Paradiso terrestre. Dopo sette anni di navigazione giunsero ad un'altra isola, dove trovarono uno smisurato sepolcro che conteneva il corpo di un gigante. Per le preghiere di san Maclovio il gigante risuscita, dice come fosse stato idolatra, come fosse dannato, e impetra il battesimo che gli è dal santo impartito. Dopo non molto tempo il gigante rimuore e i santi uomini ne raccomandano l'anima a Dio. Nella Vita anonima di san Cadoco si narra similmente come per le preghiere del santo un gigante, la cui anima era già dannata in inferno, risuscitò, e, dopo aver condotto vita esemplare, fu salvo. (Acta Sanct., t. II di Gennaio, p. 605). Racconta il Passavanti, Specchio della vera penitenza, dist. V, c. 3, la storia di una donna, la quale morì senza confessarsi di certo suo peccato. Tornata l'anima al corpo per intercessione di san Francesco, e compiuta la confessione, fu salva.

[68]. V. la Vie du pape Grégoire le Grand pubblicata dal Luzarche, Tours, 1857, in fine, e il Gregor auf dem Steine di Hartmann von Aue, v. 3735-8 in Greith, Spicilegium vaticanum, Frauenfeld, 1838, p. 303.

[69]. Cap. 83, ed. dell'Oesterley. La favola si trova narrata da Fredegario nel VII secolo, da Aimoino verso il 1000, poi nella Kaiserchronik, ecc. V. Goedecke, Deutsche Dichtung des Mittelalters, Hannover, 1854, p. 628; J. Grimm e A. Schmeller, Lateinische Gedichte des X. und XI. Jh., Gottinga, 1838, p. 343-4.

[70]. The early english versions of the Gesta Romanorum, English Text Society, Londra, 1879, p. 45-6. Nel Dolopathos di Giovanni di Alta Selva il caso si pone ai tempi dei primi re di Roma. V. Mussafia nei Sitzungsberichte dell'Accademia di Vienna, phil.-histor. cl., v. LXIV, p. 595 segg.

[71]. Pubblicato per intero primamente dall'Orelli, Opuscula Graecorum veterum sententiosa et moralia, Lipsia, 1819-21, v. I, p. 208-13. V. inoltre Revillout, Vie et Sentences de Secundus d'après divers manuscrits orientaux, Parigi, 1873.

[72]. V. Vincenzo Bellovacense, Speculum historiale, l. XI, c. 70 seg.; Sant'Antonino, Historiarum P. I, tit. VII, c. IV, § 1; Gualtiero Burley, Liber de vita ac moribus philosophorum poetarumque veterum.

[73]. Una versione francese contiene il cod. Fr. 1553 della Bibl. Nat. di Parigi. La storia è riferita da Giovanni d'Outremeuse, Ly myreur des histors, v. I, p. 537-42.

[74]. Versioni italiane si hanno nel Fiore di filosofi, nelle Novelle antiche pubblicate dal Biagi e in molti manoscritti.

[75]. V. Capitulo de las cosas que escribio por respuesta el filosofo Segundo a las cosas que le pregunto el emperador Adriano, in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 498-506. Il racconto si ha pure nella Cronaca di Alfonso il Savio, parte I, c. 120.

[76]. Fabricius, Bibliotheca graeca, t. III.

[77]. La redazione in versi credo sia tuttora inedita (V. Warton, History of english Poetry, ed. dell'Hazlitt, v. II, p. 183). La redazione in prosa fu ristampata a Londra dall'Halliwel nel 1860. Essa è intitolata: The wyse child and the emperor Adrian; a dialogue resembling that of Salomon and Saturn.

[78]. Il suo nome è registrato anche in alcuni calendarii d'Occidente. V. Hospinianus, De Fest. Christ., f. 52 b. Dante pone Costantino in Giove, tra gli spiriti sommi che formano l'occhio dell'aquila simbolica. Parad., c. XX, v. 55-7. Non so so nel popolo, in qualche parte dell'Europa occidentale, siavi ora nessuna credenza intorno alla santità di Costantino. A Neumagen, l'antico Noviomagus, si crede che in quel luogo Costantino vide in cielo la croce e le famose parole: In hoc signo vinces.

[79]. Hist. eccles., l. I, c. 34.

[80]. V. il Livere de reis de Brittaine, p. 18-20, il Livere de reis de Engletere, p. 64, e il Liber monasterii de Hyda edito da E. Edwards (Rer. Brit. m. ae. script.), p. 117. V. anche più oltre al c. XXI.

[81]. Enrico di Knyghton, De eventibus Angliae, l. I, c. V, ap. Twysden, Historiae anglicanae scriptores X, v. II, col. 2323-4.

[82]. Nel medio evo i cavalieri cristiani cercavano di accrescere la virtù dell'armi loro mediante qualche preziosa reliquia. La spada che Orlando aveva ricevuto in dono da Carlo Magno conteneva nel pomo un dente di San Pietro, sangue di San Basilio, capelli di San Dionigi, un frusto della veste della Vergine. La chanson de Roland, v. 2345-8.

[83]. Questa novella, in prosa, fu pubblicata dal Moland e dal D'Héricault nelle Nouvelles françoises en prose du XIII siècle, Parigi, 1856. Ebbevene anche una versione poetica, pubblicata dal Wesselowsky, Le dit de l'empereur Coustant, nella Romania, v. VI (1877), p. 162-9, ancor essa del XIII secolo. L'editore fece seguire al testo uno studio circa l'indole e le attinenze della leggenda (p. 169-98), nel quale sono molte buone osservazioni, ma anche alcuni errori che furono già rilevati da altri.

[84]. Il racconto in verso differisce in qualche punto da quello in prosa, sebbene in sostanza concordi con esso, e mostri di provenire dalla medesima fonte. L'imperatore di Bizanzio si chiama Floriiens invece di Muselins. Marito alla figliuola dell'imperatore Augusto,

qui tint Rommenie

Et le roiaume d'Italie

Qui Lombardie est appiellee,

egli ebbe il dolore di perdere la sposa, che svisceratamente amava, e che gli lasciò un'unica figlia chiamata Sebelinne o Sebile. Il medico chiamato a curare il bambino domanda dugento bisanti, ma poi di cento si contenta.

[85]. Il Wesselowsky cade in un grave errore quando pone la leggenda testè riferita fra quelle concernenti la giovinezza di Costantino, e crede che il nome di Constant serva a designare costui: ..... le nom du héros principal est Constant; il s'entend que c'est Constantin le Grand, puisque le nom de Constant y est mis en rapport avec la dénomination de Constantinople. (P. 170). Anzi tutto si vuol notare che nelle leggende le quali veramente riguardano la nascita e la giovinezza di Costantino, è fatta sempre debita menzione, così di Elena, come di Costanzo, i quali nel racconto francese non compajono nè punto nè poco. Poi, quanto nello stesso racconto si dice del nome di Costantinopoli prova appunto che Constant è Costanzo e non Costantino. Nel testo in prosa si legge in fine: Et engendra li enperères Coustans en sa fame un oir marle ki ot a non Constentins, ki fu puis molt preudom. Et si fu puis la cités apielée Coustantinoble, pour son père Coustant ki tant cousta, ki devant avoit esté apielée Bisanche. Il testo in verso non fa menzione di Costantino, ma dice che i cittadini di Bizanzio mutarono, in onor di Costanzo, il nome della loro città:

Pour ce que si nobles estoit

Et que nobles oevres faisoit,

L'appielloient Coustant le noble:

Et pour çou ot Coustantinoble

Li cyté de Bissece a nom,

Qui encore est de grant regnom.

Tanto nel racconto in prosa, quanto nel racconto in verso, Costanzo è cristiano sino dall'infanzia, e, divenuto imperatore, converte alla fede i suoi popoli. Queste sono particolarità evidentemente trasportate dal Costantino leggendario a Costanzo, ma che non mostrano punto che Costanzo sia Costantino. La leggenda di Costanzo rimane in tutto estranea alla leggenda della nascita e della infanzia di Costantino; essa altro non è che la nota fiaba popolare del fanciullo fatale e della lettera scambiata, diffusa non meno in Asia che in Europa, e qui, per una delle solite fantasie, appropriata a Costanzo.

[86]. Cap. XXI, ap. Gale, Historiae britannicae et anglicanae scriptores XX, v. I, p. 103. In altre edizioni della Historia Britonum ciò si trova narrato di Costanzo figliuolo di Costantino; la città si chiama Cair Segeint, e i tre semi sono di oro, argento e bronzo. Nennii Historia Britonum. Ad fidem codicum manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson, Londra, 1838, § 25.

[87]. Οὖτος ἐξ ἀφανῶν τίκτεται τῷ βασιλεῖ Κωνσταντίῳ, γνωρισθεὶς δὲ τῷ πατρὶ κατά τινας γνωρίμους τρόπους· ὃς κατά τινα τύχην ἔγνω τοὺς τόπους καταλιπεῖν, ἐν οῖς διέτριβεν, ἐξορμῆσαι δὲ πρὸς τὸν πατέρα Κωνστάντιον, ἐν τοῖς ὑπὲρ τας Ἄλπεις ἔθνεσιν ὄντα καὶ Βρετανίᾳ συνεχέστερον ἐνδημοῦντα. θεασάμενος δὲ αὐτὸν ὁ πατὴρ χειροτονεῖ βασιλέα, τοὺς ἐκ τῆς Θεοδώρας ὐἱεῖς καταλιπών, ἰδὼν αὐτὸν εῦ ἔχοντα σώματος.

[88]. Historiae novae, I. II, 8, 9: ἐξ ὃμιλίας γυναικὸς οὐ σεμνῆς οὐδὲ κατὰ νόμον συνελθούσης.

[89]. Brev. hist. rom., I. X, 2: Constantinus Constantii filius ex obscuriore matrimonio.

[90]. V. gli Acta Sanctorum, v. III del mese di Maggio, p. 548-80; Hartmann, Dissertatio historica de Helena Constantini Magni imperatoris matre, Marburgo, 1733; Douhet, Dictionnaire des légendes, p. 513-23; Lucot, Sainte Hélène mère de l'empereur Constantin, d'après des documents inédits, Parigi, 1877.

[91]. Ed. di Bonna, v. I, p. 517.

[92]. Chronographia, ed. di Bonna, 1839-41, v. I, p. 24.

[93]. Histor. comp., ed. di Bonna, v. I, p. 476: ἀλλὰ καὶ τὸ ὡς νόθον διαβάλλειν αὐτόν πασης κακίας ἐστίν. Se Costantino sia nato spurio discusse lo Scaligero nelle note ad Eusebio, e discussero poi più altri. V. Weidener, Dissertatio historica de Constantino Magno, qua illum honeste et ex legitimo matrimonio natum contra G. Arnoldum vindicatur ac defenditur, Rostock, 1702.

[94]. Per quanto concerne quest'ultima pretensione v. Tola, Corona de los triumphos de los santos del regno de Sardeña, en el cual se prueba con algunas breves y succintas razones que S. Elena, madre del emperador Constantino Magno, fue Sarda, Roma, 1653.

[95]. V. il poema di Sant'Elena pubblicato insieme con quello di Sant'Andrea da Giacomo Grimm a Cassel nel 1840.

[96]. Vita Helenae, Acta Sanctorum, v. III del mese di Agosto, p. 580-99.

[97]. De inventione Sanctae Crucis, Opera, ed. del Beaugendre, col. 1255-60.

[98]. Legenda aurea, c. LXVIII (ed. del Grässe), De inventione sanctae crucis.

[99]. V. 7623-96. La tradizione è ricordata anche da Ottone di Frisinga e da Hermann von Fritslar. V. Massmann, Kaiserchronik, v. III, p. 847.

[100]. Jean de Waurin dice (Recueil des chroniques et anchiennes istories de la Grant Bretaigne, l. II, c. 43) che Costanzo sposò Elena in legittime nozze; nell'Eulogium si dice invece (v. I, p. 337) che la tenne come concubina, il che è ripetuto da Jacob von Königshofen. In una Historia Brutonum in anglosassone, scritta da Laghamon, contemporaneo di Gualtiero Mapes (cod. Cottoniano Caligula, A, IX, f. 64 v.), il re Coel dà la figliuola in isposa, e cede in pari tempo il regno a Costanzo. Goffredo di Monmouth racconta invece nella sua Historia Britonum, l. V, c. 6-11 (seguito da Wace, Roman de Brut, v. 5713-77), che avendo il duca Coel di Colcester ucciso Asclepiodoto, ed essendo salito sul trono di Bretagna, da Roma fu mandato Costanzo, al quale Coel diede prova di sommessione, e chiese di poter essere investito del regno in qualità di vassallo. Prima che si fermassero i patti, morto Coel, Costanzo tolse la corona, e sposò Elena, figlia di quello. Pietro di Langtoft nella sua cronaca (v. I, p. 76) narra presso a poco lo stesso. A tutta questa tradizione manca qualsiasi fondamento storico. V. Wright, The Celt, the Roman and the Saxon, Londra, 1875, p. 143.

[101]. Von der Hagen, Gesammtabenteuer, v. II, p. 579.

[102]. Non so quale tradizione siasi seguita in una Historia di Santa Elena, stampata in Siena senza indicazione di anno (XVI secolo), la quale non mi venne fatto di vedere.

[103]. Incerti auctoris de Constantino Magno eiusque matre Helena libellus, e codicibus primus edidit Eduardus Heydenreich, Lipsia, 1879. Per quanto concerne questa pubblicazione, che lascia non poco a desiderare, vedi un eccellente scritto di Achille Coen, intitolato Di una leggenda relativa alla nascita e alla gioventù di Costantino Magno, nell'Archivio della Società Romana di Storia patria, v. IV (1881), p. 1-55, 293-316, 535-61; v. V, p. 33-6. Mentre scrivo questa nota, esso non è ancora finito di pubblicare.

[104]. «Qualiter autem Constantinus mortuo suo patre Constantio in Romano imperio et mortuo suo socero in Graecorum imperio successerit et factus fuerit totius saeculi monarcha, qualiter a Sancto Silvestro papa a lepra curatus et ad fidem Christi conversus fuit ac usque ad mortem suam in utroque imperio potentissime regnavit et qualiter sancta Helena, mater Constantini, Hyerosolimam iverit et sanctam crucem ibidem invenerit, require in suis locis». Notisi che l'autore non si avvede per nulla della contraddizione in cui cade quando dice che Costantino fu convertito da San Silvestro, dopo aver rappresentato Elena in tutto il racconto quale ottima cristiana.

[105]. Cod. della Vallicelliana D, 13, f. 67 v., col. 2ª, a 69 v., col. 2ª.

[106]. L. VII, c. 73.

[107]. Cap. LVII, ed. di Milano, per Ulderico Scinzenzeler, 1487.

[108]. L. II, c. 11.

[109]. Chronicon Imaginis Mundi, Monumenta Historiae patriae, t. III, p. 1390-2.

[110]. V. il già citato scritto del Coen, p. 29-50.

[111]. Giovanni da Verona cita come sua fonte una Historia Britonum, Giacomo da Acqui una Cronica Trevirensis. L'Anonimo comincia con una piccola introduzione, la quale non ha nulla che fare col racconto che segue, e non cita fonte di sorta. Vedremo più oltre che cosa sia da pensare delle due fonti citate da Giovanni e da Giacomo.

[112]. Lambecius, Commentarii de August. Biblioth. Caes. Vindobonensi, v. VIII, p. 100 e segg.; Acta Sanctorum, t. cit., p. 551; Coen, p. 296 segg.

[113]. L. VII, c. 18; Acta Sanctorum, ibid.; Coen, p. 300-7.

[114]. Acta Sanctorum, t. VIII del mese di Ottobre, p. 854 segg.

[115]. Traduzione latina di Edoardo Pockoke, Oxford, 1658-9, v. I, p. 408.

[116]. Riferito il passo di Sant'Ambrogio, il Coen soggiunge molto opportunamente (p. 312-3): «In questo non è da notarsi soltanto la parola stabulariam; meritano attenzione anche due altre: asserunt e cognitam; la prima di queste sembra indicare che la notizia dell'essere nata Elena una albergatrice era ripetuta con insistenza (non dice l'autore ajunt o dicunt) da parecchi e specialmente da coloro che volevano e credevano con ciò denigrare la memoria di lei; la seconda pare scelta per ricordare velatamente e decentemente la specie dei rapporti passati fra Elena e Costanzo. Inoltre la proposizione qui postea regnum adeptus est non può essere un inciso destinato a spiegare di qual Costanzo si tratti, cosa che non avea bisogno alcuno di essere spiegata; essa suona priusquam regnum adipisceretur; e ciò forse è un modo indiretto di rammentare anche l'altra ragione per cui Elena era da alcuni reputata inferiore a Teodora, alla sposa imperiale di Costanzo».

[117]. De laudibus virginitatis, c. 25, nella ed. della Bibliotheca Patrum di Lione, t. XIII; c. 48, nella edizione delle Opere di Sant'Aldelmo data dal Giles, Oxford, 1846.

[118]. Per la discussione delle testimonianze e per il pieno svolgimento del tema di cui si è trattato sommariamente qui sopra, v. la dissertazione del Coen.

[119]. Cap. I.

[120]. Pubblicata dal Zambrini di su un codice Magliabechiano del secolo XIV nella prima dispensa della Scelta di curiosità letterarie, Bologna, 1861. V. Coen, p. 535.

[121]. Degli autori che negli ultimi tempi trattarono tali questioni v. più particolarmente Keim, Der Uebertritt Constantins des Grossen zum Christenthum, Zurigo, 1862; Zahn, Constantin der Grosse und die Kirche, Hannover, 1876; Uhlhorn, Der Kampf des Christenthums mit dem Heidenthum, 3ª ed., Stoccarda, 1879; Burckhardt, Die Zeit Constantin's des Grossen, 2ª edizione, Lipsia, 1880.

[122]. V. tra l'altro Koeber, Dissertatio de Philippo Arabe, utrum primus christianus imperator fuerit an potius Constantinus Magnus? Gera, 1680. Orosio dice di Filippo (Histor., l. VII, c. 28): «..... Christianus annis admodum paucissimis ad hoc tantum constitutus fuisse mihi visus est, ut millesimus Romae annus Christo potius quam idolis dicaretur». Che Filippo fosse cristiano ammisero il Baronio e l'Huet, negò il Pagi.

[123]. Lampridio, Vita Alexandri Severi.

[124]. Gotofredo da Viterbo, Speculum Regum, v. 1026-31:

Suscipit imperium populo plaudente Philippus;

Iste prior cesar voluit cognoscere Christum

Et dedit ecclesiis predia lata suis.

[125]. ἄλλως προέδρων τόνδε μὴ δεδεγμένων. Caesares, ap. Mai, Scriptores veteres, v. III, 6. Secondo la tradizione vulgata Filippo fu respinto dalla chiesa finchè non ebbe purgato i suoi peccati.

[126]. πρῶτος ἀνάκτων τῷ Χριστῷ προσκολληθεὶς γνησίως. Compendium chronicon, v. 2329.

[127]. Chronicon, dist. III, c. 5.

[128]. V. Settegast, Calendre und seine Kaiserchronik, nei Romanische Studien del Böhmer, v. III, p. 121.

[129]. V. Zahn, op. cit., p. 13-5. Le monete costantiniane diedero luogo a molte dispute. L'Eckhel affermò giustamente non potersi argomentare da esse che Costantino nutrisse odio contro le vecchie credenze e grande amore per le nuove; il Tanini mostrò che in esse era la prova di una singolare confusione di paganesimo e di cristianesimo; il Garrucci si studiò di confutare le loro opinioni nel suo Esame critico e cronologico della numismatica costantiniana, Roma, 1858. V. anche Alessandro Visconti, Dissertazione sopra la cristianità di Costantino Magno, Dissertazioni dell'Accademia Romana di Archeologia, v. VI, 1835, p. 209-28.

[130]. Nella leggenda di Santa Caterina, che in prosa e in verso si ha in tutte le letterature del medio evo, Massenzio è rappresentato quale signore di Alessandria, dove convoca tanto i ricchi quanto i poveri perchè sacrifichino agl'idoli. V. la Legenda aurea, c. CLXXII (167), ed. del Grässe. Reco qui il principio di un testo francese in versi della leggenda, contenuto nel cod. M, VI, 7 della Nazionale di Torino. In esso Massenzio è un usurpatore che si rifugia in Alessandria dopo essere stato vinto da Costantino. È noto invece che Massenzio annegò nel Tevere insieme con molti de' suoi.

Nous trouuons en notre escript

Q'ung empereur fu iadis

Qui Constantin fu appellez.

Cilz ot ung filz vaillant assez:

Le filz ot le nom de son pere

Et apres lui fu emperere.

Il tint l'empire en grant repos,

Moult fut preudons et de bon los,

En moult grant pris tint sainte eglise

Et moult ama le dieu service.

Il vint en la terre de France,

Mais par sa longue demourance

Lui deust estre mesaduenu,

L'empire en deust auoir perdu,

Car ses barons qui adonc estoient (sic)

Leur laulte vers lui fausserent,

Contre leur droiturier seigneur

Maxence ont fait empereur.

Quant Constantin oit ces nouuelles,

Qui ne lui furent pas bien belles,

Arrier vint plus tost que il peust,

Atant de gens comme auoir peust,

A Maxence se combaty

La mercy dieu et le vaincquy.

L'emperere Maxentius,

Quant en bataille fu vaincus,

Tout desconfit s'en va fuyant

Iusques en Alixandre la grant

Pour estre sire du pays.

Par Alixandre fist crier,

Et par sa terre commander,

Qu'au tier iour chacun soit pres

Pour aourer ses Mahommes,

Et qui ne venra la aourer

Il leur fera les chiefz copper.

Ecc.

Così ancora nella leggenda francese in versi composta da Suor Dimence (v. Hist. lit. d. l. Fr., t. XXVIII, p. 253-61) e in una leggenda anglosassone. (V. Einenkel, Ueber den verfasser der neuangelsächsischen legende von Katharina, nell'Anglia, v. V, p. 110). Parlando di Massenzio Roma dice a Fazio degli Uberti nel l. II, cap. 13 del Dittamondo:

Qui passo a dirti la mortal ruina

Che di qua fece di ciascun cristiano,

Ed oltre mar ancor di Caterina.

Nel Florilegium Casinense, in appendice alla Bibliotheca Casinensis, t. III, 1877, p. 74-6, 184-7, sono pubblicati due racconti latini del martirio di Santa Caterina. Nel primo figura da persecutore Massenzio, nel secondo Massimiano.

[131]. V. la Legenda aurea, c. LXVIII[64], il Sanctuarium di Bonino Mombrizio, Sanctae crucis inventio, il poema De inventione sanctae crucis attribuito a Ildeberto Cenomanense, ecc. Narrando questa storia gli scrittori non andarono troppo d'accordo. Chi dice che Costantino si fece battezzare da San Silvestro e chi da Eusebio; quale attribuisce il fatto a Costantino e quale a Costanzo suo padre. Non è possibile di sbrogliare in breve queste confusioni, intorno alle quali veggasi il già citato capitolo della Legenda aurea. Noto qui di passaggio, non un riscontro, ma una derivazione. Secondo una leggenda tedesca, San Giorgio apparve in Terra Santa ad un langravio di Turingia e gli consegnò un vessillo segnato di una croce, dicendogli: In questo segno vincerai. Richter, Deutscher Sagenschatz, Eisleben, 1877, fasc. II, p. 12.

[132]. Cod. L, II, 11 della Nazionale di Torino, f. 145 r.

[133]. Ly myreur des hystors, v. II, p. 54.

[134]. V. i Mirabilia Romae del Parthey, p. 48.

[135]. V. la la Rappresentazione di Costantino imperatore, San Silvestro papa e Sant'Elena, molte volte stampata, e finalmente anche dal D'Ancona, Sacre rappresentazioni dei secoli XIV, XV e XVI, v. II, p. 187-234. Un Miracle de Saint Sevestre è tra i Miracles de Nostre Dame par personnages pubblicati da Gaston Paris e Ulysse Robert, Parigi, 1876-8, v. III, p. 186-240.

[136].

Ma come Costantin chiese Silvestro

Dentro Siratti a guarir della lebbre.

Inferno, c. XXVII, v. 94-5. La leggenda è narrata anche nel l. I dei Reali di Francia, ma con alcuna variante. Temendo la persecuzione, San Silvestro lascia il monte Soratte e ripara in Aspromonte, dove poi Costantino lo manda a cercare. Questi deve lavarsi col sangue di sette fanciulli. Il cavaliere mandato da Costantino a cercare San Silvestro si converte per certo miracolo di una rapa cresciuta appena seminata.

[137]. L. III, c. 12.

[138]. S. Gerolamo, Chronicon, ad a. 340; Isidoro di Siviglia, Chronicon, a. ab. o. c. VMDXXXV. Notisi per altro che il passo del secondo, ove di ciò si parla, manca in alcuni manoscritti.

[139]. Nella orazione De obitu Theodosii Sant'Ambrogio dice bensì che Costantino si fece battezzare nell'ultimo tempo di sua vita, ma non muove dubbio circa la ortodossia della sua fede, mentre San Gerolamo apertamente lo dice infetto di ariana eresia.

[140]. Chronicum, Nepotiano et Facundo Css., nella edizione parigina delle Opere, 1711, col. 727.

[141]. Chronicon, l. II, c. 42, ap. Canisius, Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. I, parte 1ª, p. 180.

[142]. Vita Constantini, l. IV, c. 24, 61, 62.

[143]. Hist. eccl., l. I, c. 39.

[144]. Hist. eccl., l. II, c. 34.

[145]. Hist. eccl., l. I, c. 32.

[146]. V. Piper, Einleitung in die monumentale Theologie, Gotha, 1867, p. 217, 318, 322.

[147]. Pubblicata dal Combefis, Illustrium Christi Martyrum lecti triumphi, Parigi, 1660, p. 258-336.

[148]. Die Papstfabeln des Mittelalters, Monaco, 1863, p. 53 e seguenti.

[149]. Ibid., p. 53. Questo, che è il battisterio di San Giovanni in Laterano, si trova ricordato da molti scrittori del medio evo. Giovanni Colonna dice nel Mare Historiarum, cod. Vatic. 4963, f. 261 r., col. 2ª: «Vas autem illud pulcerrimum ubi Constantinus baptizatus est, in quo adhuc squame lepre lapidi adherentes apertissime apparent, quas pluries propriis aspexi oculis, est autem vas illud quod vulgari appellatione concha dicitur ex integro lapide politissimo, quem Constantinus in tam magni beneficii memoria pulcerrime fecit ornari». Una descrizione più particolareggiata del vaso si trova nei Mirabilia Urbis Romae, di Stefano Planck.

[150]. Döllinger, op. cit., p. 55.

[151]. De laudibus virginitatis, c. XXV.

[152]. Sermo de inventione Sanctae Crucis, Opera, Colonia, 1612, t. VII, col. 356. Il racconto di Beda differisce notabilmente da tutti gli altri. Chi uccide il drago è, non San Silvestro, ma Costantino, che per infezione del veleno ammala di lebbra. Prescrittogli il bagno di sangue, e abborrendo egli dalla uccisione dei bambini, ode in sogno San Pietro e San Paolo promettergli la guarigione per opera di San Silvestro. Chi va a cercare il papa è Sant'Elena. Battezzato e guarito, Costantino passa in Levante, fonda Costantinopoli, vince con l'ajuto del cielo i Saraceni, e manda sua madre a Gerusalemme a cercarvi la croce.

[153]. XXXIV, S. Silvester. V. anche tre inni latini, contenuti in un codice Vaticano del IX secolo, e pubblicati dall'Ozanam, Documents inédits pour servir à l'histoire littéraire de l'Italie, Parigi, 1850, p. 236-41.

[154]. Chronographia, ed. di Bonna, 1839-41, v. I, p. 24-5.

[155]. Histor. comp., ed. cit, v. I, p. 476.

[156]. Erigero, abate Leobiense, scriveva, verso il 1000, in una epistola ad Ugone monaco: «Dicunt autem haeretici baptismum eum (Constantinum), ut in Jordane baptizaretur, differre voluisse, sed in Nicomedia praeventum morte noviter ab Eusebio Ariano baptizatum esse. Verior autem est historiae Graecorum assertio, ubi habetur ab haereticis propter invidiam christianorum, quod de concubina sit natus, et rebabtizatum confictum esse, cum et baptisterium ejus quo a Sylvestro baptizatus est, adhuc Romae appareat, et pragmatica ipsius omnem veritatem contineat». Ap. Martene et Durand, Thesaurus anecdotorum, t. I, col. 118. Ma Elipando di Toledo scriveva ad Alcuino: «Guardati di fare del glorioso re Carlo ciò che Ario fece di Costantino». Alcuini Opera, ed. Froben, p. 868.

[157]. Chronicon universale, ap. Pertz, Script., t. VI, p. 112.

[158]. Riferisco qui per curiosità quanto a tale proposito si legge nella già citata Cronica degl'imperatori romani pubblicata dal Ceruti, p. 46-7: «Algun a dito che Constantin in lultimo tempo de la vita soa fo rebatizado da Eusebio veschouo de Nicomedia, e per la dotrina soa Martiano (sic) se conuerti; ma questo da Constantino ven dito mendosamente, imperzo chel beato Grigolo in lo registro so quando el parla a Mauritio, ello lu appella de bona memoria in la ystoria tripartita. La sua morte e li soi fatti ven trouati boni[160], e soura lo salmo XIII el beado ambrosio disse quello esser de gran merito apresso de dio, imperzo che lo primo da li imperadori la via de la fe e de la deuocion alli principi ello lassa, e ysidoro in le Cronice suoe reprouando queste chosse, al pestuto disse quello beadamente auer terminado; onde li Griexi anumera Constantino in lo cathalogo de li santi, e con solennita la festa de quello a XXI di de mazo. Ma quelle chosse, le quale mendosamente del predito Constantino e dito, do Constanzo so fyo tute verasie ven trouade, ecc.» La difesa e l'elogio di Costantino seguitano ancora per un buon tratto: come si vede, le testimonianze recate nel testo son tutte falsate meno quella di San Gregorio.

[159]. Cf. lo Speculum Regum, ap. Pertz, Scriptores, t. XXII, v. 1074 segg.

[160]. Leggi: In la ystoria tripartita la sua morte e li soi fati ven trouati boni.

[161]. Dittamondo, l. II, c. 13.

[162]. Döllinger, op. cit., p. 57-8.

[163]. Sanctuarium, Inventio sanctae crucis.

[164]. Loc. cit.

[165]. Secondo la Kaiserchronik, v. 10383-4, ricevettero allora il battesimo più di 400.000 pagani; la versione in prosa dice a dirittura 1.300.000. Nell'anno 315 Silvestro ebbe veramente una disputa con gli Ebrei.

[166]. Dei troppi santi uccisori, o domatori di draghi, ricorderò San Giorgio, San Vittore, San Secondo d'Asti, Sant'Amando, Santa Vittoria, San Materno, Sant'Ilarione, Sant'Ammone, Santa Marta, San Marcello. Ai tempi di Arcadio e di Onorio il vescovo Donato uccise un drago sputandogli in bocca. Parecchi storici narrano che ai tempi di Leone IV apparve in Roma, dentro certe caverne, un terribile basilisco, che col fiato appestava la città: il pontefice ne lo cacciò. Roma fu più volte afflitta da simili mostri. Della famiglia Anguillara si racconta che prese il nome da due nobili romani, i quali uccisero uno smisurato serpente che era cresciuto in un luogo vicino a Roma, detto Malagrotta, e spopolava con l'alito quel contorno.

[167]. V. 10596. Heinrich von München dice Wendelberg. Massmann, Kaiserch., t. III, p. 859.

[168]. Vedi più oltre.

[169]. V. Massmann, op. cit., t. III, p. 861.

[170]. Cod. Marciano cl. IX, XI, f. 114 r. Era una grocta sopto terra nella quale era uno gran serpente, lu quale tucta Roma tenea in pagura. Quando illo uscia de quilla fossa cupa el suo feto l'ayro corrompea et quanti ne trovava tucti ad morte li mectea. Allora dixero li savii nevini che se alcuno fosse che intrar volesse in quilla grande grocta ove lu serpente stava quilla pestilentia tutta cessaria. Uno cavaleri fo c'avea nome Metello, lu quale in conspectu de tucta la gente armato sopra un bon destrieri intrao in quilla grocta ove de lui mai non se seppe novella. Allora cessao et mai non apparse più quillo serpente dello quale yo dixi.

[171]. Per esempio, nella leggenda di Santa Margherita.

[172]. Vita Constantini, l. III, c. 3.

[173]. Lipomano-Surio, De vitis Sanctorum, Venezia, 1581, v. VI, p. 337.

[174]. Pubblicato da Guglielmo Grimm, Gottinga, 1841. Una Storia di San Silvestro, testo del XV secolo, diversa dalla leggenda volgarizzata del Voragine, pubblicò il Melga in Napoli nel 1859.

[175]. Cf. Lasaulx, Untergang des Hellenismus, Monaco, 1854, p. 32; Thomas, H., Dyer, A History of the city of Rome its structures and monuments, Londra, 1865, p. 284.

[176]. Esse sono: San Giovanni in Laterano, San Pietro in Vaticano, San Paolo fuori le Mura, Santa Croce in Gerusalemme, Santa Agnese fuori Porta Nomentana, San Lorenzo fuori le Mura, San Pietro e Marcellino. La sola che a Costantino possa essere attribuita con qualche fondamento è quella di San Giovanni in Laterano, che lungamente, in parte per ragione di tali origini, si arrogò il primato sopra tutte le chiese dell'orbe cattolico. In essa si leggevano un tempo i seguenti versi (v. Onofrio Panvinio, Le sette chiese di Roma, Roma, 1570, p. 138).

Agnoscant cuncti sacro baptismate functi

Quod domus haec munda, nulli sit in orbi secunda

Nam cum Papalis locus hic sit, et cathedralis

Primatum mundi meruit sine lite rotundi,

Contendat nemo secum de iure supremo,

Omnis ei cedit locus, et reverenter obedit:

Hunc Constantinus in coelum mente supinus

Lepra mundatus intus forisque novatus

Fundavit primus, factum quod in ordine scimus,

Et series rerum cogit nos scribere verum,

Christi successor primus, fideique professor

Petrus ab hac sede laxavit retia praedae

Clave potestatis recludens regna beatis.

In un frammento storico pubblicato dal Muratori nel t. III delle Antiquitates italicae, c. VII, col. 279, si narra come nel rifare il tetto di San Pietro fu trovata una trave de' tempi di Costantino. «Quanno lo tetto vecchio se posava, fonce trovato uno esmesuratissimo trave de mirabile grossezza. Io lo vidi. Dieci piedi era gruosso: tutto era affasciato de funi per la moita antiquitate. Per la granne grossezza era tanto durato questo trave. Era de Abeto, come li aitri. E fonce trovato scritto de lettere cavata così, quasi dica: Quesso ene de quelli travi, li quali puse in quesso tetto lo bono Constantino. Era antico, quanto che l'Alleluia». La chiesa di Sant'Agnese si diceva costruita da Costantino a richiesta di Costanza sua figliuola, che al sepolcro di quella santa era stata guarita da grave infermità. Costanza vi fondò un monastero che Costantino dotò con arredi sacri e grandi possessioni (Tolomeo Lucense, Historia ecclesiastica, l. V, c. 3, ap. Muratori, Scriptores, t. XI, col. 824). Che la basilica di San Paolo fu edificata da Costantino afferma già Prudenzio nel Peristephanon, carm. XII. Quanto a quella di San Pietro si diceva che per adornarla Costantino avesse spogliato dei marmi il preteso sepolcro di Remo vicino a Sante Maria in Cosmedin. Anastasio Bibliotecario dice nella Vita di San Silvestro che Costantino costruì la basilica di San Pietro ad istanza di questo pontefice, e lo stesso dice della basilica di San Paolo. In generale le testimonianze più antiche a questo riguardo pajono essere le sue. V. oltre alla citata, anche l'altr'opera di Onofrio Panvinio, De basilica Vaticana, ap. Mai, Spicilegium romanum, t. IX; Ciampini, De sacris aedificiis a Constantino Magno constructis, Roma, 1693; Fea, Lezione sopra quattro basiliche romane dette costantiniane, Atti dell'Accademia Romana, v. III, 1829, p. 75-99. Per le costruzioni di Costantino a Gerusalemme v. Unger, Die Bauten Constantin's des Grossen am heiligen Grabe zu Jerusalem, nell'Orient und Occident, v. II, p. 177-232, 385-456. In certi miracoli della Vergine, che manoscritti si conservano nel Museo Britannico, si narra di un miracolo avvenuto nella costruzione di una meravigliosa chiesa che in onore della Vergine appunto Costantino faceva edificare. Paul Meyer, Rapport sur une mission littérarie en Angleterre, Archives des missions scientifiques et littéraires, 2ª serie, v. III, p. 308.

[177]. Così nei Gesta pontificum romanorum, nel Liber politicus di Benedetto canonico, nei Mirabilia (ed. del Parthey, p. 31-2). Nel libro intitolato Le cose maravigliose di Roma si legge: «Furono ancora in detta chiesa (di San Giovanni in Laterano) le infrascritte cose, che oggidì non vi sono. Costantino Magno vi pose un Salvatore che sedeva di 320. libre, dodici Apostoli di cinque piedi l'uno, i quali pesavano lib. 50. l'uno, vn'altro Salvatore di libre 140. e quattro Angeli li quali pesavano 105. libre, le quali erano d'argento. Vi pose ancora quattro corone d'oro, con li delfini di libre 15. e sette altari di libre 200». E più oltre, dove si parla della chiesa di San Pietro: «Et prima Costantino Magno pose sopra il sepolcro di San Pietro una Croce d'oro di libre 150. quattro candelieri d'argento, sopra i quali erano scolpiti gli Atti degli Apostoli, tre calici d'oro di libre 12. l'uno, e vinti d'argento di libre 50. et una patena d'oro, et una lampa d'oro di libre 35 et all'altare di s. Pietro fece vn Incensiero d'oro ornato di molte pietre preziose».

[178]. Vedi per tutto quanto importa all'argomento Doellinger, Die Schenkung Constantins, nel già citato libro Die Papstfabeln des Mittelalters, p. 61-106.

[179]. Ermoldo Nigello dice nel Carmen elegiacum, l. IV, v. 271-2:

Constantinus uti Romam dimittit amore,

Constantinopolim construit ipsa sibi.

Ap. Pertz, Scriptores, t. II, p. 506. Incinaro afferma che Costantino lasciò Roma a Silvestro ad onore e gloria dei Santi Pietro e Paolo (Epist. III, c. 13). Filippo Mouskes dice nella Cronaca rimata che per lasciare più libertà alla Chiesa

L'empire de Romme et l'iestre

Donna Constentins St-Selviestre.

(V. 30901-2). A mezzo del secolo XI Leone IX riportava per intero l'atto di donazione nel suo scritto contro Cerulario e Leone vescovo di Acrida, e diceva che Costantino «cunctos in Romana sede pontifices non solum imperiali potestate et dignitate, verum etiam infulis et ministris adornavit imperialibus, valde indignum fore arbitratus terreno imperio subdi, quos divina maiestas praefecit coelesti». Ma sarebbe superfluo di moltiplicare tali esempii. In pieno secolo XVI, più di cinquant'anni dopo che Lorenzo Valla aveva scritto la sua celebre declamazione De falso credita et ementita Constantini donatione, il Vida, in una poesia Divo Silvestro Pont. Max., celebrava ancora il presunto atto di Costantino:

Coeli secutus prodigia optimus

Caesar, relicta sede Quiritium,

Tellure decessit Latina,

Sedem aliis positurus oris.

Urbem potentem Romulidum tibi,

Lateque regnandum Latium ferox

Concessit ultro posterisque

Perpetua serie insecutis.

[180]. Bonitone, vescovo di Sutri, morto nel 1089, dice in un luogo del suo trattato Ad amicum (l. II, ap. Jaffé, Monumenta Gregoriana, p. 606): «Igitur Constantino á Silvestro sanctae Romanae ecclesiae episcopo baptizato et ab eodem imperiali diademate sublimato, clausa sunt templa, etc.».

[181]. Descriptio plenaria totius urbis: «...... arcus Romanus inter Aventinum et Albiston, ubi beatus S. Silvester et Constantinus osculati sunt et diviserunt se».

[182]. Inf., c. XIX, v. 115-7; Parad., c. XX, v. 55-50.

[183]. Massmann, op. cit., v. III, p. 860-1.

[184]. V. 10427-33.

[185]. Ap. Pertz, Scriptores, t. III, p. 511-2.

[186]. V. Sozomene, Hist. eccles., l. II, c. 3. Cf. Zonara, Annales, l. XIII, c. 3, e Enea Silvio Piccolomini, De his quae Federico III imperante gesta sunt commentarius, ap. Freher, Scriptores, t. II, p. 43.

[187]. Descriptio Kambriae, l. II, c. 7 (Opera, Rerum Britannicarum scriptores, v. VI, p. 215): «Legitur enim quia Constantinus imperator, occidentali imperio beato Silvestro et successoribus suis cum urbe relicto, Trojam reaedificare proponens, ibique orientalis imperii caput erigere volens, audivit hanc vocem, — «Vadis reaedificare Sodomam »; — et statim mutato consilio versum Bizantium vela pariter et vexilla convertit; ibique imperii sui caput constituens, urbem eandem felici suo nomine decoravit».

[188]. Compendium chronicum, v. 2336-47.

[189]. Cod. Marciano Zanetti, lat. CCCCVII, f. 6 v. a 7 r.

[190]. De laudibus virginitatis, c. XII (XXV nella ed. del Giles).

[191]. Gesta regum Anglorum, l. IV, § 354.

[192]. Codino, De aedificiis Constantinopolitanis, Excerpta de antiquitatibus Constantinopolitanis, ed. di Bonna, p. 75.

[193]. Cod. Marciano lat. cl. X. XCVI, f. 20 r. e v.

[194]. Nell'ensenhamen pubblicato dal Bartsch, Denkmäler der provenzalischen Literatur, Stoccarda, 1856, p. 85-8. Ciò che di Costantinopoli si narra in una leggenda serba merita d'essere qui brevemente riportato. Un imperatore, cacciando, trova una testa di morto, e vi passa su col cavallo. La testa gli grida: Perchè mi calpesti? Benchè morta posso nuocerti ancora. L'imperatore la toglie con sè, la brucia, la riduce in polvere, e questa, involta in una carta, chiude in un forziere; poi parte. La figlia di lui, aperto il forziere, e trovata la carta, col dito umido di saliva raccoglie alquanta di quella polvere, e se la reca in bocca: ingravida miracolosamente e mette al mondo un bambino, di cui l'imperatore esperimenta ben presto la singolare sagacia. Temendo le minacce della testa, egli allontana da sè, quando è già divenuto un giovane, il nipote, dicendogli: Va per il mondo, e non fermarti se non quando troverai due mali alle prese fra loro. Il giovane parte, e giunge finalmente nel luogo dove sorse poi Costantinopoli, e quivi trova un biancospino intorno a cui si attorciglia un serpente per modo che l'uno punge l'altro. Parendogli d'aver trovato i due mali di cui sino allora era andato in traccia, si scosta dall'arbusto e dal serpe un certo tratto, poi si ferma, e voltandosi indietro vede che lungo tutto quel tratto era sorto fuor dalla terra un muro, il primo della nuova città. Più tardi il giovane diventò imperatore di Costantinopoli e rovesciò l'avo dal trono. V. Hormayr, Archiv für Geschichte, Statistik, Literatur und Kunst, t. XVI, Vienna, 1825, n. 100. Per altre leggende parallele v. Wesselowsky, Le dit de l'empereur Constant, Romania, v. VI, p. 178-9.

[195]. Annales, ed. di Bonna, p. 463-4.

[196]. Excerpta ex libro chronico de originibus Constantinopolitanis, ed. di Bonna, 1843, p. 21.

[197]. V. 10465-518. Cf. v. III, p. 868-9.

[198]. Cronaca da Tiberio sino all'anno 1285, cod. Riccardiano 1550, f. 61 r.

[199]. V. per altri racconti paralleli Massmann, op. cit., v. III, p. 870.

[200]. V. p. 84.

[201]. Il Kornmann, nel già citato suo libro De miraculis mortuorum, parte X, c. XXII, ricorda come nel sepolcro di Costantino fosse trovata una tavola d'argento su cui era anticipatamente descritta e rappresentata la vittoria dei Turchi e la caduta dell'impero d'Oriente insieme coi casi susseguenti sino al fine della dominazione ottomana.

[202]. Pubblicato dal Michel, Parigi, 1831, p. 52-71.

[203]. Alcunchè di simile, quanto al modo di scegliere la sposa, narrasi di Pipino, padre di Carlo Magno, nel c. X della parte 1ª del Libro intitolado Noches de Invierno di Antonio de Eslava, Bruxelles, 1610.

[204]. Tobler, Mittheilungen aus altfranzösischen Handschriften, Lipsia, 1870, p. 150.

[205]. Pubblicato dal Michel, Londra, 1835, v. I, p. 16.

[206]. Pubblicato dal Jubinal, Jongleurs et Trouvères, Parigi, 1835, p. 82.

[207]. V. 2134-7.

[208]. Von der Hagen, Gesammtabenteuer, v. II, p. 380-2.

[209]. V. intorno a questa leggenda della moglie adultera di Costantino, Tobler, Kaiser Constantinus als betrogener Ehemann, Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, Neue Folge, v. I, 1874, p. 104-8. Circa la possibile origine indiana di essa v. Benfey, Pantschatantra, l. IV, 5.

[210]. Detto come Costantino trafigesse la moglie, continua:

Alsô wart im ân' mâzen zorn,

er nam dâz ros mit den sporn,

Und rant' auf den vil krumben man,

daz er niemêr kam von dan,

Er wart ze tôd ertreten dâ

als man ez noch vindet sa

Ze Rôme stên an ainem stain,

daz er im sein krumben bain

Zertrat mit dem rosse gar:

wer des nicht glaub', der nem sein war

Ze Rome ez geworcht stât,

alz ez ain Rômaer' würken bat.

[211]. In origine essa sorgeva davanti all'Arco di Settimio Severo: Sergio III (905-11) la trasportò davanti al Laterano, dove rimase fino a che, su disegni di Michelangelo, fu costruita la piazza di Campidoglio.

[212]. Notisi tuttavia che una vera statua equestre di Costantino, della quale fa ricordo la Notitia regionum urbis Romae nel V secolo, poi l'Anonimo Einsiedlense nel IX, e che sorgeva nel Foro, andò distrutta, forse in questo stesso secolo, o nel seguente. Può darsi che, attribuita l'altra a Costantino, essa non fu più conosciuta per quella che era veramente, sebbene una iscrizione, che l'Anonimo riporta, avrebbe dovuto impedire che ciò avvenisse. V. Preller, Die Regionen der Stadt Rom, p. 13, 66, 142, e Muellenhof, Zeugnisse und Excurse sur deutschen Heldensage in Zeitschrift für deutsches Alterthum dell'Haupt, v. XII, p. 325-7.

[213]. V. E. Muentz, Monuments antiques de Rome au XVe siècle, nella Revue archéologique, Nouvelle série, v. XXXII, 1876, p. 162.

[214]. L'antichità di Roma, Venezia, 1583, l. IV, c. 36, f. 255 v.

[215]. Ly myreur des histors, v. II, p. 70: «..... en l'honneur de luy fut faite l'ymaige d'homme de la grandeche de luy, de marbre, et fut de Coustantinoble à Romme amynée avec luy en marchiet al palais de Latrain; et fut la mise et mult subtilement assise, et encores l'y voit-ons».

[216]. Cronica Bolognese ap. Muratori, Scriptores, t. XVIII, col. 246.

[217]. Giovanni di Bozano, Chronicon Mutinense, ap. Murat., Script., t. XV, col. 608.

[218]. Ed. dell'Andresen, v. II, p. 152-3, v. 3050-60.

[219]. Ranulfo narra la storia alquanto diversamente: «Ex genere Messenorum corpore quidam nanus sed arte nigromanticus, cum finitimos sibi reges subjugasset, Romanos aggressus est, quibus virtutem feriendi ademit. Unde et ipsos in urbe conclusos diu obsedit. Nanus nempe ille quotidie ante solis occasum extra castra egrediens artem suam in agro exercuit. Quo comperto Romani strenuo militi Marco urbis dominium et memoriale perpetuum promiserunt, si urbem liberaret. At ille muro urbis ex illa parte perforato, qua nanus solebat praestigiari, de nocte exiens mane expectabat quod et cuculus avis denunciabat voce sua. Arreptum nanum, quem armis non poterat, manu in urbe deportabat; et ne si fandi copiam haberet, arte sua se forsan liberaret, statim sub pedibus equi sui contrivit; unde et tale memoriale promeruit».

[220]. Pubblicato dal Rajna, Ricerche intorno ai Reali di Francia seguite dal libro delle storie di Fioravante e dal cantare di Bovo d'Antono, Collezione di opere inedite o rare, Bologna, 1872.

[221]. Qui pare si voglia dire che la statua equestre di Costantino, cioè di Marc'Aurelio, deve durare quanto Roma e quanto il mondo. Una sì fatta credenza vive ancora tra il popolo a Roma, e l'Ampère così la ricorda nel suo Empire romain à Rome, Parigi, 2ª ed., 1872, v. II, p. 228: «La statue équestre de Marc Aurèle a aussi sa légende, et celle-là n'est pas du moyen âge, mais che a été recueillie il y a peu d'années de la bouche d'un jeune Romain. La dorure, en partie détruite, se voit encore en quelques endroits. A en croire le jeune homme, cependant, la dorure, au lieu d'aller s'effaçant toujours davantage, était en voie do progrès. — «Voyez, disait-il, la statue de bronze commence à se dorer, et quand che le sera entièrement, le monde finira». — C'est toujours sous une forme absurde, la vielle idée romaine, que les destinées et l'existence de Rome sont liées aux destinées et à l'existence du monde».

[222]. Loc. cit. «Est et aliud signum..... quem peregrini Theodoricum vocant, vulgus Constantinum, sed clerici curiae Marcum seu Quintum Curtium appellant».

[223]. V. H. Grimm, Das Reiterstandbild des Theodorich zu Aachen und das Gedicht des Walafried Strabus darauf, Berlino, 1869, p. 69. Agnello afferma che la immagine equestre di Teodorico che sorgeva prima in Ravenna fu fatta trasportare da Carlo Magno in Aquisgrana. Egli parla anche di un'altra immagine esistente in Pavia. Liber pontificalis Ecclesiae Ravennatis, Scriptores rerum langobardicarum et italicarum saec. V-IX, p. 337-8. È certo ad ogni modo che una statua di Teodorico, o tale creduta, si ebbe in Aquisgrana, come provano i Versus de imagine Tetrici di Valafredo Strabone.

[224]. Qui verum Quintum Curtium illud (signum) vocant hoc assignant, quod hiatus quidam in inedia urbe patuit sulphurea exalatione multos perimens; in quem responso Phoebi accepto, Quintus Curtius, ut urbem liberaret, armatus se dejecit; et statim cuculus avis de hiatu illo exivit, et terra se conclusit.

[225]. V. il poema pubblicato dal Von der Hagen e dal Büsching nel primo volume dei Deutsche Gedichte des Mittelalters, Berlino, 1808.

[226]. V. Van Wyn, Historische en letterkundige avonstonden ter ophelderinge van eenige zeden der Nederlanderen, Amsterdam, 1808, v. I, p. 313; Hoffmann von Fallersleben, Horae Belgicae, parte 1ª, Vratislavia, 1830, p. 69; Mone, Uebersicht der niederländischen Volks-literatur älterer Zeit, Tubinga, 1838, p. 88; Jonckbloet, Geschiedenis der Middennederlandesche Dichtkunst, Amsterdam, 1851-5, v. III, p. 375-88. Anche nel poema francese di Floriant et Florète si ha una Florète, di cui si descrive nel seguente modo la cintura:

Sa çainture, pas ne vous ment,

Valoit plus de XXX mûrs d'argent.

Ele fu prise el grant tresor

A Costentin l'emperéor.

V. 5924-7, Hist. litt. d. l. Fr., t. XXVIII, p. 165.

[227]. Circa le attinenze e la derivazione di questi racconti v. Darmesteter, De Floovante vetustiore gallico poemate et de merovingio cyclo, Parigi, 1877. V. inoltre le citate Ricerche del Rajna, le tavole genealogiche inserite dal Regis e dal Panizzi nelle loro edizioni dell'Orlando innamorato del Bojardo, e dal Graesse nei suoi Grossen Sagenkreise des Mittelalters, p. 273, e Gaston Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 219-22.

[228]. Op. cit., v. II, p. 70.

[229]. V. v. I, p. 47.

[230]. Speculum Regum, ap. Pertz, Script., t. XXII, p. 68.

[231]. V. Neander, Kayser Julian und sein Zeitalter, Heidelberg, 1812; Strauss, Der Romantiker auf dem Throne der Cäsaren oder Julian der Abtrünnige, Mannheim, 1847; Muecke, Flavius Claudius Julianus, Gotha, 1867-9; Rode, Geschichte der Reaction Kaiser Julians gegen die christliche Kirche, Jena, 1877.

[232]. La ricorda Giovanni Damasceno nel l. I del trattato De imaginibus.

[233]. V. Noeldeke, Ueber den syrischen Roman von Kaiser Julian in Zeitschrift der deutschen Morgenländischen Gesellschaft, v. XXVIII, p. 263-92, e Ein zweiter syrischer Julianusroman, ibid., p. 661-74. I testi furono pubblicati da I. G. E. Hoffmann, Julianos der Abtruennige, syrische Erzaehlungen, Leida, 1880.

[234]. Sono la terza e la quarta, o la quarta e la quinta, secondo le raccolte.

[235]. Ciò si trova ripetuto in una infinità di cronache e di altre scritture, nel Cosmodromio di Gobelino de Persona, nella Cronaca di Martino Polono, in quella di Sicardo, nella Legenda aurea (c. XXX), nell'Alte Passional, nel Leggendario del Barbour, ecc. Giovanni da Verona dice nella inedita Historia imperialis (cod. della Vallicelliana D, 13, f. 97 v.): «Julianus igitur volens declinare furorem et suspicionem amovere ab eo monasterium ingressus est, et factus monachus sanctissimam simulabat vitam, nam publice coram monachis et populo libros christianos legebat et eos devotissime exponebat, unde vir reverendus et sancte conversationis et vite dicebatur». Giovanni d'Outremeuse, Ly myreur des hystors, v. II, p. 77: «..... se avient que quant Constantin fut mors que Constanche, son fis, fist Julien moyne en une abbie; et fut tant moyne qu'ilt fut clameis frere». Nella Rappresentazione di San Giovanni e Paulo di Lorenzo il Magnifico, cercandosi dagli ufficiali di corte chi, morto Costanzo, possa essere fatto imperatore, uno di essi dice:

E' c'è Giulian, di Costantin nipote,

Che, benchè mago e monaco sia stato,

È di gran cuore, ecc.

D'Ancona, Sacre rappresentazioni, v. II, p. 261.

[236]. Socrate, Hist. eccl., l. III, c. 1; Sozomene, Hist. eccl., l. V, c. 2.

[237]. V. la Legenda aurea, c. LXXXVII (82).

[238]. V. 10775. Anche nella seconda parte del Gallicanus di Hrotsvitha, in una scena fra i santi Giovanni e Paolo e Giuliano si accenna al chericato di costui:

Julianus.

..... Ego quondam stultus talia exercui et clericatum in ecclesia obtinui.

Johannes.

Placetne tibi, o Paule, clericus?

Paulus.

Diaboli capellanus.

[239]. V. Eusebio, Hist. eccl., l. VIII, c. 14; Vita Constantini, l. 1, c. 36.

[240]. Chronicon universale, ap. Pertz, Script., t. VI, p. 114. Così pure Giovanni da Verona.

[241]. Giacomo da Voragine cita la Historia tripartita, ma in essa altro non si trova a tale proposito che un passo di Teodoreto, il quale fa seguire il caso in Grecia, quando Giuliano aspirava all'impero. Può darsi che il Voragine avesse tra mani un testo interpolato della Historia: ecco, ad ogni modo, le sue parole: «Qui (Julianus) cum instructus esset a pueritia in arte magica et multum sibi placeret, magistros inde plurimos secum habebat. Die autem quadam, sicut in hystoria tripartita habetur, cum puer adhuc esset et recedente magistro suo solus remansisset et adjurationes daemonum legere incepisset, ante cum maxima multitudo daemonum instar Aethyopum nigrorum advenit. Tunc Julianus hoc videns et metuens signum crucis protinus fecit et omnis illa multitudo daemonum evanuit; qui cum magistro suo revertenti, quid sibi acciderit, retulisset, dixit ei magister suus; hoc signum crucis maxime daemones odiunt et timent».

[242]. V. oltre a Gregorio Nazianzeno, Sozomene, Hist. eccl., l. V, c. 2; Teodoreto, Hist. eccl., l. III, c. 3 e 26; Niceforo, Hist. eccl., l. X, c. 35, ecc.

[243]. Cf. lo Speculum regum, ap. Pertz, Script., t. XXII, v. 1122 e seguenti. V. Lotterus, Historia instaurationis templi Hierosolymitani sub Juliano divino miraculo impeditae, Lipsia, 1728.

[244]. Una se ne ha nelle Mille e una notte, dove l'oro è coperto, non di cenere, ma di olive: è la storia di Alì Cogia. Nel libro ebraico intitolato Le parabole del re Salomone si parla di un deposito di monete d'oro ricoperte di uno strato di miele. Il Massmann (Kaiserch., v. III, p. 883) fa cenno di una storia simile narrata da Vincenzo Bellovacense; ma la indicazione ch'egli dà del libro e del capitolo è falsa, e a me non è riuscito di rinvenirla. Altri racconti si hanno nella Disciplina clericalis, nel Castoiement d'un père à son fils (nov. XIII, in Barbazan, Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XV siècles, 2ª ed. aumentata dal Méon, v. II, p. 107-13), nel Novellino (nov. 74), nel Decamerone (gior. VIII, nov. 10).

[245]. Questo poema fu pubblicato sul manoscritto unico del Museo Britannico da Tommaso Wright pel Roxburghe Club, Londra, 1856. A p. 19 si leggono i seguenti versi:

Exemplum sceleris Julianus apostata saepe

Ponitur, exuerat qui monachale decus;

Huic monacho mulier testa commiserat aurum,

Sed texit sparsus splendida frusta cinis.

Asportans aurum monachus sua claustra reliquit,

Et consul Romae munere factus erat.

Imperio functus tandem scelus omne peregit,

Cujus in exitium omnis gehenna coit.

[246]. Mystère de l'empereur Julien et de Libanius son Seneschal, pubblicato dal Du Méril, Origines latines du théâtre moderne, p. 305-53; ripubblicato da Gaston Paris e Ulysse Robert, Miracles de Nostre Dame, v. II, p. 171-226. Il solo scrittore forse, che in tutto il medio evo abbia giudicato equamente la politica di Giuliano verso i cristiani, è l'autore della prima parte dei Gesta episcoporum neapolitanorum, composta, o sul finire del'VIII, o sul principiare del IX secolo. Quivi si dice: «Juliano apostata imperatore facto, ad idolorum cultum converso, blanda persecutio fuit, inliciens magis quam impellens ad sacrificandum, in qua multi voluntate propria corruerunt». Scriptores rerum langobardicarum et italicarum saec. VI-IX, p. 405.

[247]. Polychronicon, l. IV, c. 28.

[248]. Cod. della Nazionale di Firenze, Santa Croce, 724, A, 7.

[249]. V. 10649-11152.

[250]. Bocca della Verità fu veramente in origine chiamata la ruota, e non il mascherone, che nello stesso portico fu murato molto più tardi, e che ora con quel nome comunemente si chiama. Su ciò i Mirabilia non lasciano dubbio: «In porticu ejusdem (ecclesiae S. Mariae in Cosmedin) est magna rota lapidea ad molae formam, cui foramina quinque adsunt, quasi oris, narium et oculorum, et vocant Bocca della Verità».

[251]. De aedificiis Constantinopolitanis, ed. cit., p. 119; De signis Constantinopolitanis, ed. cit., p. 50-1.

[252]. Secondo Giovanni d'Outremeuse (op. cit., v. II, p. 77) la promessa gli fu fatta da un mago. «Et sy trovat (Julien) un melheur maistre de li qui parmy l'art de dyable ly dest, s'ilh li voloit creanteir qu'il renoicroit la foid cristine, ilh seroit temprement emperere de Romme. Il respondit oïlh, et y renunchat là meisme par foid et par sermient. Et chil ly dest qu'il chevalchast tantoist vers Romme en armes, se trovat que son cusin Constanche estoit mors; se fut tantoist eslus par les donnes qu'ilh donnat et promist aux senateurs».

[253]. Hist. eccl., l. III, c. 21.

[254]. Hist. eccl., l. III, c. 25.

[255]. Breviarium, l. X, c. 10.

[256]. Historiarum, l. VII, c. 30.

[257]. V. Sozomene, Hist. eccl., l. VI, c. 1. Ammiano Marcellino dice (Rer. gest., l. XXV, c. 6) che nell'esercito si credette l'imperatore essere stato ucciso da un cavaliere romano. La Chiesa si vendicò di quell'accusa facendo Libanio stesso cristiano e santo per giunta. Si narra che avendo Libanio, durante la spedizione di Persia, domandato un giorno per ischerzo ad un cristiano che cosa facesse il falegname padre di Cristo, questi rispose: Prepara la bara per il tuo imperatore (v. Teodoreto, Hist. eccl., l. III, c. 25). Poi si narrò ancora che Libanio conobbe in visione il miracolo di San Mercurio e la morte di Giuliano, il che fu causa della sua conversione. Di questa conversione si fecero appositi racconti, ed uno se ne ha in una raccolta di vite di Santi che manoscritta si conserva sotto il n. 498 nella Biblioteca di Corte a Vienna, ed è intitolata: De mistica satis revelatione et morte apostatae Juliani. Nel già citato mistero francese Libanio si fa eremita, e tutto acceso del desiderio di vedere la Vergine Maria, acconsente a lasciarsi strappare dall'arcangelo Gabriele entrambi gli occhi, purchè il suo voto sia appagato. La Vergine, compiaciuta dell'amor suo, gli rende la vista, e fra il canto degli angeli ne lo conduce seco in paradiso. V. anche una vita latina di San Basilio pubblicata nel Florilegium Casinense, in appendice alla Bibliotheca Casinensis, t. III, p. 209-10.

[258]. V. Sozomene, Hist. eccl., l. VI, c. 2.

[259]. V. Teodoreto, Hist. eccl., l. III, c. 24. Della morte di Giuliano ebbero ancora notizia miracolosamente Teodoro Tabennense e l'abate Pannone, secondo che narra il vescovo Ammone (V. Acta sanctorum, t. III di Maggio, p. 356).

[260].

Vastata Ecclesia Persas in bella vocarat,

Ac multis septus millibus ibat atrox:

Cum subito arentes deserti ruris in agros

Devenit, et cuneos perdit ubique suos.

Qua neque victus erat, nec fons, nec fluminis unda,

Caumate sed nimio tota jacebat humus.

Dumque fremens montes, valles camposque peragrat;

Sicubi vel modico stilla liquore fluat;

Incidit adversae condigno errore phalanges

Perfossusque atra cuspide pectus obit.

Ap. Migne, Patrologia latina, v. C. XIX, col. 257.

[261]. V. gli Acta sanctorum, l. II di Giugno, p. 944-5.

[262]. Hist. eccl., l. VI, c. 2.

[263]. Spec. hist., l. XV, c. 23.

[264]. Cosmodr., aet. VI, c. 17.

[265]. Ed. del 1495, dist. VIII, 81.

[266]. Quella particolarità si ritrova, oltrechè nel già citato mistero francese, anche in una leggenda italiana Di Santo Basilio vescovo e della crudele morte di Giuliano Apostata, che sta fra certi miracoli della Vergine nel cod. Riccardiano 1284. Quivi si legge, f. 43 v., col. 2ª a 44 r., col. 2ª: «El settimo dì uno c'avea nome Libanio, ch'era stato prochuratore del maladetto Giuliano, tornando del canpo et del paese de Persia, entroe in Ciesaria, cioè nella città. Il quale prima infedele essendo et pagano, corse al vescovo et con grande divotione si fecie battezzare. E raccontoe al vescovo la morte di Giuliano, la quale egli avea veduta co' suoi occhi, et disse in questo modo: — «Essendo noi tutti accanpati e 'l canpo era fortissimo, et bene cerchiato intorno di cavalieri armati, intanto che neuno non potrebbe essere entrato nel detto canpo, nondimeno eccoti venire nel canpo uno valoroso cavaliere armato di tutte armi in presentia di tutto lo essercito, et mise tanta paura nel canpo che nullo fu ardito a contastarlo. E arditamente corse a Giuliano, et ficcogli una lancia nel corpo, et ucciselo, poi di subito sparve. El misero Giuliano, così percosso per divino giudicio, cadde in terra supino, ecc.» —

[267]. Miracula Beatae Virginis, cod. della Laurenziana, pl. XII, 23, f. 95 v., col. 1ª a 96 r., col. 1ª.

[268]. Ed. cit., v. I, p. 550-2.

[269]. Anche Giovanni Malala, Sozomene, Niceforo, Filostorgio, ricordano la tradizione secondo cui Giuliano avrebbe dato colpa della propria morte al Sole, protettore dei Persiani. Gotofredo da Viterbo fa ancor egli che l'ordine a San Mercurio sia dato, non dalla Vergine, ma da Cristo.

[270]. Orat. l. V. anche il supplemento del Visdelon e del Galand alla Bibliothèque Orientale del D'Herbelot, p. 458 a.

[271]. Cronaca, cod. dell'Universitaria di Bologna 432, f. 60 r.

[272]. Historia major, ad. a. 1098.

[273]. Così Balduino Ninoviense, Chronicon, Collection de chroniques belges inédites, p. 617, Sicardo, altri. Sicardo non parla di San Basilio, ma solamente di un abate di certo convento; Ciriaco sarebbe stato quidam miles martirizzalo da Giuliano.

[274]. Annales, ed. cit., p. 471.

[275]. Iuxta palatium fuit templum Iuliani apostatae Imperatoris, in quo fulgure mortuus fuit propter nequitias et tristitias quas faciebat.

[276]. Pantheon, partic. XXII:

Regis Romani cesum corpus Iuliani

Persarum rex Sapor ibi iubet excoriari,

Cumque sibi corpus protraheretur, ait

Hoc corio faldistorium nobis ad honorem

Fiat ut eterno sit Roma subacta pudore,

Legeque mancipii serviat ipsa dolens.

Sit species corii, rubeo vicina colori,

Indeque sit cathedra conformis et apta decori,

Unde dolens poterit Roma dolore mori.

[277]. Et de isto Juliano alia hystoria legitur quod eodem tempore surrexit dictus Julianus cum exercitu suo, bellum commisit contra Perses, et ambulavit dictus imperator in partibus Persie, qui cum ambulasset, et pugna conflicta victus tenetur Julianus imperator et afflictus vivus decoriatur ab extremo vertice usque ad ungulas pedum, et tinctus vermiculo idem omni tempore reges Persarum septem diebus dum pacem habuerint super corium Juliani congratulabantur. Giovanni d'Outremeuse confonde ed esagera al solito: Adont fut par forche pris l'emperere Julien l'apostate: se lo fist le roy (Sapor) tantoist loyer sor une tauble, et ly fist trois fois le jour it cascouno fois talhyer I corroie de cure de son dos, et puis le faisoit saleir de vive chals; ensi viscat-ilh sons boire et sens mangier III jours, en criant à hault vois, enssi qui dist sains Jerome: «Tu m'as vanqut, Jhesus de Galilée, tu as vanquut»; et puis il mourut et adont ly roy Sapor le fiat jetteir en la mer. Enssi morut Julien ly apostate, le VIIIe jour de mois de septembre. Op. cit., V. II, p. 79.

[278]. Nella già citata cronaca De VI aetate mundi (cod. della Nazionale di Torino I, II, 22, f. 6 v., col. 2ª) si legge: «Finito ergo prelio rex Persarum, qui fuit victor, fecit capere corpus Iuliani et excoriare et de corio fieri pedale omnibus regibus de Persia usque hodie in vituperium Romanorum». Qui non si nomina Sapore, e nemmeno nella Legenda aurea, dove è detto: «ab omnibus autem suis insepultus relinquitur (Julianus) et a Persis excoriatur et de corio suo regi Persarum substratorium efficitur». Nell'Alte Passional si parla similmente di un re di Persia che non si nomina.

[279]. Fact. et Dict. memor., l. VI.

[280]. Dittamondo, l. II, c. 13.

[281]. Gregorio Nazianzeno; Teodoreto, Hist. eccl., l. III, c. 20; Niceforo, Hist. eccl., l. X, c. 35. V. Heumann, Dissertatio in qua fabula de Juliani imperatoris voce extrema «vicisti Galileae», certis argumentis confutatur, ejusque origo in apricum profertur, Gottinga, 1740.

[282]. V. Sozomene, Hist. eccl., l. VI, c. 2; Filostorgio, Hist. eccl., l. VII, c. 15; Niceforo, Hist. eccl., l. X, c. 35; Efremio nei Cesari, ap. Mai, Scriptores veteres, v. III, p. 13.

[283]. Così nello Speculum Regum; nel Pantheon, in luogo dell'ultimo verso, c'è:

Sic miser interiit, tartara regna colens.

[284]. Nella già citata leggenda italiana Di santo Basilio vescovo et della crudele morte di Giuliano Apostata, Libanio racconta ancora come Giuliano fu seppellito. «Allora i baroni et cavalieri suoi, perch'egli era stato inperadore, il portarono in Costantinopoli, et feciero fare una orrevole sepultura di marmo nella quale il seppellirono. E sì come de' sepolcri di cierti santi escie alchuno licuore et olio pretioso, così per contrario dalla sepultura di questo pessimo huomo escie pece greca bogliente et puzzolente, la quale arde et consuma quel corpo et quell'ossa misere continuamente».

[285]. V. I, p. 80.

[286]. Non so se da altri sia stato osservato mai che Dante, il quale pone parecchi imperatori romani in cielo, non ne pone nessuno all'inferno, dove pur trova luogo più di un pontefice. Solo Giulio Cesare è posto, non nell'inferno, ma nel limbo, con l'altra onorata compagnia. E sì che un Nerone, un Domiziano, e, secondo le opinioni del tempo, un Giuliano Apostata, all'inferno ci sarebbero stati come a casa loro. Questa non fu certo dimenticanza, ma volontaria omissione, della quale io non saprei quale altra ragione si potrebbe assegnare, se non il religioso rispetto di Dante per l'impero e per tutto quanto avesse attinenza con esso. E bisognerebbe inferirne che Dante rispettava più l'impero che non la curia in cuor suo.

[287]. V. intorno a questo importante argomento, su cui non mi è lecito di fermarmi, Lalanne, Influence des pères de l'Église sur l'éducation publique, Parigi, 1850; Comparetti, Virgilio nel medio evo, v. I, p. 105-26.

[288]. V. Fabriani, Sull'immortale beneficio dagli ecclesiastici recato alla letteratura conservandola nel medio evo, nelle Memorie di religione, di morale e di letteratura, t. XVI, p. 283-363, t. XVIII, p. 497-520. Cf. Pouchet, Histoire des sciences naturelles au moyen-âge, Parigi, 1853, p. 103 e seg.

[289]. Sermo 41, Opera, ed. Caetani, Lione, 1623, p. 296.

[290]. Sancti Eligii vita, ap. D'Achery, Spicilegium, t. II, p. 77, ed. De la Barre.

[291]. Et quia vicarii Petri et eius discipuli nolunt habere magistrum Platonem, neque Virgilium, neque Terentium, neque ceteros pecudes philosophorum, qui volando superbe, ut avis aerem, et emergentes in profundum, ut pisces mare, et ut pecora gradientes terram descripserunt: dicitis eos nec hostiarios debere esse, quia tali carmine imbuti non sunt. Ap. Pertz, Script., t. III, p. 687.

[292]. Rerum Gallicarum Scriptores, t. X, p. 23. Questo racconto, sebbene già più volte riferito, merita d'essere qui testualmente trascritto, perchè contiene alcune indicazioni curiose che più direttamente riguardano l'Italia. «Quidam igitur Vilgardus dictus, studio artis Grammaticae magis assiduus quam frequens, sicut Italis semper mos fuit artes negligere ceteras, illam sectari. Is enim cum ex scientia suae artis coepisset inflatus superbia stultior apparere, quadam nocte assumpsere daemones Poëtarum species Virgilii et Horatii atque Juvenalis; apparentesque illi fallaces retulerunt grates, quoniam suorum dicta voluminum carius amplectens exerceret, seque illorum posteritatis felicem esse praeconem: promiserunt ei insuper suae gloriae postmodum fore participem. Hisque daemonum fallaciis depravatus, coepit multo turgide docere fidei sacrae contraria, dictaque Poëtarum per omnia credenda esse asserebat. Ad ultimum vero haereticus est repertus, atque a Pontifice ipsius urbis Petro damnato. Plures etiam per Italiam hujus pestiferi dogmatis sunt reperti, qui et ipsi aut gladiis aut incendiis perierunt».

[293]. Johannes, Sancti Odonis vita, ap. Mabillon, Acta Sanctorum ordini Sancti Benedicti, sec. V, p. 154.

[294]. Chronic., c. XLVI, ap. Tissier, Bibliotheca patrum Cistercensium, t. VII.

[295]. Dist. VII, c. 30.

[296]. E altrove dice (l. VI, cantico 10):

El mi sa sì gran sapire,

Che un per Dio voglia impazire,

Che 'n Parigi mai vedere

Potria ugual Phylosophia.

Son noti i due versi:

Hoc est nescire, sine Christo plurima scire,

Si Christum bene scis, satis est si caetera nescis.

[297]. Isidoro di Siviglia dice nella sua Regula monastica, c. 8: «Gentilium libros vel haereticorum volumina monachus legere caveat: melius est enim, eorum perniciosa dogmata ignorare, quam per inexperientiam in aliquem laqueum erroris incurrere». Ottone (XI secolo) tuttochè benedettino ammoniva: «Gentiles libri non sunt ab eis religendi qui servire Deo statuerunt pectore toto» (Proverb., c. VII, ap. Pez, Thesaurus anecdotorum, t. III, parte 2ª, p. 498. V. anche il suo Liber metricus de doctrina spirituali, ivi stesso, p. 441).

[298]. V. Comparetti, op. cit., v. I, p. 113-4.

[299]. Non più così nei secoli che seguirono. V. il parallelo che fa tra i monaci più antichi e quelli del XIV secolo Riccardo di Bury nel Philobiblion.

[300]. V. intorno alle biblioteche dei chiostri Petit-Radel, Recherches sur les bibliothèques anciennes et modernes, Parigi, 1819: Heeren, Geschichte der classischen Litteratur im Mittelalter, Gottinga, 1822, v. I, p. 161-7, 193-7; Graesse, Lehrbuch einer allgemeinen Literärgeschichte, v. II, parte 1ª, p. 824 e seg.; Boutaric nella Revue des questions historiques, v. XVII, p. 16-9. Nel suo poema De pontificibus et Sanctis Ecclesiae Eboracensis Alcuino dà l'elenco degli autori le cui opere si conservavano nella chiesa cattedrale di York. Benchè assai noto, esso merita d'essere qui riportato.

Illic invenies veterum vestigia patrum

Quidquid habet pro se Latio Romanus in orbe

Graecia vel quidquid transmisit clara Latinis:

Hebraicus vel quod populus bibit imbre superno,

Africa lucifluo vel quidquid lumine sparsit.

Quod pater Hieronymus, quod sensit Hilarius, atque

Ambrosius praesul, simulque Augustinus, et ipse

Sanctus Athanasius, quod Orosius edit avitus:

Quidquid Gregorius summus docet, et Leo Papa:

Basilius quidquid, Fulgentius atque coruscant,

Cassiodorus item, Chrysostomus atque Johannes;

Quidquid et Athelmus docuit et Beda Magister;

Quae Victorinus scripsere, Boëtius; atque

Historici veteres, Pompejus, Plinius, ipse

Acer Aristoteles, Rhetor atque Tullius ingens;

Quid quoque Sedullus, vel quid canit ipso Juvencus,

Alcimus, et Clemens, Prosper, Paulinus, Arator,

Quid Fortunatus, vel quid Lactantius edunt;

Quae Maro Virgilius, Statius, Lucanus et auctor

Artis grammaticae, vel quid scripsere Magistri,

Quid Probus, atque Phocas, Donatus, Priscianusve,

Servius, Eulicius, Pompejus, Commenianus.

Invenies alios perplures, Lector, ibidem

Egregios studiis, arte et sermone Magistros,

Plurima qui claro scripsere volumina sensu:

Nomina sed quorum praesenti in carmine scribi

Longius est visum, quam plectri postulet usus.

[301]. Il Roman de Thèbes comincia con questi notabili versi, ai quali si potrebbero trovare parecchi riscontri:

Qi sages est nel doit celer,

Ains doit pour çou son sens mostrer,

Que quant il ert du siecle ales

Tos iours en soit plus ramembres.

Se dans Omers et dans Platons

Et Vergiles et Cicerons

Fuissent lor sens ale celant,

Ja n'en fust mais parle avant.

Chrestien de Troies dice nel Cliget:

Par les livres que nos avons

Les fais des anciens savons

Et del siecle, qui fu iadis.

[302]. V. Prantl, in Sitzungsberichte der bayr. Akad. der Wissenschaften, philos.-philol. Cl., 1861, p. 14.

[303]. Nell'inedito poema di Carlo Martello e di Ugo conte d'Alvernia, francese di origine (v. intorno ad esso un mio scritto nel Giornale di filologia romanza, n. 2, p. 92-110), Ugo, viaggiando per l'inferno in compagnia di Enea e di san Guglielmo d'Oringa (Guglielmo d'Orange, l'eroe di uno dei sottocicli epici francesi) giunge al Limbo, dove non è nè fiamma, nè altro tormento infernale. Ciò nullameno, le anime che vi stanno rinchiuse piangono amaramente, e fanno alti lamenti. Enea, il quale esercita qui l'ufficio affidato nella Divina Commedia a Virgilio, dice al cavaliere (cod. della Nazionale di Torino, N, III, 19):

Questo asembiamento che tu vedy ya presente

yn questo limbo sono de quela zente

che fono vivy anze lo batesmo

e de tali ge n'è che pechà non feno,

a un di presso come Virgilio dice a Dante. Quivi stassi anche Enea, di quivi Cristo trasse i patriarchi; se coloro che vi sono rimasti avranno mai grazia di uscirne e d'andare a miglior soggiorno è occulto pensiero di Dio. Notisi che tutta questa parte del romanzo, dove si narra il viaggio infernale di Ugo, è imitazione manifesta della Divina Commedia, ma imitazione sgarbata, e di uno che non solo non ebbe una favilla dell'ingegno poetico di Dante, ma non ebbe nemmeno di costui il largo sentimento, e l'illuminata umanità. Però la condizione degli antichi illustri nel suo limbo è assai meno onorata, e assai più infelice di quello sia nel limbo dantesco. Anche Ugo trova un castello con sette porte, simbolo delle sette arti, nel quale è Tolomeo con molti discepoli, e assai altri cultori delle scienze, tra cui, pare, Aristotele. Ma tutti costoro si mostrano ben diversi da quei venerabili savii di Dante, che

Parlavan rado, con voci soavi;

essi, per contro, non essendo dallo studio, a cui attendono, appagato il lor desiderio, continuamente diverbiano e s'azzuffano. Se non che il racconto di tutto ciò è molto confuso nel poema; nel romanzo in prosa di Andrea da Barberino invece (Storia di Ugone d'Avernia, pur ora pubblicata dal Zambrini e dal Bacchi della Lega. Sc. d. cur. lett., disp. CLXXXVII, CLXXXX, l. IV, c. 1) esso è chiaro ed esplicito. Nel castello i demonii non possono entrare, ma l'ardore dell'incendio infernale vi si fa pur sentire. Quivi Ugone vide «molti che leggevano in sedia, che gridavano con grandi boci», e d'intorno molti che li stavano a udire; «e spesso la moltitudine che stavano a udire s'azzuffavano; e bestemmiando tutte le creature, e istracciavano i libri e la scrittura». Quivi sono, tra gli altri, Tolomeo, Tullio, Ipocrasso, Valerio; ed Enea dice a Ugone: «tutti coloro che istudiano nella scienza, sanza avere la diritta fede in Dio, ci vengono tutti». Ci si trova anche Aristotile; ma di Platone Enea dice: «perchè egli confessò la maggior parte, o una maggior parte delle trenta, non entra fra costoro; non ti so dire dov'è riserbato». In una versione libera in terzine, che certo Giovanni Vincenzo Isterliano fece di tutta quella parte del racconto dove si narra il viaggio di Ugone per l'inferno, e che si trova intercalata nel racconto medesimo, la lista degli antichi designati per nome è molto più lunga. Ecco i versi che la contengono:

Udii di Tolomeo la sapïenza,

Di Tullio, di Ipocrasso, e di Valerio,

E d'Averrois con sua falsa sentenzia.

E Polistrato e Lucano, ed Umerio,

E Anasarco, Ipicurio, e Diogiene,

E Vergilio che fe' Enea sì alterio.

Di Socrate, Appollonio e Nassimene

E Archimede, Diodoro e Orazio,

Sallustio, Tito Livio e Filomene;

Dimocrito, Ovidio, e vidi Ostazio;

Antiganor poi mi fe' vedere,

Aristotil più alto.

Andando più oltre Ugone, così nel poema, come nel romanzo in prosa, trova gli eroi e i capitani famosi dell'antichità, che Dante aveva messi in compagnia coi filosofi e coi poeti, e, cosa degna di nota, la condizion loro è meno infelice che non quella dei savii, abitatori del castello simbolico.

[304]. Ap. Pez, Thesaurus anecdotorum novissimus, t. II, parte 1ª, col. 227-34.

[305]. In Cantica, sermo XXXVI.

[306]. De gestis Frederici I, l. II, c. 13.

[307]. V. intorno al perdurare della tradizione classica in Italia Bartoli, I primi due secoli della letteratura italiana, c. VII, o Gebhart, Les origines de la renaissance en Italie, Parigi, 1879, c. IV.

[308]. Circa la persistenza dei metri classici v. Wright, On the origin of rhymes in mediaeval poetry nel v. II degli Essays on archaeological subjects.

[309]. V. Fitting, Juristische Schriften des früheren Mittelalters, Halle, 1870, e Zur Geschichte der Rechtswissenschaft am Anfange des Mittelalters, ibid., 1875.

[310]. Tetralogus, ap. Pertz, Script., t. XI, p. 251.

[311]. Ep. IV, Op., ed. del 1517.

[312]. Duemmler, Gedichte aus dem elften Jahrhundert, in Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, v. I, p. 181.

[313]. Raterio da Verona dice, citando un verso d'Orazio nel suo trattato De contemptu canonum: «perlepide Flaccus cantitat noster».

[314]. In un carme Ad Gregorium magistrum militum son questi versi:

Sergius, ecce, polos magnus qui vertice pulsat,

Dignus apostolicus divino munere lectus,

Mistice qui factus conformis imagine divum

Aurea priscorum nunc reparat secla virorum,

Scipiades claros, Fabios gentemque togatam

Fasces, curules, anulos ac paludamenta,

Palmatas tunicas, trabeam falerasque nitentes

Imperium renovat heroum nomenque priorum.

Duemmler, Auxilius und Vulgarius, p. 152.

[315]. Hock, Histoire du pape Sylvestre II et de son siècle, traduzione dal tedesco arricchita di note e di documenti inediti dell'abate Axinger, p. 115-6.

[316]. Alcuino dice in una delle sue epistole a Carlo Magno: «Ego vero Flaccus vester secundum exhortationem et bonam voluntatem vestram aliis per tecta sancti Martini sanctarum mella scripturarum ministrare satago; alios vetere antiquarum disciplinarum mero inaebriare studeo». Ep. 78, in Jaffè, Monumenta Alcuiniana, Berlino, 1873, p. 345.

[317]. V. Ozanam, Des écoles en Italie aux temps barbares, in Documents inédits pour servir à l'histoire littéraire de l'Italie, p. 14.

[318]. V. Jessen, Lucrez im Mittelalter, nel Philologus, v. XXX. p. 236-8.

[319]. Nel Rheinisches Museum, t. III, p. 7-8.

[320]. Fu fatto conoscere dall'Ozanam (Documents inédits, p. 19-20), il quale, per una pudicizia assai fuor di proposito, ne diede solamente le prime strofe, tralasciando il resto. Esso fu poi pubblicato per intero dal Wattenbach, Zeitschrift für deutsches Alterthum, v. XVIII, p. 127. Altre composizioni consimili si potrebbero ricordare: un poemetto ritmico avente a soggetto la storia di Giove e di Danae, pubblicato ancor esso dal Wattenbach (ibid., p. 457): un'Altercatio Phillidis et Florae, pubblicata già più volte (Aretin, Beyträge zur Geschichte und Literatur, t. VII, p. 302; Wright, Latin poems attributed to Walter Mapes, p. 258; Carmina Burana, p. 155); un poemetto De gestis Herculis (Carm. Bur., p. 125), ecc.

[321]. Ap. Murat, Script., t. VI.

[322]. Archivio storico italiano, v. XVI, I.

[323]. Sull'argomento delle possibili relazioni della leggenda di San Gregorio con la storia di Edipo v. Comparetti, Edipo e la mitologia comparata, Pisa, 1868; Lippold, Ueber die Quelle des Gregorius Hartmanns von Aue, Altenburg, 1869, p. 50-4; Constans, La légende d'Oedipe étudiée dans l'antiquité, au moyen-âge et dans les temps modernes, en particulier dans le roman de Thèbe, texte français du XII siècle, Parigi, 1881. L'Ozanam pubblicò (Documents inédits, p. 25-8) un Planctus Edipi di su un codice del XII secolo dell'abazia di San Gallo. Nel Dolopathos di Giovanni d'Alta Selva, e nelle versioni che se ne fecero, si trova narrata una storia che, salvo differenze di poco rilievo, è quella stessa di Ulisse e di Polifemo narrata nell'Odissea. Non perciò se ne deve inferire che il racconto omerico ne sia la fonte remota. Quella storia appartiene al grande patrimonio dei miti indoeuropei, e si ritrova nei racconti di moltissimi popoli. Gli è essai probabile che lo stesso autore dell'Odissea non abbia fatto se non appropriare ad Ulisse una fiaba corrente dei tempi suoi, e non sarebbe questo il solo esempio di fiabe popolari inserite in quel poema (V. Gerland, Altgriechische Märchen der Odyssee, Magdeburgo, 1869). Vero è che Giovanni di Alta Selva dà al gigante del suo racconto il nome di Polifemo, ma è questa in lui, senza dubbio, una reminiscenza classica, che non si accorda punto col resto, giacchè Ulisse e i suoi compagni non si nominano, e il luogo loro è tenuto da un capitan di ladri con cento ladroni. V. per quanto concerne questo antichissimo mito W. Grimm, Die Sage von Polyphem, Abhandl. d. k. Akad. d. Wissensch. z. Berlin, 1857. Lo stesso, credo, potrebbe dirsi del mito di Circe e degli uomini trasformati in bruti, che così spesso riappare, mutati i nomi e le persone, nei racconti romanzeschi del medio evo. Ma non a torto forse collega il Goerres la storia di Helias e di Lohengrin con quanto, riportando un antico mito germanico, e alterando il nome dell'eroe, narra Tacito (De mor. Germ., c. 3) di Ulisse, che, peregrinando sarebbe giunto sin sulle coste della Germania, e rimontato il corso del Reno, avrebbe fondato Asciburgio. Vedi Lohengrin, ein altteutsches Gedicht, pubblicato da I. Goerres, Eidelberga, 1813, p. LXXVII-LXXVIII.

[324]. V. Cholevius, Geschichte der deutschen Poesie nach ihren antiken Elementen, Lipsia, 1854-6, v. 1, p. 3-9; Comparetti, Virgilio nel medio evo, v. II, p. 7.

[325]. V. Roquefort, Poésies de Marie de France, Parigi, 1820, v. II, Notice sur les fables e Notice sur Romulus; Robert, Fables inédites du XIIe, XIIIe et XIVe siècles, Parigi, 1825; Du Méril, Poésies inédites du moyen âge, Parigi, 1854; Oesterley, Romulus, die Paraphrasen des Phaedrus und die aesopische Fabel im Mittelalter, Berlino, 1870.

[326]. Roquefort, De l'état de la poèsie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles, Parigi, 1821, p. 252.

[327]. V. Schaarschmidt, Johannes Saresberiensis, Lipsia, 1862, p. 84.

[328]. Id., ibid.

[329]. V. Boutaric in Revue des questions historiques, v. XVII, p. 56 e seg.

[330]. V. Sinner, Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Bernensis, v. III, p. 348.

[331].

Tullius et Macer, Cicero sive Plato.

De gestis Hludovici regis, l. I, v. 18.

[332]. Polychronicon, l. III, c. 40.

[333]. Tale accusa è fatta ad Omero da Guido Colonna, da Benedetto di Saint-More, il quale riconosce nondimeno che l'autore dell'Iliade

fu clers merveilles,

Des plus sachaux, çe trovon nos,

(Roman de Troie, v. 45-6), da Alberto Stadense. In un frammento di versione castigliana della Historia Trojana, riportato da Amador de Los Rios, Historia critica de la literatura española, v. IV, p. 346, si dice che l'Iliade fu bruciata in Atene.

[334]. Bocados de oro, c. XI.

[335]. Fiore di filosofi e di molti savi.

[336]. Ciò si narra, con qualche piccola diversità, di Seneca nella VIII delle novelle inedite pubblicate dal Papanti, Catalogo dei novellieri italiani in prosa, Livorno, 1871. V. anche Biagi, Le novelle antiche, CXLI, p. 142-3.

[337]. Cap. 64.

[338]. Bocados de oro. VIII, XII, XIII, XX.

[339]. Biagi, Le novelle antiche, LXXXIV, p. 86-87. V. anche il Fiore di filosofi, testo del Cappelli, p. 8-9.

[340]. V. Giovanni Sarisberiense, Polycrat., l. II, c. 26. Questa storiella era già stata raccontata anticamente di Omero, e di Omero si continua a raccontare nelle Vite dei filosofi in italiano, stampate nel secolo XV (v. Bartoli, St. d. lett. it., v. III, p. 221), e nella prefazione di un libro francese intitolato Les fantastiques batailles des grands roys Bodilardus et Croacus: translaté de latin en françoys, Lione, 1534 (v. Le Roux de Lincy, Le livre des légendes, Parigi, 1836, p. 45-7).

[341]. Bocados de oro, c. XIII.

[342]. Alessandro Neckam, De naturis rerum, c. CLXXXIX; Ranulfo Higden, Polychronicon, l. III, c. 24.

[343]. V. Gidel, La légende d'Aristote au moyen-âge, Parigi, 1874.

[344]. L'image du monde, parte III, c. X (cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino):

D'astronomie fu sy soutius

Tholomeus le roy gentius,

Vng des roys Tholomeus d'Egipte

Qui la terre tint maint iour quicte.

Pluseurs roys Tholomeus y ot

Mais ce fu cil qui plus en sot.

Anche Brunetto Latini fa Tolomeo re d'Egitto. Altri non incorrono in questo errore, ed è falso ciò che l'Halma affermò nella introduzione all'Almagesto pubblicato in Parigi nel 1813, p. 61, esservi incorso anche Isidoro di Siviglia (Cf. Etymologiarum l. III, c. 26). Nei Bocados de oro, c. XV, si legge: «E [Tholomeo] non fuera rrey commo algunos cuydaron, mas posieronle nonbre Tolomeo commo pusieron nonbre a otro Cesar».

[345]. Benedetto di Sainte-More, Roman de Troie, v. 73-6:

El tens Saluiste la vaillant

Qui tant fu sages et poissant,

Riches, et proz de hauz parages,

Et clers merveillosement sages.

[346]. Nel già citato frammento di versione castigliana della Historia Trojana, parlandosi di Cornelio Nepote, supposto traduttore di Darete Frigio, si dice: «Et este Cornelio era omme sabidor et sabia todos los linguajes».

[347]. Petrarca, Epistola in Zoilum.

[348]. Alars de Cambrai, parlando dei filosofi, dice:

Li vintimes ce fu Macrobes

Qui tos lors vesti blances robes.

Ap. Stengel, Li romans de Durmart le Galois, Stoccarda, 1873 (Bibl. d. litter. Ver.), p. 457.

[349]. Nel 1476 Frate Migir diceva ancora in una sua poesia composta in morte di Enrico IV re di Castiglia e di Leone:

El buon Aristotiles, el grant natural

Pyntagoras, Ermes, Brasis é Platon,

Euclides, Seneca, é mas Juvenal,

Boecio, Panfilo, Oraçio é Nason,

Tulio, Vegeçio, Virgilio é Caton,

Poetas perfetos é grandes estrologos,

E mas otros muchos que non van en prologos,

Pues todos aquestos desidme ¿dó son?

Concionero de Juan Alfonso de Baena, ed. del Rivadeneyra, nº 38, p. 45.

[350]. Opera, ed. di Basilea, p. 476.

[351]. Cf. Sant'Agostino, De Civitate Dei, l. X, c. 29.

[352]. L. VIII, c. 11.

[353]. Nel trattato De doctrina christiana, l. II, c. 28. San Clemente Alessandrino, Eusebio ed altri, più particolarmente della Chiesa greca, sostengono che i filosofi antichi molto si giovarono delle Scritture.

[354]. De Civitate Dei, l. XXIX, c. 1.

[355]. Sermo XXVII: Plato inter Philosophos scientia et opinione praecipuus, cum circa libros Moysi multam diligentiam adhibuisset gloriatus est se invenisse unum quod omnia operatur.

[356]. Quaest. III. Della ortodossia di Platone sono molte testimonianze. Nel Carmen satiricum di Niccolò di Bibera, composto nel XIII secolo (pubblicato da T. Fischer nelle Geschichtsquellen der Provinz Sachsen, v. I, Halle, 1870), son questi due versi (104-5):

Est homo Theutonicus, divine legis amicus,

Moribus estque Katho, perfecto docmate Plato.

Nel Libro de los Enxemplos, CLXXV, si legge: Otro filósofo de los de Platon, leyendo el Evangelio de Sant Juan, in principio erat verbum, dijo que debie ser scripto de letras de oro, é puesto en altos que todos lo podiesen ver é leer.¡ Vedes cuán altamente los filosofos paganos conoscieron el poderío é grandeza de nuestro Senor Dios!

[357]. S'intende bene che non mancò chi sostenne la contraria opinione. Bastino due esempii. Nel poema De inventione Sanctae Crucis attribuito a Ildeberto Cenomanense si dice:

Vira penetrare Crucis, Socratem si forte reducis,

Non poterit Socrates, sed nec Maro pandere vates.

Jean de Meung, toccato del mistero della incarnazione nel Roman de la Rose, dice:

N'en sot pas Platon jusques-là;

Ne vit pas la trine unité

En ceste simple trinité,

Ne la Déité soveraine

Afublée de pel humaine.

Ed. di Francisque Michel, Parigi, 1864, v. 20072-6.

[358]. V. Histoire littéraire de la France, t. XIII, p. 115-8.

[359]. Oeuvres, v. I, p. 286.

[360]. Matfre Ermengaud, Breviari d'amor, v. 10631-9:

Don recomta S. Augustis

Que us reis Socrates aucis

Quar adorar no volia

Sas ydolas, anz dizia:

Per me non er adorada

L'emages qu'oms a formada,

Quar abans adoraria

.I. ca si a far auenia,

Quar es obra de natura

Et es sentens creatura.

Son parole che spesso si udirono sulle labbra dei martiri.

[361]. Theologia christiana, Opera, ed. Cousin, v. II, p. 50, 391.

[362]. L. Paris, Toiles peintes et tapisseries de la ville de Reims, ou la mise en scéne du théâtre des confrères de la Passion, Reims, 1843, p. 683-90. Nel dramma figurano ancora Orazio, Claudiano, Valerio (Massimo?), Quintiliano.

[363]. Cf. Piper, Mythol. der christ. Kunst, v. I, p. 419-22.

[364]. Compendium errorum Johannis papae in Goldast, Monarchia, t. II, p. 957.

[365]. De planctu Naturae, Tertia quaestio Alani, Responsio Naturae: At in superficiali litterae cortice falsum resonat lyra poëtica, sed interius auditoribus secretum intelligentiae altioris eloquitur, ut exteriore falsitatis abiecto putamine, dulciorem nucleum veritatis intus lector inveniat.

[366]. Dice Maria di Francia nel prologo ai suoi Lais (Poésies de Marie de France, pubblicate dal Roquefort, Parigi, 1820):

Custume fut as Ansciens,

Ceo le tesmoine Prescien,

Es livres que jadis feseient,

Assez oscurement diseient,

Pur ceux ki à venir esteient

E ki aprendre le deveient,

Ki puessent glosser la lettre,

E de lur sens le surplus mettre;

Li Philesophes le saveient

Et par eus mesmes entendeient,

Cum plus trespassèrent le tens

E plus furent sutil de sens,

E plus savèrent garder,

De ceo ki est à trespasser.

[367]. Di alcuni di questi pretesi filosofi si dicono assai strane cose:

Terences est nomes li quars

Qui savoit bien totes les ars.

. . . . . . . . . . . . .

Perses est apres li ti simes.

Cil trova les vers leonimes

Et fist le livre des auctors

Com cil qui bleu eu sot les tors.

. . . . . . . . . . . . .

Li onsimes est Juvenax

Qui molt fu cortois et tolax.

Per contro Alfonso Alvares de Villa Sandino par che creda Platone un poeta quando dice:

Quemen sus libros do quiera que son

Virgilio é Dante, Oraçio é Platon,

E otros poetas que diz la leyenda.

Concionero de Baena, ed. cit., nº 80, p 77. Un trattato delle moralità dei filosofi, molto simile a quello di Alars de Cambrai, va sotto il nomo di Andreys de Huy. È dubbio quale dei due autori abbia copiato l'altro. Un terzo trattato, simile ai precedenti, va sotto il nome di un Jehan. V. Dinaux, Les Trouvères brabançons, hainuyers, liégeois et namurois, Parigi e Bruxelles, 1863, p. 1-4. V. inoltre Les Trouvères cambrésiens, dello stesso autore, Parigi, 1836, p. 72-5.

[368]. Sotto il titolo di Romant des philozophes è nel manoscritto I., V, 5 della Nazionale di Torino un trattatello di morale in prosa, fatto in gran parte con sentenze di Cicerone, Seneca, Orazio, Lucano, Boezio e qualche altro latino. Nella Bible Guiot sono i seguenti versi, dove si dà similmente una lista dei filosofi:

Therades en fu et Platons,

Et Seneques et Aristotes,

Virgiles en refu et Othes,

Cleo li vielz et Socratés,

Et Lucans et Diogenés,

Preciens et Aristipus

En furent et Cleobulus;

S'en fu Ovides et Estaces

Et Tulles li granz et Oraces,

Et Cligers et Pitagoras

En refurent, ce n'est pas gas.

V. 73-84, ap. Barbazan, Fabliaux et contes 2ª ed. aumentata dal Méon, v. II, p. 309.

[369]. Così nel Fiore di filosofi e di molti savi. Nel Libro de los buenos proverbios e nei Bocados de oro nessun poeta è nominato, e son ricordati invece nomi stravagantissimi di filosofi non mai esistiti, particolarità questa che si riscontra anche nella Turba philosophorum e altrove. Farebbe opera utile assai chi si ponesse a rintracciare le origini e le relazioni di queste curiose scritture, di cui non è letteratura del medio evo che non possegga parecchie. Tra l'altro esse fanno buona testimonianza della venerazione in cui era tenuta l'antichità.

[370]. Nella Image du monde dei filosofi si ragiona lungamente. Nel c. 15 della parte III si leggono i seguenti versi (cod. della Nazionale di Torino L, IV, 5):

Dont maint qui philosophe estoient,

Qui tout voloient esprouuer,

Alerent par terre et par mer

Pour mieux la verite enquerre

Des choses du ciel et de terre;

Ne se rostissoient pas tant

Sus grans feus com font cil truant,

Maint papelart qu'au monde sont,

Qu'il nul bien mainnent ne ne font,

Fors pour auoir les los du monde;

Ains chercoient la mer parfonde,

Et la terre amont et aual,

Pour miex cognoistre bien et mal,

Dont il souffroient maintes paines

Pour rendre a dieu les ames saines,

Et cil ne quierent fors le don

De maistre, et pour auoir le non.

E nella Bible Guiot (ed. cit., v. 43-54) l'autore dice:

Eu ceste Bible, qui qu'en gronde,

Dou siecle et de l'estre du monde,

Des Philosophes anciens

Qui furent ainz les Crestiens,

Voidrai ceste Bible florir:

Cil se garderent de mentir;

Cil vivoient selonc reson,

Hardi furent comme lyon

De bien dire et de bien mostrer,

Et des malvais vices blasmer.

S'il éussent créance et loy,

En nules genz n'ot tant de foi.

[371]. Come fu osservato dal Palermo a proposito dei Fiori e vite di filosofi e imperatori da lui pubblicati nella Raccolta dei testi inediti del buon secolo.

[372]. V. La bataille et le mariage des sept arts, pièces inédites du XIIIe siècle publiées par Achille Jubinal, Parigi, 1838; Oeuvres complètes de Rutebeuf v. II, p. 415-35.

[373]. V. Hortis, Studj sulle opere latine del Boccaccio, Trieste, 1879, p. 213.

[374]. V. Engelhardt, Herrad von Landsperg, Stoccarda e Tubinga, 1818, p. 31-2 e tav. VIII. Di rappresentazioni simili a questa non pochi esempii si hanno nelle arti figurative del Rinascimento. In un dipinto di Francesco Traini dell'anno 1345, esistente nella chiesa di Santa Caterina in Pisa, è rappresentato San Tommaso il quale riceve la luce della verità, anzi tutto da Cristo direttamente, ma poi anche da Mosè, da San Paolo, dagli Evangelisti, da Platone e da Aristotele. Questi ultimi due gli stanno ai fianchi. Similmente in un dipinto di Benozzo Gozzoli, che si conserva ora nel Louvre, San Tommaso è rappresentato in mezzo ai due massimi filosofi greci. In un affresco della cappella spagnuola di Santa Maria Novella in Firenze, il quale ha per soggetto ancor esso la glorificazione di San Tommaso, sono rappresentati Donato, Cicerone, Aristotile, Tolomeo, Euclide, Pitagora. Ma nel coro della cattedrale di Ulma furono rappresentati (1474) Secondo, Quintiliano, Seneca, Tolomeo, Terenzio, Cicerone e Pitagora, a cui fanno riscontro sette Sibille.

[375]. La leggenda virgiliana porse argomento a numerosi scritti, specie nei tempi più prossimi a noi. A me basterà di citare i seguenti che sono i principali. Michel, Quae vices, quaeque mutationes et Virgilium ipsum et ejus carmina per mediam aetatem exceperint, Parigi, 1846; Du Méril, De Virgile l'Enchanteur, nei Mélanges archéologiques et littéraires, Parigi, 1850, p. 425-78; Genthe, Leben und Fortleben des P. Virgilius Maro als Dichter und Zauberer, Lipsia, 1857; Roth, Ueber den Zauberer Virgilius nella Germania del Pfeiffer, v. IV, p. 257-98; Comparetti, Virgilio nel medio evo, Livorno, 1872. L'opera del prof. Comparetti è nota a tutti gli eruditi. Io non pretendo di aggiungere ad essa cose nuove di rilievo e dichiaro di accettarne in massima parte le conclusioni.

[376]. Parlando del libro popolare intitolato Faicts merveilleux de Virgile, il Goujet dice (Bibliothèque françoise, v. IX, p. 225): Il parait qu'il y a eu autrefois un Virgile qui a passé pour Magicien, et que la conformité du nom a fait attribuer à l'ancien Poëte Latin dans des temps d'ignorance, ce qui ne pouvait convenir qu'à quelque autre beaucoup plus moderne. Il Le Grand d'Aussy fu di questo medesimo avviso, e il Collin de Plancy e altri credettero che il Virgilio della leggenda fosse un vescovo di questo nome, vissuto nell'VIII secolo. V. Du Méril, opera testè citata, p. 446, n. 1.

[377]. Il Zappert dà nel suo scritto intitolato Virgils Fortleben im Mittelalter (Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wiss., hist.-philos. Cl., Vienna, 1851) una lunga lista di reminiscenze virgiliane che si trovano negli scrittori del medio evo, la quale tuttavia, secondochè fu giustamente osservato dal Comparetti (v. I, p. 212, n.) potrebbe facilmente essere di molto accresciuta.

[378]. V. il c. VIII del v. I dell'opera del Comparetti.

[379]. Saturnal., l. III.

[380]. È dubbio d'onde Virgilio possa aver tratto il concetto messianico chiuso in quei versi. Ch'esso sia tolto alle tradizioni messianiche degli Ebrei parecchi affermarono, e l'Eichoff tra gli altri, che lo rintraccia nelle profezie di Isaia. Non ha nessun solido fondamento la congettura di Eugenio Leveque, il quale lo suppone derivato dalla leggenda di Crisna, nell'Harivansa, e da quella di Râma, nel Râmâyana. Les mythes et les légendes de l'Inde et de la Perse, etc. Parigi, 1880, p. 466-76.

[381]. V. I, p. 130.

[382]. Divinarum Institutionum VII, 4.

[383]. C. XIX-XXI.

[384]. De Civ. Dei, l. X, c. 28.

[385].

Ecce venit nova progenies

Aethere proditus alter homo.

Cathemerinon, inno III. In una Vita di San Donato Scoto, il quale fu vescovo di Fiesole intorno all'816, si narra che questo santo, poco prima della sua morte, si presentò a un consesso di religiosi suoi fratelli, fece professione della sua fede, e parlando di Cristo disse:

Qui, sancto nostras mundans babtismate culpas

Iam nova progenies celo demittitur alto,

Noxia qui vetiti dissolvit prandia pomi.

Poscia fece il segno della croce, benedisse gli astanti e se ne andò a morire. Creizenach, Die Aeneis, die vierte Ecloge und die Pharsalia im Mittelalter, (Progr.) Francoforte sul Meno, 1864, p. 11.

[386]. Du Méril, Origines latines du théâtre moderne, p. 184.

[387]. Bettinelli, Risorgimento d'Italia, v. II, p, 18; Daniel, Thesaurus hymnologicus, v. V, p. 266. Riferirò qui a tale proposito i seguenti versi della Image du monde, non riportati da altri (Cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino).

Si ot de ceulx qui par lor sens

Prophetisierent le saint temps

De la venue Ihesucrist,

Si comme Virgiles qui dist,

Qui fu au temps Cesar de Romme,

Dont maint deuindrent puis preudomme,

Dist c'une nouuelle lignie

S'estoit de hault ciel abassie

Qui en terre feroit vertus

Dont diables seroit confus.

Dont saint Pol qui vit ses escrips,

Qui moult prisa lui et ses dis,

Dist de lui a cueur irascu:

He, quelle grace l'eusse rendu

A dieu si tu fusses vescus

Tant que io fuisse a toy venus.

A più altri antichi, del resto, furono attribuite profezie circa la venuta di Cristo. Wolfram von Eschenbach ne attribuisce una a Platone nel l. V del suo Parzival. Il Comparetti ricorda (v. I, p. 133, n. 1) un manoscritto della biblioteca di Corte di Vienna, il quale contiene: «Veterum quorumdam scriptorum graecorum ethnicorum praedicationes et testimonia de Christo et Christiana religione, nempe Aristotelis, Sibyllae, Platonis, Thucydidis et Sophoclis». Fozio nella Bibliotheca, cod. 170, ricorda l'opera di uno scrittore di Panopoli, intitolata: Testimonianze in favore del cristianesimo tratte dai libri dei gentili. Nel XIV secolo Giovanni da Parigi, domenicano, compose un trattatello similmente intitolato: Probatio fidei christianae per auctoritates paganorum, il quale si conserva manoscritto. (V. Hist. litt. d. l. Fr., t. XXV, p. 255-6).

[388]. Op. cit., v. I, p. 333-5.

[389]. Ibid., p. 261-2, 275-7.

[390]. W. J. Rees Lives of Cambro-British Saints, from Ancient MSS., Londra, 1855, Vita Sancti Cadoci, p. 80; Hersart de la Villemarqué, La légende celtique et la poésie des cloîtres en Irlande, en Cambrie et en Bretagne, n. ed., Parigi, 1864, La légende de Saint Kadok, XIV.

[391]. Cap. XV, p. 158-9 di questo volume.

[392]. Massmann, op. cit., v. III, p. 438. In una Vita di Sant'Eberardo, arcivescovo di Salisburgo, scritta nel XII secolo, si legge: «In Coena quoque (Domini) quaedam daemoniaca jam diu obsessa adducitur, supra quam cum exorcismus legeretur, spiritus nequam, qui inerat, variis linguis fabulatur. Dum vero fit illi comminatio a Clero per B. Virgilium daemon Clerum subsannat, et se Virgilium magistrum suum jam tertia die in inferno reliquisse clamat. Quaeritur ergo Qui vel cujas ille Virgilius sit? At ille Mantuanum Poetam fuisse respondit». Acta Sanctorum, v. IV di Giugno, p. 268, col. 2ª. Il beato Virgilio, di cui qui ricorre il nome, fu arcivescovo di Salisburgo, e alcuno pensò che egli, non il poeta, fosse veramente il mago della leggenda, errore che non ha bisogno d'essere confutato. Il Creizenach, nel citato opuscolo, p. 35, frantende interamente il passo testè riportato. Egli dice che avendo il demonio domandato chi fosse quel beato Virgilio nel cui nome lo si scongiurava, il chierico esorcista rispose essere il poeta di Mantova.

[393]. Il Naudè, toccando nell'opera sua intitolata Apologie pour tous les grands personnages qui ont esté faussement soupçonnes de magie, La Haye, 1653, p. 330, della credenza nella salvazione di Aristotile, dice: «l'opinion de laquelle a tellement esté commune et receuë, que l'un des Peres et Docteurs de l'Eglise a dict parlant comme a luy même, Aristoteles, laudaris ubi non es, et cruciaris ubi es, et que Werlinus cite un certain Philosophe nommé Lambert du Mont qui a fait une question magistrale sur ce que l'on doit raissonnablement juger d'icelle». Nella Vita latina di San Bonifacio di Losanna, il quale fiorì nella prima metà del XIII secolo, si legge: Maximam compassionem habuit vir iste sanctus cum anima Aristotelis, et multum doluit de perditione illius; saepiusque oravit, ut si fieri posset. Deus ejus misereri dignaretur. Quedam autem vice audivit vocem de coelo dicentem sibi: Cessa pro anima illius orare, quia non aedificavit Ecclesiam meam, sicut Petrus et Paulus, nec Legem meam docuit. Quod ille audiens ac dolens, de cetero cessavit.

[394]. Non sono io il primo, del resto, ad esprimere un tale pensiero. V. una recensione che dell'opera del Comparetti fece lo Stengel nella Jenaer Litteraturzeitung del 1874.

[395]. V. I, p. 273-4, n. 51.

[396].

Mult par est forte Ataines, car ele siet sor mer;

il ne doutont asaut, ne traire ne gieter.

en mi liu de la vile ont drecié un piler;

c. pies avoit de haut, Platons lo fist lever;

deseure ot une lampe, en son i. candeler

qui par jor et par nuit art et reluist si cler,

que partout en puet-on et venir et aler.

Ed. del Michelant (Bibl. d. liter. Ver.), Stoccarda, 1846, p. 46.

[397]. Questa curiosa leggenda di Aristotele è narrata da Alessandro Neckam nei seguenti termini(De naturis rerum, CLXXXIX): «Viam igitur universae carnis ingressurus dictus philosophus, subtilissima scripta sua jussit in sepulcro suo secum recondi, ne utilitati posteritatis suae deservirent. Sed et nescio qua vi naturae aut artis potentia, ne dicant magicae artis prodigio, locum sepulcro suo vicinum circumquaque sibi adeo appropriavit, ut illum nemo etiam diebus istis intrare possit. Sed ad quid scripta illa, quae ad usibus aliorum invidit, composuit? Ferunt nonnulli Antichristi versutiis locum dictum cessurum, et scripta ibidem reposita ipsum putant inspecturum. Afferent namque, ut aiunt, nuntii ipsius secreta Aristotelis conspectui illius qui idolum et abominationis et desolationis erit. Sed incertis fidem adhibere quis audeat?» Questo racconto è ripetuto, quasi senza mutarvi sillaba, da Ranulfo Higden, Polychron., l. III, c. 24.

[398]. La leggenda che narra di Aristotile innamorato è ancor essa di origine letteraria, sebbene diventasse poi popolarissima.

[399]. Comparetti, v. I, p. 195. Bonamente Aliprando dice nel c. 3 della sua Chronica della città di Mantova (ap. Muratori, Antiq. ital., t. V) che Virgilio

Per la testa grossa che lui avia

Da' scolari Marone era chiamato.

Alessandro Neckam dice che Virgilio nacque sotto l'influsso delle Verglie ed ebbe da esse il nome. De laud. div. sap., dist. 1ª, v. 396-404. Il nome di Virgilio rimandava anche a virgo e virga, e in esso si trovava la prova della verginità, della cristianità, della magia del poeta. Verga della radice di Jesse si chiamava simbolicamente Cristo, e la verga è strumento principale d'arte magica.

[400]. Johannis de Alta Silva Dolopathos, sive de Rege et Septem Sapientibus, pubblicato da H. Oesterley, Strasburgo e Londra 1873.

[401]. P. 82-3: Mortuus est autem eo anno rex Dolopathos, sed et Virgilius obiit, illosque duos quaternulos, quos de artibus conscripserat, in suprema mortis sue hora manu inclusit, nec ultra ab aliquo potuerunt evelli. Aiunt aliqui, eum per invidiam hoc fecisse, alii dicunt idcirco factum, ne dum artes ab omnibus discerentur, vilescerent, nec ulli amodo honor debitus pro ipsarum scientia prestaretur.

[402]. V. I, p. 305.

[403]. Ibid., p. 308.

[404]. Ibid., p. 309.

[405]. Ibid., p. 312.

[406]. Ibid., p. 306, n.

[407]. V. la prefazione dell'Oesterley alla sua edizione del testo latino, p. XI.

[408]. Jeu-parti entre Guilhem Augier et Guilhem, Bartsch, Chrestomathie provençale, 3ª ediz., col. 71. La leggenda di Virgilio fu del resto notissima ai trovatori come dimostrano quei versi dell'Enseinhamen di Guiraut de Calanson:

De Pamphili,

De Virgili,

Com da la conca a saup cobrir,

E del vergier,

E del peschier,

E del foc qu'el saup escantir.

[409]. L'epistola di Corrado è pubblicata negli Scriptores rerum Brunsvicensium del Leibnitz, v. II, p. 695-8. V. il passo dove si discorre di Virgilio in appendice al v. II dell'opera del Comparetti, p. 169-70, dove son pure molt'altri testi di leggende virgiliane ai quali rimando il lettore.

[410]. Decis. III, c. X, XII, XIII, XVI, ap. Leibnitz, Script. rer. Bruns., t. I, p. 963-5: Liebrecht, Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia, p. 14-7: Comparetti, v. II, p. 171-5.

[411]. L. I, c. 4.

[412].

Lucanum video ducem bellantium

formantem aereas muscas Virgilium.

Apocalypsis Goliae, v. 45-6, ap. Wright, The Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes, p. 4.

[413]. L. II, c. 174.

[414]. Vol. I, c. 6, 7, p. 184-213.

[415]. Der Ursprung der Virgilsage, Zeitschrift für romanische Philologie, v. I, 1877, p. 165-78.

[416]. Vietor, scritto citato, p. 171-3.

[417]. Ibid. p. 176.

[418]. Comparetti, v. II, p. 35-6, 38.

[419]. Id., ibid., p. 37.

[420]. Scritto cit., p. 177. Il Vietor, a tale proposito, non parla che di Corrado e di Gervasio; ma e Giovanni Sarisberiense, e Alessandro Neckam, che sono indipendenti da costoro? Per ispiegare come nè Corrado, nè Gervasio dicon nulla della Salvatio Romae, egli fa osservare che Corrado fermò in Napoli la sua dimora, e non ebbe relazione con Roma, e inoltre che l'edifizio della Salvatio essendo precipitato nell'ora in cui nacque Cristo, Corrado e Gervasio non potevano dire d'averlo veduto. Ma non parlano questi due scrittori appunto, a detta dello stesso Vietor, di molte opere meravigliose di Virgilio che non avevano mai veduto, e non avrebbero potuto far ricordo della Salvatio a quel modo stesso che ne fa ricordo Alessandro Neckam? Gli è che probabilmente di questa leggenda letteraria della Salvatio essi non avevano ancora cognizione.

[421]. Vol. II, p. 54.

[422]. Ibid., p. 47.

[423]. Ibid., p. 46.

[424]. Polycrat. l. II, c. 23.

[425]. Otia Imp., decis. III, c. 112.

[426]. Comparetti, v. II, p. 45-6. Bartolomeo Caracciolo, che, nella Cronaca di Partenope, narra questo medesimo fatto attingendo in parte da Gervasio, non dice in nessun modo che i Napoletani ignorassero il luogo della sepoltura di Virgilio, anzi afferma il contrario. Ecco le suo parole: «Dicesi, che morto lo dicto Virgilio in Brindesi, et essendo lo corpo de quello portato in Napoli, con gran diligentia, la sepoltura di tal corpo se guardava et observava la quale, come è decto, stava vicino S. Maria de Pedegrotta (per la quale sepoltura in verità lo vulgo la chiama grotta de Virgilio); o vero per la via vecchia do Puczoli, lontano da Napoli circa due miglia. Lo che intendendo uno physico Inglese, ecc.». L'avventura presuppone evidentemente la conoscenza del luogo dove si credeva fosse sepolto Virgilio.

[427]. Essa giunge sino all'anno 1382.

[428]. Tutta quella parte dove se ne discorre riportò il Comparetti in appendice al v. II, p. 230-9. Prima l'avevano già ripubblicata il Graesse, Beiträge zur Literatur und Sage des Mittelalters, p. 27-34, e il Villari negli Annali delle Università toscane, v. VIII, p. 162 e segg. Essa comprende i capp. XVII-XXIII.

[429]. Notisi che il luogo così denominato è anche oggigiorno conosciutissimo in Napoli.

[430]. Scritto cit., p. 178.

[431]. Vol. II, p. 42.

[432]. Dice a tale proposito il Comparetti (v. II, p. 19) che la leggenda «procede originariamente da idee su Virgilio nate indipendentemente dalla scuola e fra il popolo»; ma queste parole male, parmi, si potrebbero accordare con quelle da me pur ora riferite.

[433]. Il Comparetti fa ricordo di questa biografia come di una di quelle nelle quali «già si scorge l'influenza delle leggende popolari introdottesi nella letteratura». Da quanto egli ne riferisce e più particolarmente dal passo testè citato, parrebbe doversi credere il contrario.

[434]. V. vol. I, p. 212-3.

[435]. Il Comparetti non lo concede, v. II, p. 34.

[436]. Notisi ancora che leggende a questa somiglianti s'incontrano frequentemente fra le tradizioni di varii popoli. Apollonio Tianeo con una mosca di bronzo bandì le mosche da Costantinopoli, e fece lo stesso per le zanzare, gli scorpioni ed altri insetti. Comparetti, v. II, p. 32.

[437]. Spec. hist., l. VII, c. 61.

[438]. Così la riferisce Bartolomeo Caracciolo. Nel poema francese di Cleomadès si narra invece di due castelli fondati ciascuno sopra un uovo, e nell'Image du monde si dice che l'intera città di Napoli era posata sopra un uovo, per modo che smovendo questo tutta la città n'era scrollata. Cf. su questa leggenda Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 296. Secondo Alars de Cambrai Virgilio non avrebbe fondata la sola città di Napoli:

Virgiles fu apres li sages,

Bien fu emploies ses sages,

Grans science en lui habonda,

Mainte riche cite fonda.

[439]. Cleomadès; Roman des sept sages; Giovanni Mansel, Fleurs des histoires, ecc. Colui che fa spegnere il fuoco è un perdigiorno (musars) nel Cleomadès, un chierico nel Roman des sept sages, un imperatore nel racconto di Giovanni Mansel.

[440]. Cleomadès. Giovanni d'Outremeuse accresce, secondo il suo solito, la derrata, e dice che Virgilio pose sulle dodici porte di Roma dodici statue di rame, le quali rappresentavano i dodici mesi, e facevano varii atti convenienti al loro carattere simbolico, e si trasmettevano un pomo di acciajo, che ciascuna teneva quindici giorni nella mano destra e quindici giorni nella mano sinistra. Con un altro pomo, che quattro delle statue si lanciavano, si annunziava il mutare delle stagioni. Op. cit., v. I, p. 232-3. Delle statue che indicavano il mutare dei mesi parla anche Giovanni Mansel nelle sue Fleur des histoires.

[441]. Roman des sept sages.

[442]. V. vol. I, p. 161 e seguenti.

[443]. Giovanni d'Outremeuse, op. cit., v. I, p. 67, 70. Lo stesso autore dice (v. II, p. 104) che l'anno 393 un terremoto distrusse in Roma parecchie fra le immagini costruite da Virgilio.

[444]. V. Comparetti, v. II, p. 120-3; Massmann, Kaiserch., v. III, p. 448-9; Dunlop-Liebrecht, Geschichte der Prosadichtungen, Berlino, 1851, p. 500.

[445]. Sinner, Cat. cod. mss. Bern., t. II, p. 129.

[446]. Op. cit., v. I, p. 230.

[447]. Vol. II, p. 58.

[448]. Pubblicato per intero dal Bartsch sopra l'unico manoscritto di Gotha, Stoccarda, 1871 (Bibl. d. lit. Ver.).

[449]. Pubblicata primamente dal Zingerle nella Germania del Pfeiffer, v. V, p. 369 e segg., riprodotta dal Comparetti in appendice al v. II, p. 231-4.

[450]. Questa favola ha riscontri assai numerosi. Di Virgilio la racconta anche Felice Hämmerlin nel suo trattato De nobilitate, c. II. V. Comparetti, v. II, p. 94-5.

[451]. Una gherminella in tutto simile a questa si narra anche di Alberto Magno o di altri. Francesco da Buti la narra di quel Michele Scoto che fu astrologo di Federico II, e che Dante incontra fra i dannati (Inf. c. XX, v. 115-7). E di Michele Scoto narra Teofilo Folengo certa storia di una nave aerea (Baldus, l. XIX, ed. del 1554, l. XVIII, ed. del 1613; cf. Wesselowsky, Il Paradiso degli Alberti, v. I, parte 2ª, p. 265) che invece Bonamente Aliprando racconta di Virgilio. E carattere proprio di queste finzioni, che non hanno con la storia nesso di sorta, la eccessiva mobilità.

[452]. I casi di questi illustri si trovano narrati per disteso, o semplicemente ricordati, in iscritture senza numero; ma diedero anche argomento a composizioni speciali. Hans Sachs ne trattò di proposito in una poesia intitolata Die vier trefliche menner sampt ander vilen, so durch frauenlieb betrogen sind.

[453]. Il nome dell'imperatore varia: ora è Giulio Cesare, ora Augusto, ora Nerone, ora Adriano. In alcuni racconti la donna è una gran dama, ma non si dice che sia figlia dell'imperatore.

[454]. V. per tutto quanto concerne questa leggenda Du Méril, Mélanges, etc., p. 429-30, 444, 474-5; Comparetti, v. II, p. 103-19.

[455]. Giovanni d'Outremeuse è il solo, per quanto io sappia, che avvedutosi della incoerenza, cerca di farla sparire, alterando profondamente il concetto della prima parte della favola. Ecco il suo racconto. Febilia, figliuola di Giulio Cesare, innamoratasi di Virgilio, ha con esso lui commercio carnale, ma non può ottenere che la sposi. Per vendicarsi, prepara la insidia del canestro; ma Virgilio a cui non può rimaner celata la secreta intenzione di lei, pone nel canestro un fantoccio a cui ha dato le proprio sembianze. Giunto il mattino, accorre il popolo di Roma, accorre Giulio Cesare, che vuole morto il seduttore di sua figlia. Il fantoccio, animato da uno spirito maligno, fa parecchie strane burle. Saputasi la verità, Giulio Cesare persevera nel pensiero di far morire Virgilio; ma questi allora si parte dalla città, spegnendo tutti i fuochi. Giulio Cesare cede, Virgilio ritorna, e, mediante certo breve magico, fa che tutte le donne di Roma palesino i loro trascorsi, Febilia fra l'altre. Morto Giulio Cesare gli succede Ottaviano. Evia moglie di quello, e Febilia si lagnano d'essere state spogliate del dominio. Virgilio con varii incantamenti fa loro credere di averlo racquistato, poi le lascia scornate. Da ultimo compie contro Febilia una seconda vendetta, costringendo tutti i Romani a provvedere sopra la persona di lei il fuoco di cui hanno bisogno.

[456]. Fausto, che nella leggenda popolare tedesca fa anch'egli sparire le vivande dalla mensa del papa, si spassa con le odalische dell'imperatore dei Turchi.

[457]. C. 102, ed. Oesterley.

[458]. Buesching, Erzählungen, Dichtungen, Fastnachtspiele und Schwänke des Mittelalters, Breslavia, 1814, p. 130-4.

[459]. Vol. I, p. 197.

[460]. V. vol. I, p. 101-5.

[461]. Myreur des histors, v. I, p. 275-9.

[462]. Il medesimo si disse di Gerberto, di Alberto Magno, di Roberto di Lincoln, di Ruggiero Bacone, del marchese Enrico di Villena. Una pretesa testa magica che risponde a ogni domanda figura nel c. LXII della parte 2ª del Don Chisciotte.

[463]. Qui rifà capolino la tradizione classica. Servio dice che Virgilio valetudinem ex solis ardore contraxit. Bonamente Aliprando, che non sa nulla della testa di rame, fa anch'egli morir Virgilio d'insolazione. La favola della testa è narrata da Alberico delle Tre Fontane, nella Image du monde e nel Renars contrefait. V. Comparetti, v. II, p. 80.

[464]. Il giorno stesso in cui scade il suo patto col diavolo Fausto invita a un banchetto gli amici e fa loro conoscere la sorte che l'aspetta.

[465]. Ap. Thoms, Early english Prose Romances, 2ª ed., v. II, p. 55-8.

[466]. Cioè, di fare che gli alberi portassero frutto tre volte l'anno, e che ogni albero avesse frutta e fiori nel tempo stesso, che le navi scendessero e risalissero i fiumi con la stessa facilità, che il denaro diventasse così facile a guadagnare come a spendere, che le donne partorissero senza nessun dolore.

[467]. Una favola in tutto simile si racconta anche di Alberto Magno, di Ruggiero Bacone, di Agrippa di Nettesheim.

[468]. Nulladimeno la credenza nella magia di Virgilio, della quale già facevasi beffe il Petrarca, era ancor vivo nel secolo XVII. G. Naudé la combatte molto aspramente nella già citata sua opera, c. XXI.

[469]. Adversus gentes. III, 7.

[470]. Confessionum l. III, c. 46: Inter hos ego imbecilla tunc aetate discebam libros eloquentium — et usitato iam discendi ordine perveneram in librum quendam Ciceronis, cuius linguam fere omnes mirantur, pectus non ita. Liber ille ipsius exhortationem continet ad philosophiam et vocatur Hortensius, ille vero liber mutavit affectum meum et ad te ipsum. Domine, convertit preces meas et vota ac desideria mea fecit alia.

[471]. V. Leitmeir, Apologie der christlichen Moral. Darstellung des Verhältnisses der heidnischen und christlichen Ethik, zunächst nach einer Vergleichung des ciceronianischen Buches de officiis und dem gleichnamigen des heiligen Ambrosius, Monaco, 1866.

[472]. Il caso merita di essere riferito per intero e con le stesse parole del santo. Epistola XVIII ad Eustochium de custodia virginitatis. Quum ante annos plurimos domo, parentibus, sorore, cognatis, et quos his difficilius est, consuetudine lautioris cibi, propter coelorum me regna castrassem, et Jerosolymam militaturus pergerem, Bibliothecam, quam mihi Romae summo studio ac labore confeceram, carere non poteram. Itaque miser ego lecturus Tullium, jejunabam. Post noctium crebras vigilias, post lachrymas, quas mihi praeteritorum recordatio peccatorum ex imis visceribus eruebat, Plautus sumebatur in manus. Si quando in memet reversus, Prophetas legere coepissem, sermo horrebat incultus. Et quia lumen caecis oculis non videbam, non oculorum putabam culpam esse sed solis. Dum ita me antiquus serpens illuderet, in media ferme quadragesima medullis infusa febris, corpus invasit exhaustum: et sine ulla requie (quod dictu quoque incredibile sit) sic infelicia membra depasta est, ut ossibus vix haererem. Interim parantur exequiae, et vitalis animae calor, toto frigescente jam corpore, in solo tantum tepente pectusculo palpitabat: quum subito raptus in spiritu, ad tribunal judicis pertrahor; ubi tantum luminis et tantum erat ex circumstantium claritate fulgoris, ut projectus in terram, sursum aspicere non auderem. Interrogatus de conditione, Chistianum me esse respondi. Et ille qui praesidebat: Mentiris, ait, Ciceronianus es, non Christianus. Ubi enim thesaurus tuus, ibi et cor tuum. Illico obmutui, et inter verbera (nam caedi me jussit) conscientiae magis igne torquebar, illum mecum versiculum reputans: In inferno autem quis confitebitur tibi? Clamare autem coepi et ejulans dicere: Miserere mei, Domine, miserere mei. Haec vox inter flagella resonabat. Tandem ad praesidentis genua provoluti qui astiterant, precabantur ut veniam tribueret adolescentiae et errori locum poenitentiae comodaret; exacturus deinde cruciatum, si Gentilium litterarum libros aliquando legissem. Ego qui in tanto constrictus articulo, vellem etiam majora promittere, dejerare coepi, et nomen ejus obtestans, dicere; Domine, si unquam habuero codices saeculares, si legero, te negavi. In haec sacramenti verba dimissus, revertor ad superos; et miserantibus cunctis, oculos aperio, tanto lachrymarum imbre perfusos, ut etiam incredulis fidem facerem ex dolore.

[473]. Epist. 69. B. Servati Lupi, presbyteri et abbatis Ferrariensis opera Stephanus Baluzius collegit, Anversa, 1710.

[474]. Expositio in Matthaeum, Prologo; Vita Adalhardi, c. 20.

[475]. Cap. 1.

[476]. Ap. Pez, Thesaurus anectdoctorum novissimus, t. II, parte 1ª, col. 229.

[477]. Questa credenza era ancora sostenuta da Sebastiano Castalio.

[478]. La ventesima nella edizione del Baluze.

[479]. Ep. famil., XXI, 10.

[480]. Sant'Antonino Arcivescovo di Firenze dice che negli scritti di Cicerone molte cose si notano conformi alla fede cristiana, ma alcune anche ad essa contrarie, come ad esempio la negata prescienza divina; e soggiunge: Iste Cicero etsi eloquentissimus infidelis tamen. Historiarum parte 1ª, c. VI, § 5.

[481]. De laud. dir. sap., dist. V, v. 391-2:

Notitiaeque suae cessit sacra pagina, Marco

Eloquio compar, pectore major erat.

[482]. Cap. III.

[483]. Nel Prologo di un Romant des philozophes già citato (cod. L, V. 5 della Nazionale di Torino) l'autore narra un suo sogno: Voulente et pensee me print que ie recomptasse des philozophes aucuns ditz et enseignemens et de celle clergie qui est appellee moralite, laquelle est espandue par pluseurs volumes. Endementiers que ie pensoie a ceste chose on l'eure que l'en appelle premier sompne auint que ie m'endormis et en mon dormir s'apparut deuant moy vng homme de tresgrant beaulte qui en sa compaignie auoit moult de clers qui semblaient moult haultes personnes de corps et d'eage. Tantost me fust aduiz en mon courage que ce bel homme estoit Tulles prince d'eloquence latine. Apres lui venoit Senecques le saige enseigneres de moralite, et apres cellui estoient aultres clers dont les noms seront aucunement nommez en cestui petit liure.

[484]. V. cap. XV, p. 178.

[485]. Nella Confessio amantis egli dice:

Tullius with Cythero that wryten upon Rethoryke.

E dice ancora (l. VI) che Ulisse, il quale fu gran chierico e mago, imparò la retorica da Tullio, la magia da Zoroastro, l'astronomia da Tolomeo, la filosofia da Platone, la divinazione dal profeta Daniele, la sapienza dei proverbii da Salomone, la botanica da Macro, la medicina da Ippocrate.

[486]. Nelle Novelle antiche del Bingi essa è narrata nei seguenti termini: Tulio fue filosofo sapientissimo et fece la rettolica, cioè l'arte dello bello parlare. Uno altro filosofo era a quello tenpo, che avea nome Salustio, lo quale volea grande male a Tulio et mandavagli molto ranpongnie, le quali portavano grandi dispregi, dicendo così: Homo laidissimo, piagientieri, orghoglioso alli amici et alli homini, et malvagio consigliere; homo pieno di cupidissimi vizii, li quali non sono liciti a dire. Et Tulio rispondea così: L'omo che vive come tue, non puote altrimente parlare che tu parli; et chi parla come tue, non puote honestamente vivere.

[487]. De fontibus: Haud longe a Puteolis est Ciceronis fons calidas evomens aquas, quae aegris oculis plurimum conferunt, et ideo Ciceronis vocatur quia in villa eius, quam Academiam vocaverat, ea in via quae ab Annio lacu fert Puteolos est. Nec tamen eo vivente fons erat, sed brevi interposito post eius necem tempore, illam Antistio Vetere possidente, eius in parte prima prorupit. Quem etiam Laurens Tullius unus ex libertis olim Tullii carminibus celebrem reddidit, ut appareret clarum hominem, dum viveret, scientia sua mentalibus mortalium oculis praestitisse medelam, et eius post nomen eo defuncto praestare corporis.

[488]. La tendenza c'era, come latente, e palesavasi all'occasione. Parecchi scrittori narrano che l'anno 1485, in Roma, sotto il pontificato d'Innocenzo VIII, fu trovato dentro un sarcofago, sulla Via Appia, un corpo di fanciulla romana, così fresco ed intero come se fosse stato sepolto allora. Il fatto destò grandissima ammirazione, e alcuni pensarono che fosse il corpo di Tulliola, figlia di Cicerone. V. Alexander ab Alexandro, Genialium dierum, l. III, c. 2. Il fatto è inoltre narrato da Stefano Infessura (Murat., Script., t. III, parte 2ª, col. 1192-3), dal Nautiporto (ib., col. 1099) e da Bartolomeo Fonti in una lettera a Francesco Sassetti pubblicata dal Janitschek, Die Gesellschaft der Renaissance in Italien, Stoccarda, 1879, p. 120. Un preteso sepolcro di Cicerone si mostra ancora presso ad Itri.

[489]. Angilberto, Carmen de Carolo Magno, ap. Pertz, Script., t. II, p. 394. Sarebbe agevole di moltiplicare gli esempii di ciò. Eccone due di poeti italiani. Brunetto Latini dice a Rustico di Filippo nel Prologo del Tesoretto:

Ch'avanzate a ragione

E Seneca a Catone.

Pieraccio Tedaldi deplora in un sonetto la morte del dolce maestro Dante Allighieri,

Che fu più copïoso in iscïenza

Che Catone, Donato, o ver Gualtieri;

il quale Gualtieri altri non è certamente che Gualtiero di Chatillon, l'autore dell'Alexandreis, tenuto da molti nel medio evo poeta pari ai migliori dell'antichità.

[490]. Valgano come esempio i seguenti versi di Giovanni Sarisberiense nell'Entheticus in Polycraticum:

Est antiqua nimis, nimis est sententia vera,

Quam docuere patres, Ennius atque Cato:

Tum quod habet, quam quo caret omni defit amico,

Occupet, occumbat res aliena tamen.

[491]. In una versione olandese dei Distici si legge:

Het woonde een man

Te Rome wilen eer,

Die der wijshede wiste meer

Dan ieman die levet nu:

Hi hiet Catoen, dat saggic u.

Jonckbloet, Die dietsche Catoen, een middelnederlandsch Leerdicht, Leida, 1845, p. 6.

[492]. Alano de Insulis, De planctu Naturae, Adventus Genii: «Illic Cato pudicae sobrietatis nectare debriabatur mirabili». Carmen de laudibus Bergomi (ap. Murat., Script., t. V) c. XVI, De Fabiorum nobilitate:

Non fuit Aenea pietate, rigore Catone,

Non fuit cura vel amore minor Cicerone.

Graziuolo de' Bambagiuoli, in quel suo componimento Sopra le virtù morali, pone Catone quale esempio di giustizia, insieme con Scipione, Trajano e Giustiniano.

[493]. Nel c. XVI del l. II della Chronique de Tournay, (cod. L, II, 15 della Nazion. di Torino, f. 77 r., col. 1ª), Cesare, sul punto di muovere contro Roma, dice ai suoi cavalieri: «En toute la cite ie ne scay nul bon cheualier fors Marcius et Caton; les aultres sont plain de vanitez et de paroles». Questo giudizio si legge alquanto diversamente nella Hystore de Julius Cesar di Giovanni di Tuim, ed. del Settegast, p. 21: «et en toute la cite de Roume jou ne sai crendroit boin chevalier, se che n'est Marchiaus u Catons: li uns est plains de paroles et li autres de vanites».

[494]. V. Giovanni Sarisberiense, Polycrat., l. VII, c. 9. Nel secolo seguente Hugo di Trimberg diceva nel suo Registrum multorum auctorum:

Virtutum expositor, regulator morum,

Cato prior sedet in ordine minorum,

qui iste Cato fuerit a multis dubitatur

nam Catones plurimos Romae fuisse datur

diversis temporibus, ut Cato Uticensis,

in Africa quem Iulii minax fugat ensis,

Catoque censorius, rigidusque Cato,

nullus horum tribuit haec praecepta nato.

Cato disertissimus Ieronyme testante,

Cato prudentissimus Tullio monstrante

librum hunc de moribus is creditur scripsisse

et sub forma filii pueros instruxisse,

et quamvis in numero sedeat minorum

ponitur in ordine tamen antiquorum.

V. Haupt, nei Berichte dell'Accademia di Berlino, 1854. Il Petrarca più tardi negava recisamente che fossero dell'Uticense, ma li credeva estratti da un poema del Censore.

[495]. Nel IV secolo un luogo di essi trovasi già citato sotto al nome di Catone.

[496]. A Catone di Utica furono poi attribuiti anche certi monostici che si possono vedere nell'Anthologia del Riese, v. II, p. 123.

[497]. Mi basterà di riportare in prova alcuni versi del prologo della versione francese di Giovanni Le Fèvre, quali si hanno in un codice della Nazionale di Torino segnato L, III, 4.

Caton fu preuz cheualier et sage homme;

Maint bon conseil a la cite de Romme

Donna iadis pour la chose publique.

Vn liure fist vaillant et autentique,

Par grant amour li mist son propre nom.

Iule Cesar, vns homs de grant renom,

Sur les Romains lors gouuernoit l'empire;

En cest monde qui va de mal en pire

Mut grant descort vers le noble Pompee,

En Thessale le vainqui a l'espee.

Adonc Caton, qui moult ama franchise,

Pour eschiuer de Cesar l'entreprise

En Libye s'en ala a sa route

Ylec morut. . . . . . . . .

[498]. Zarncke, Ueber zwei gereimte Uebertragungen der s. g. Disticha Catonis, Berichte der sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 1863.

[499]. Da Massimo Planude che li attribuiva a Dionisio Catone, e li stampava in Venezia nel 1495.

[500]. Etymol., v. Officiperda.

[501]. Contra Elipandum, l. II.

[502]. Theologia Christiana, l. 1.

[503]. V. Peiper, Baiträge zur Lateinischen Cato-Litteratur, nella Zeitschrift für deutsche Philologie dell'Höpfner e del Zacher, v. V, p. 165 e segg.

[504]. Guiraut de Cabreira dice al suo giullare Cabra:

Ja non sabras

Ni de Tebas ni de Caton.

Il Birch-Hirschfeld sospetta si debba forse leggere Catmon (op. cit., p. 7); ma Guiraut de Calanson dice a Fadet:

Apren Caton

E del monton

Com per maistre saup guerir.

[505]. Giovanni Sarisberiense ricorda ch'essi erano il libro preferito per la educazione dei fanciulli. Polycrat., l. VII, c. 9. In una versione olandese si legge:

Een boec es, dat dis clerke lesen

Als si eerst ter schole gaen,

Die hen wijsheit doet verstaen

Vele meer dan enich doet.

V. anche l'Histoire littéraire de la France, t. XXVI, p. 512.

[506]. A voler discorrere particolareggiatamente delle molte versioni volgari dei distici bisognerebbe scrivere un apposito libro. Al mio assunto può qui tornare utile e bastare un rapido cenno. L'antica letteratura italiana ne possiede tre già edite (oltre a quelle che per avventura vi potrebbero essere manoscritte) tutte tre appartenenti, come pare, al XIII secolo, e più e più volte stampate. V. intorno ad esse e alle stampe che se ne fecero il Nannucci, Man. d. lett. d. pr. sec., 3ª ed., v. II, p. 94, e Zambrini, Le Opere volgari a stampa dei secoli XIII e XIV, 4ª ed., col. 238-9. In francese essi furono tradotti da Everardo monaco di Kirkham poi abate di Holmecultram, nel 1145, da Adamo di Guiency, da Adamo di Suel, da Giovanni di Parigi, o del Chastelet, da Elia di Winchester, da Giovanni Le Fèvre. Chi voglia avere notizia dei varii scrittori che parlarono di tali versioni troverà le indicazioni necessarie in Ideler, Geschichte der altfranzösischen National-Literatur, Berlino, 1842, p. 177. Dell'antichissima versione tedesca di Notker ho già fatto menzione, ma molte altre se ne fecero poi, tutte metriche, sino a quella pubblicata da Martino Opitz nel 1656. V. Zarncke, Der deutsche Cato, Lipsia, 1852. Versioni olandesi di Catone già conosceva Jacob van Maerlant. V. Hoffmann von Fallersleben, Horae Belgicae, Vratislavia, 1830-62, parte 1ª, p. 69. Una versione metrica di su un codice della fine del XIII secolo fu pubblicata dalla società dei bibliofili fiamminghi: De bocc van Catone, een dietsch Leerdicht, uit het latyn, Gent, s. a.[1846]. Un'altra versione, similmente metrica, fu pubblicata dal Jonckbloet nell'opera testè citata. Die dietsche Catoen. Per contro l'unica traduzione anglosassone sino a noi pervenuta è in prosa. V. Nehab, Der altenglische Cato. Eine Uebersetzung und Bearbeitung der Disticha Catonis, Berlino, 1879. Intorno alle versioni inglesi v. Warton, History of the english Poetry, ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 133-9, IV, 250.

[507]. Pubblicato da A. de Montaiglon, Parigi, 1854, cap. 128.

[508]. Questo racconto si trova anche nella versione inglese fatta da William Caxton del romanzo francese. V. The book of the Knight of La Tour-Landry pubblicato dal Wright, Londra (Early english text Society), 1868, cap. 137-44.

[509]. Ed. cit., p. 17-8.

[510]. Ibid., p. 141.

[511]. P. 235-41. Da ultimo dice: «Ensi regretoient li home Caton sa mort, et ensi s'ocist, com ie vous di. Mais li Mestre d'Orliens en vont contant autre chose, car il dient k'il s'ocist par venim et par ire, mais li hestore ne s'i assent point; et nonpourquant, comment k'il en parolent, mors fu.»

[512]. Nov. 72 del testo Gualteruzzi.

[513]. Cod. H, V, 44 della Nazionale di Torino, f. 36 r.

[514]. Polychron., l. III, c. 44.

[515]. L. II, c. 5.

[516]. Tratt. IV. c. 5.

[517]. Tratt. IV, c. 28. Già gli editori del Convito stampato in Padova nel 1827 avvertivano tale concetto essere di Seneca, il quale nel proemio delle sue Controversie così lo esprime: «Quem tandem antistitem sanctiorem invenire sibi Divinitas potuit, quam Catonem, per quem humano generi non praeciperet, sed convicium faceret?»

[518]. V. 670. Non è dimostrato, a dir vero, ma è sommamente probabile che questo Catone sia l'Uticense. Virgilio ricorda un Catone quale abitatore degli Elisi anche nel l. VI, v. 842.

[519]. V. su tutto ciò G. Wolff, Cato der Jüngere bei Dante, Jahrbuch der deutschen Dante-Gesellschaft, v. II, p. 225-32.

[520]. Cf. Barelli, Allegoria della Divina Commedia, Firenze, 1864, p. 110 e segg.

[521]. Purgat., c. I, v. 71-5.

[522]. Minor poems. Early english poetry, Londra (Percy Society), 1840, v. II, p. 25.

[523]. L. I, c. 4.

[524]. V. Hortis, Studii sulle opere latine del Boccaccio, Trieste, 1879, dove, da p. 448 a p. 453, si parla appunto della fortuna di Seneca nel medio evo.

[525]. V. Amador de los Rios, Historia critica de la literatura española, v. VI, p. 21, n. 1.

[526]. L. XXV, 5, ed. del Fracassetti.

[527]. Esp. 10. Ne pubblicò alcuni frammenti sotto quel titolo il Raynouard nel Lexique roman, v. I, p. 538-548; lo pubblicò per intero col titolo aquest libre a nom lo savi il Bartsch nei Denkmäler der provenzalischen Litteratur, p. 192-215.

[528]. V. Lulofs, Handboek ecc., p. 226.

[529]. V. la VIII delle novelle inedite pubblicate dal Papanti, Catalogo dei novellieri italiani in prosa, Livorno, 1871, e le Novelle antiche del Biagi, CXLI, p. 142-3.

[530]. Pubblicata dall'Heine nella Bibliotheca anecdotorum seu veterum monumentorum ecclesiasticorum collectio novissima, parte 1ª, p. 211.

[531]. Ecco le sue proprie parole, quali si hanno nel trattato De scriptoribus ecclesiasticis, c. 12: «Lucius Annaeus Seneca Cordubensis Sotionis stoici discipulus, patruus Lucani poetae, continentissimae vitae fuit. Quem non ponerem in catalogo sanctorum nisi me illae epistolae provocaverint, quae leguntur a plurimis Pauli ad Senecam et Senecae ad Paulum, in quibus cum esset Neronis magister et illius temporis potentissimus, optare se dicit esse loci apud suos cujus sit Paulus apud Christianos. Hic ante biennium quam Petrus et Paulus coronarentur a Nerone interfectus est».

[532]. Nella epistola 153, ad Macedonium, 14, edizione delle opere a cura dei benedettini, t. II, p. 524.

[533]. L. VI, c. 10.

[534]. Passio Petri et Pauli, nella Bibliotheca Patrum, di Colonia, t. I, p. 73.

[535]. Gualtiero Burley fa a dirittura di Seneca il compagno inseparabile di San Paolo nel suo Liber de vita ac moribus philosophorum: Cum igitur Seneca et multi de domo Cesaris ad Paulum confluerent fuit Seneca beato Paulo adeo familiaris videns in eo divinam scientiam ut se ab eius colloquio vix separare posset.

[536]. Nella Image du monde, parte III, c. 15, si dice:

S. Pol qui fu aussi preudon

Ala par mainte region

Pour plus aprendre et plus veoir

Tous les bons clers que pot sauoir.

[537]. Commento alla Divina Commedia, lez. XIV.

[538]. Ep. rer. sen., l. XVI, 9.

[539]. Introductio ad Theologiam, Opere, ed. cit., v. II, p. 60.

[540]. Metalogicus, l. I, c. 22.

[541]. Conservate in manoscritti numerosissimi, e poi molte volte stampate, esse furono assai per tempo tradotte in varie lingue. Nel XIV secolo se ne fece una versione catalana; una versione italiana fu pubblicata da Cesare Guasti nella Miscellanea di opuscoli inediti o rari dei secoli XIV e XV, Torino, 1861, p. 295-301.

[542]. Der Ursprung der Sage, das Seneca Christ gewesen sei. Eine kritische Untersuchung nebst einer Rezension des apokryphen Briefwechsels des Apostels Paulus mit Seneca, Berlino, 1881, p. 10-22. Dei moltissimi scritti concernenti questa favola di Seneca cristiano e amico di San Paolo, i quali vennero in luce da due secoli in qua, mi basterà di ricordare i seguenti: J. A. Schmidt, Dissertatio de Seneca ejusque theologia, Jena, 1686; J. Ph. Apinus, Dissertatio de religione Senecae, Vittemberga, 1692; Aegidius Strauch, Dissertatio de christianismo Senecae, Jena, 1706; Christian Iserstadt, Dissertatio an L. A. Seneca fuerit Christianus? Erford, 1707; Fleury, Saint Paul et Sènèque. Recherches sur les rapports du philosophe avec l'apôtre et sur l'infiltration du christianisme naissant à travers le paganisme, Parigi, 1853: Aubertin, Étude critique sur les rapports supposés entre Sènèque et Saint Paul, Parigi, 1857; Baur, Seneca und Paulus in Hilgenfeld's Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie, v. I, 1858. I tre ultimi sono, insieme con quello del Westerburg, i più importanti; gli altri sono rarissimi e a me ignoti. Il Fleury crede, non solo alla fede cristiana di Seneca, ma a quella ancora di Lucilio, di Lucano, di Epitteto e di parecchi altri greci e latini. L'Aubertin sostiene con argomentazione molto serrata: 1º che Seneca non conobbe mai nè San Paolo, nè alcun altro degli apostoli; 2º ch'egli non lesse nè le epistole di San Paolo, nè nessun libro dell'Antico o del Nuovo Testamento; 3º che le lettere apocrife conservate sotto il nome di Seneca e di San Paolo sono quelle stesse che si leggevano ai tempi di San Gerolamo e di Sant'Agostino: 4º che Seneca deve i principii della sua filosofia e le massime della sua morale a se stesso, ai suoi predecessori, e allo spirito nuovo che, indipendentemente dal cristianesimo, cominciava a diffondersi nella società e preparava l'avvenimento del cristianesimo stesso. V. nella Histoire abregée de la Littérature romaine dello Schoell un parallelo di passi di San Paolo e di passi di Seneca, dal quale si rileva che nelle opere di quest'ultimo ricorrono spesso pensieri che si possono dire cristiani. V. inoltre la Praemonitio che va innanzi alle supposte epistole nella edizione delle opere filosofiche di Seneca del Lemaire, v. IV, p. 464-73.

[543]. Pag. 22-35.

[544]. Nella Bibliothèque Nationale di Parigi è un codice segnato Fr. 1020, il quale, a cominciare dal f. 122 contiene Le livre Senecque des quàtre Vertus cardinaulz translaté en françois par Jehan de Courtecuisse l'an mil. .CCCC. et trois.

[545]. Canisti, Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. II, parte 2ª, p. 70.

[546]. Speculum historiale, l. X, c. 9: Porro de hoc, quod dictum eat, quod Senecam preceptorem suum ad necem compulit, in cronicis legitur, quod idem Seneca venarum incisione haustu veneni periit. Fertur autem relacio quod ipse Nero Senecam aliquando respiciens, et verbera que sibi a pueritia intulerat ad memoriam reducens infremuerit ac tanquam injuriarum ulcionem expetere de illo cupiens, sed tanquam preceptori utcunque deferens ut quodvis mortis genus sibi eligeret opcionem concesserit. Ipse autem Seneca quasi suave genus arbitrans in balneo mori, incisionem vene elegit.

[547]. Heiligenleben, Sancte Pêters tac und sente Paulus alsô si storben, ed. di F. Pfeiffer, Lipsia, 1845, p. 148 (Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts, v. I). Hermann cita Boezio De consolatione: Alsô beschrîbit Boecius in deme buche von der trôstunge, daz Nêrô Senecam hiz tôtin umme den haz, daz di lûte Senecam wîser hatten danne in.

[548]. Edizione di Francisque Michel, v. 6965-79.

Ne nule ochoison n'i savoit.

Fors tant que de coustume avoit

Néron que tous jors dès s'enfance

Li soloit porter révérance,

Si cum disciples à son mestre.

Mès ce ne doit, dist-il, mie estre,

Ne n'est pas bel en nule place

Que révérence à homme face

Nus hons, puis qu'il est empéreres,

Tant soit ses mèstres ne ses pères.

Et por ce que trop li grevoit

Quant encontre li se levoit,

Quant son mestre véoit venir,

N'il ne s'en pooit pas tenir

Qu'il ne li portast révérence

Par la force d'acoustumance.

[549]. P. 11.

[550]. Cap. LXXXIX(84), 3.

[551]. V. Massmann, v. III, p. 692.

[552]. Ly myreur des histors, v. I, p. 468-9. Seneca domanda a Nerone qual premio egli avrà dello averlo educato; quegli risponde di volerlo premiare lasciandogli la scelta dell'albero a cui dev'essere impiccato.

[553]. Massmann, v. III, p. 694.

[554]. Nov. 71 del testo Gualteruzzi.

[555].

Als er des todes anmacht entpfand,

Da sprenget er mit seiner hand

Das wasser, vermischt mit blut rot,

Und sprach: Das opffer ich dir, Gott,

Mein erlöser aus aller quel.

Darmit gab er bald auff sein seel.

Von Lucio Anneo Seneca, dem berhümbten philosopho, Opere, ed, del Litterarisches Verein, v. VII, p. 395-6.

[556]. Hortis, Studj sulle opere latine del Boccaccio; p. 402.

[557]. Comparetti, Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115.

[558]. Canisii, Lectiones antiquae, t. II, parte 3ª, p. 234.

[559]. V. Paul Meyer, Les vers de la mort d'Helinand nella Romania, v. II, p. 364-7.

[560]. Questo poemetto fu già pubblicato dal Méon. Io cito dal cod. L, V, 32 della Nazionale di Torino, f. 171 r., col. 2ª.

[561]. V. Bunsian, Beiträge sur Geschichte der classischen Studien im Mittelalter, Sitzungsberichte d. Königl. bayer. Akad. d. Wissensch., philos.-philol. Cl., 1873, p. 461, 473. Ecco i versi di Ugo dove si parla di Orazio:

Sequitur Horatius prudens et discretus,

vitiorum aemulus, firmus et mansuetus,

qui tres libros etiam fecit principales,

duosque dictaverat minus usuales,

epodon videlicet et librum odarum,

quod nostris temporibus credo valere parum.

I tre libri principales erano le Satire, le Epistole e l'Arte poetica.

[562]. Ed. del 1824, v. II, p. 62, n. f.; ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 180

[563]. Op. cit., p. 402, n. 3.

[564]. L. II, sect. VII.

[565]. V. Duemmler, Gedichte aus Ivrea, in Zeitschrift für deutsches Alterthum, nuova serie, v. II, p. 253.

[566]. In un manoscritto latino della Bibliothèque nationale di Parigi, segnato col n. 8247, al f. 27, in calce al testo dei Remedia amoris, è la seguente postilla. «Explicit Ovidius De remedio amoris, quem ego frater Bertrandus Guiesse ordinis fratrum Minorum, conventus Rhutenensi, scripsi in vigilia conceptionis B. Mariae. Incepi quidem ipsum scribere hora quinta de mane et finivi eodem die hora undecima ante mediam noctem anno Domini 1467; et hoc Parisius, in camera magistri Antonii Calmelli, teste fratre Philippo Castauri dicti ordinis, conventus Lemovicensis, et fratre Geraldo Crosarum, conventus Albiae. Ad laudem et gloriam Virginis Mariae. Amen.» Hauréau, Notice sur un manuscrit de la Reine Christine au Vatican in Notices et extraits des manuscrits, t. XXIX, parte 2ª, p. 240.

[567]. Ars amandi, III, 683.

[568]. L. Mueller in Jahrbuch für Philologie und Paedagogik, 1866, p. 395; Comparetti, Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115, n. 1.

[569]. L. VII, c. 106-22.

[570]. Das Buch der Natur pubblicato da F. Pfeiffer, Stoccarda, 1862, p. 61.

[571]. Cap. LVI.

[572]. Ed. Hahn, Quedlinburgo e Lipsia, 1842, v. 90 e segg.

[573]. Jonckbloet, Geschichte der niederländischen Literatur (versione dall'olandese), v. I, p. 381.

[574]. Ad palatium majus est ortus deliciarum et palatium Ovidii, Parthey, Mirabilia Romae, p. 58.

[575]. Pubblicata da H. Hagen di su un codice bernense del secolo XIII nei Carmina medii aevii maximam partem inedita, Berna, 1877, CXXXIII, p. 207-9.

[576].

Nobis quis sit titulus, satis declaratur:

Publius de publica fama nuncupatur,

Naso vel Ovidius satis declaratur,

Si nasi species vel visere nomen agatur.

[577]. Cito dal cod. Laurenz. pl XLIV, 29, non avendo agio di consultare le stampe.

[578]. Pubblicata dal Wright, A selection of latin stories, Londra, 1843, (Percy Society), p. 43-4.

[579]. V. Bartsch, Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter, Quedlinburgo e Lipsia, 1861, Introduzione. L'autore ha troppo trascurato, nelle sue indagini, la letteratura italiana.

[580]. V. per quanto le concerne la citata introduzione del Bartsch, p. IV-XI.

[581]. V. Diez, Die Poesie der Troubadours, Zwickau, 1826, p. 127; Bartsch, op. cit., p. XI e segg.

[582]. Le Trésor de Pierre de Corbiac pubblicato dal Sachs, Brandeburgo, 1859, v. 750-1.

[583]. Warton, Hist. of engl. poet., ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 62-3.

[584]. Il Pome del bel Fioretto pubblicato dal Fanfani, Firenze, 1863, st. 16.

[585]. V. 614, 630-41, 695-6.

[586]. Anche Dante chiama le Metamorfosi Ovidio maggiore nel tratt. III, c. 3 del Convito. In un sonetto di Andrea Orcagna si trova Naso maggiore.

[587]. L. VIII, c. 7.

[588]. L'opera stampata da Antonio Verard in Parigi s. a., è dedicata a Carlo VIII. Al primo libro va innanzi la rubrica: Cy commence Ovide son liure auquel il inuoque layde de la saincte trinite.

[589]. V. Convito, tratt. II, c. 1, tratt. IV; c. 25, 27, 28.

[590]. In una lettura, fatta nel Luglio del 1881 all'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, l'Hauréau mostrò che il vero autore della Metamorphosis Ovidiana moraliter explanata, è, non Tommaso di Galles o Valleys, come si credeva, ma bensì Pietro Berchorio, del cui Reductorium morale forma il libro XV. V. Mém. d. l'Acad. d. Inscr. et Bell.-Lett., t. XXX, parto 2ª.

[591]. Lo stesso Hauréau sostenne ancora che il commentario comunemente attribuito a Filippo di Vitry sia piuttosto da attribuire a Cristiano Legouays de Sainte-More. Alcuni estratti di questo Ovide moralisé pubblicò il Tarbé nel v. VIII della Collection des poëtes champenois, Reims, 1850.

[592]. V. Bartsch, op. cit., p. XLIV-XLV.

[593]. Cod. miscell. della Bibl. Nat. di Parigi: Incominciano le allegorie del maestro Johanni Vergilio sopra le favole d'Ovidio Metamorphoseos. Esse si trovano anche in un cod. Laurenziano.

[594]. V. Argelati, Biblioteca degli volgarizzatori, t. III, p. 119-21.

[595]. Fauriel, Histoire de la poesie provençale, t. III, p. 489.

[596]. Pubblicata nei Fabliaux et contes del Barbazan, 2ª ed., aumentata dal Méon, v. IV, p. 143-75. Essa conta 1010 versi.

[597]. Cf. Moland, Origines littéraires de la France, Parigi, 1862, p. 278-88.

[598]. Pubblicata questa dal Zambrini nel Libro di novelle tratte da diversi testi del buon secolo della lingua, Bologna, 1868. Vi fu anche un poemetto popolare in 69 ottave, stampato la prima volta in Firenze nel 1567, e intitolato Historia di Piramo e Tisbe.

[599]. Cap. XX.

[600]. I quattro bassorilievi furono riprodotti dal Cahier, Nouveaux mélanges archéologiques, Curiosités mystérieuses, Parigi, 1874, p. 228.

[601]. Cf. Piper, Mythologie der christlichen Kunst, v. I, p. 407-8.

[602]. V. Moland, op. cit., p. 269-77. Cf. P. Paris, Les manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi, v. VI, p. 343.

[603]. Cap. III, ed. dell'Oesterley.

[604]. Ed. del Guessard, Parigi, 1860, v. 2031-3.

[605]. Più altri poemetti popolari italiani si potrebbero ricordare, ne' quali si trattano favole derivate dalle Metamorfosi. Tali sarebbero La Caccia di Meleagro, Firenze, 1568, la Historia di Perseo, Firenze, stesso anno. V. anche per quelli ricordati di sopra, Passano, I novellieri in verso, p. 60, 75, 79, 102.

[606]. Summa de arte praedicatoria, c. XXXVI.

[607]. St. 419.

[608]. Cancionero de Baena, num. 226, p. 204.

[609]. Questa poesia fu pubblicata dal D'Ancona e dal Comparetti, Le antiche rime volgari secondo la lezione del codice Vaticano 3793, V. I, p. 430-2.

[610]. V. la introduzione del Michelant alla Clef d'amours, Parigi, 1865, e Koerting, L'art d'amors und Li remedes d'amors, Lipsia, 1868, p. XVI-XVIII.

[611]. V. Holland, Chrestien von Troies, Tubinga, 1854, p. 34-5.

[612]. La pubblicò il Zambrini in Prato nel 1850.

[613]. V. Zambrini, Le opere volgari a stampa dei secoli XIII e XIV, IVª ed., col: 737.

[614]. V. Koerting, Altfranzösiche Uebersetzung der Remedia amoris des Ovid, Lipsia, 1871.

[615]. Le Grand d'Aussy, Fabliaux ou contes des XII et XIII siècles, v. II, p. 61-5.

[616].

ende in Ovidio de arte amandi

daer si vele leerden bi.

Floris ende Blancefloer, v. 335-6, ap. Hoffmann von Fallersleben, Horae Belgicae, parte III, 1836, p. 10.

[617]. Du Méril, Floir et Blanceflor, Parigi, 1856, p. XLIX.

[618]. P. Paris, Les manuscrits françois de la Bibliotèque du roi, v. V, p. 169.

[619]. V. 236-46.

[620]. Giovanni di Tuim, Li Hystore de Julius Cesar, p. 14.

[621]. Non così in un grande arazzo di Berna, dove sono istoriati i fatti principali di Cesare. Vi si vede, tra l'altro, Cesare in procinto di passare il Rubicone. Dinnanzi a lui si drizza nell'acqua l'immagine di Roma, sotto cui sono questi versi:

Toi, Jule Chesar ni le tiens

Qui te meut prendre les moyens

Contre moi? Portant mes bannières

Fais-tu de mes logis frontières?

Jubinal, Les anciennes tapisseries historiées, p. 22; tapisseries de Berne, tav. V. Corrado di Querfurt racconta nella sua già citata epistola ad Arnoldo di Lubecca d'aver veduto il Rubicone, al qual proposito dice: «cujus parvitatem stupido intuentes obtuto, disertissimi illius Poetae Lucani admirati sumus facundiam, qui de re tam humili tam grandiloquo intumuit eloquio».

[622]. Amador de los Rios, op. cit., v. VI, p. 21, n. 1.

[623]. Instit. orat., l. X, c. 1.

[624]. Warton, op. cit., v. I, p. 231.

[625]. V. Pez, Thesaurus anecdotorum, t. III, parte 1ª, p. 144, 146.

[626]. Nel già ricordato libro De exilio animae, ed. cit., col. 229. Per la commedia cita Terenzio, per la satira Persio, per la lirica Orazio.

[627]. De versificatione, ap. Leyser, Hist. poet. et poem. m. ae., p. 827.

[628]. Inf., c. IV, v. 69.

[629]. V. Joly, Benoit de Sainte-More et le Roman de Troie, v. II, p. 356-83.

[630]. V. Dunger, Die Sage vom trojanischen Kriege, p. 46 e segg.

[631]. Altre prove della stima in cui Stazio era tenuto reca il Joly, op. cit., v. II, p. 317-8: «On le plaçait à côté des maîtres de l'art; c'est ainsi qu'il figure dans la Chronique ascendante des ducs de Normandie[632]. Dans le Département des livres on lit: «Estace le Grand et Virgile»; Stace est proclamé grand, Virgile n'a pas d'épithète. On explique la Thébaïde dans les épreuves publiques. Il n'est pas d'écrivain latin qui ne lui emprunte des vers. Gerbert l'admire; Guillaume de Poitiers fait allusion aux héros qu'il a chantés; Pierre Maurice, abbé de Cluny, vante en lui une des lumières de la poésie et de la philosophie; Guy, évêque d'Amiens, le prend pour modèle; Guillaume le Breton l'invoque dans sa Philippide; saint Bernard le cite; Nicolas Clamanges l'appelle un second Virgile». A tutte queste testimonianze si può aggiungere quella di Eberardo Bituricense che dice nel suo trattato De versificatione testè citato:

Statius eloquii iucundus melle, duorum

Arma canit fratrum sub duce quasque suo.

[632].

Ce ne fu mie el temps Virgile ne Orace,

Ne el tems Alexandre, ne Cesar, ne Stace.

[633]. Parte 1ª, c. 6.

[634]. Vincenzo Bellovacense, Spec. hist., l. XI, c. 50; Acta Sanctorum, t. II del mese di Agosto, p. 407.

[635]. Benchè già molte volte pubblicati questi versi non parranno qui fuori di luogo.

Tu pater et patriae lumen, Severine Boeti,

Consulis officio rerum disponis habenas,

Infundis lumen studiis et cedere nescis

Graecorum ingeniis. Sed mens divina coercet

Imperium mundi; gladio bacchante Gothorum

Libertas Romana perit. Tu consul et exul

Insignes titulos praeclara morte relinquis.

Nunc docus imperii, summas qui praegravat artes,

Tertius Otho sua dignum te judicat aula,

Aeternumque tui statuit monumenta laboris,

Et bene promeritum meritis exornat honestis.

Cf. Olleris, Oeuvres de Gerbert, pape sous le nom de Sylvestre II, collationnées sur les manuscrits, Clermont-Ferrand, 1867, p. 294. Notisi che in questi versi non è fatta la benchè minima allusione alla cristianità di Boezio.

[636]. Parte III, c. 12.

[637]. Cito dal cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino. Notisi che Saraceni sono chiamati assai spesso i Greci nelle storie della guerra trojana. Quel nome si dà comunemente a tutti i popoli, che, non essendo cristiani, non sono nemmeno latini: i Romani antichi non sono mai designati per esso, tuttochè pagani.

[638]. Intorno alla importanza che Boezio ebbe nel medio evo v. Suttner, Boethius der lezte Römer, Eichstätt, 1852, III, Boethius und die Nachwelt, p. 25-42.

[639]. Giorn. V, nov. 2.

[640]. Nel Roman de la Rose, poema in cui certo non soverchia lo spirito ascetico, si dice (ed. cit., v. 5749-61):

Moult est chétis et fox naïs

Qui croit que ci soit son païs.

N'est pas nostre païs en terre;

Ce puet l'en bien des clers enquerre

Qui Boëce de Confort lisent,

Et les sentences qui là gisent,

Dont grans biens as gens laiz feroit

Qui bien le lor translateroit.

Chi così scriveva, Jehan de Meung, diede poi una versione del libro di Boezio.

[641]. Convito, tratt. II, c. 13. G. A. L. Baur fa osservare che quel conosciuto è forse da intendere in un significato più alto che non sia il letterale. Lo stesso Dante già prima forse aveva letto il libro, ma non lo conobbe nella pienezza dello spirito se non dopo la grave sciagura sofferta. Boetius und Dante, Lipsia, 1873, p. 11, n. 22. Le reminiscenze di Boezio sono frequenti nelle varie opere dell'Alighieri. Anche il Boccaccio s'inspirò abbastanza spesso degli scritti del filosofo romano.

[642]. V. il Prologo premesso alla versione ripubblicata dopo il Manni e il Dello Russo da Carlo Milanesi, Il Boezio e l'Arrighetto, Firenze, 1864, p. 6-7 e Palermo, I manoscritti Palatini, v. I, p. 685.

[643]. Le livre du chemin de longue estude, pubblicato da R. Püschel, Berlino, 1881, v. 201-8.

[644]. Nel prologo di una traduzione francese si legge:

Quar ceulx qui sont on grans tristeces

Conforte doucement Boëces,

C'on dit de Consolacion,

Propos ay et entencion

De luy translater en françois

Si que chevaliers el bourgois

Y praingnent confort, et les dames,

S'ilz ont triboul de corps et d'ames.

E nel prologo di un'altra:

Fortune, mère de tristesse,

De douleur et d'affliction,

Mettre m'a fuit en ma jeunesse

Mon estude et m'entention

A faire un roment sur Boëce

Qu'on dit de Consolation,

Qui donne confort et leesse

A ceulz qu'ont tribulation.

L. Delisle, Anciennes traductions françaises de la Consolation de Boëce conservées à la Bibliothèque Nationale nella Bibliothèque de l'École des Chartes, v. XXXIV, 1873, p. 10, 19.

[645]. Fabricio, Bibliotheca mediae et infimae latinitatis, 1ª ed., v. IV, p. 656.

[646]. Jourdain, Des commentaires inédits de Guillaume de Conches et de Triveth sur la Consolation de Boèce, in Notices et extraits des manuscrits, t. XXIII, parte 2ª.

[647]. Essa fu pubblicata da Cristoforo Rawlinson a Oxford nel 1698, e da Samuele Fox a Londra nel 1835 (King Alfred's anglo-saxon version of the metres of Boethius, with an english translation and notes). Cf. Wright, Biographia britannica literaria, Anglo-saxon period, p. 56 e seg., 400 e segg.

[648]. Graff, Althochdeutsche dem Anfange des 11ten Jahrhunderts angehörige, Uebersetzung und Erläuterung der von Boethius verfassten 5 Bücher de Consolatione Philosophiae, Berlino, 1837.

[649]. Per altre versioni francesi vedi gli scritti testè citati del Delisle e del Jourdain, e inoltre Moland, Origines littéraires de la France, p. 272, n. 1.

[650]. V. Il Boezio e l'Arrighetto, ed. cit., Prefazione p. XIX-XXXI, LXXIX-CV; Zambrini, Le Op. volg., IV ed., col. 186.

[651]. L'editio princeps ne fa fatta in Piemonte verso il 1470; si ristampò a Norimberga nel 1473.

[652]. Egli fa dire alla Filosofia:

Nonne meus Severinus inani iure peremptus

Carcere Papiae non patienda tulit?

[653]. Parad., c. X, v. 121-9. Franco Sacchetti, descrivendo le accoglienze che i santi fanno al Petrarca in paradiso, dice tra l'altro:

Ivi l'abbraccian quattro dottoristi;

E con loro è Grisostomo e Bernardo,

Isidoro ed Anselmo e Pier Lombardo,

Severino, Basilio e il Nazianzeno,

Ugo e il Damasceno,

Dïonisio ed assai di questo stile.

Canzone morale per la morte di messer Francesco Petrarca.

[654]. La leggenda di Boezio diede argomento a una vera letteratura pro o contra. Io registrerò qui solamente gli scritti più importanti e più recenti, a parecchi dei quali dovrò rimandare i lettori nel corso del presente capitolo. I migliori, in generale, comparvero in Germania, dove tolsero a difendere, con uno o con un altro temperamento, la leggenda, Gustavo Baur, De Anicio Manlio Severino Boëthio, christianae doctrinae assertore, Darmstadt 1841; J. G. Suttner, Boethius der letzte Römer. Sein Leben, sein christliches Bekenntniss, sein Nachruhm, Eichstät, 1852; R. Peiper, nella prefazione alla stampa del De Consolatione philosophiae fatto in Lipsia nel 1871; tolsero invece a combatterla F. G. Hand nella biografia di Boezio inserita nel tomo XI della enciclopedia dell'Ersch e del Gruber, prima biografia veramente fatta con criterii critici; l'Obbarius nella stampa del De consolatione philosophiae fatta in Jena nel 1843; ma soprattutto Federico Nitzsch, Das System des Boethius und die ihm zugeschriebenen theologischen Schriften, Berlino, 1860. Questo bel lavoro, modello di critica circospetta o stringente, avrebbe dovuto risolvere la questione per sempre. In Francia combattè la leggenda, cercando di mostrarne la origine con una ipotesi più ingegnosa che probabile, Carlo Jourdain, De l'origine des traditions sur le Christianisme de Boèce nei Mémoires presentés à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1860, p. 330-60: la difese L. C. Bouquard, De Anicio Manlio Severino Boetio Christiano viro philosopho ac theologo, Parigi e Angeri, 1877. In Italia la leggenda trovò solamente sostenitori: mi basterà di ricordare: Puccinotti, Il Boezio ed altri scritti storici e filosofici, Firenze, 1864; Biraghi, Boezio filosofo, teologo, martire a Calvenzano milanese, Milano, 1865, e le tre dissertazioni del Bosisio, Intorno al luogo del supplizio di Severino Boezio, Pavia, 1855; Sul cattolicismo di Anicio Manlio Torquato Severino Boezio, ibid. 1867; Sull'autenticità delle opere teologiche di Anicio Manlio Torquato Severino Boezio, ibid. 1869.

[655]. In calce alla edizione di Ammiano Marcellino curata da Enrico Valesio, Parigi, 1681, p. 670-1.

[656]. Theodoricus rabie suae iniquitatis stimulatus Symmachum exconsulem et patritium, et Boethium seniorem et exconsulem catholicos viros gladio trucidavit.

[657]. Symmachum atque Boethium consulares viros, pro catholica pietate idem Theodoricus occidit. Chronicorum Breviarium, aetas sexta, Maxima Bibliotheca veterum patrum (Lione) t. XVI, p. 798.

[658]. Il cod. N, 1, 33 della Nazionale di Torino (sec. XIV) contiene una versione veneziana della versione che Alberto Fiorentino fece del De consolatione philosophiae. In fine è un elogio di Boezio che manca in questa. Teodorico è vicario dell'imperatore, e la colpa imputatagli è il tradimento, non contro Teodorico, ma contro l'imperatore. E pure fautor dell'elogio crede alla santità di Boezio, perchè termina dicendo: «E lo dito miser san Soverin se degna de apresentar le nostre pregiere a dio per nui e luy per li suo meriti si aquista che nuy siamo degni de eser citadini de quela biade citade de vita eterna in secula seculorum». In una epistola che Jean de Meung prepose alla versione del De consolatione philosophiae da lui fatta a richiesta di Filippo il Bello, Boezio non è considerato nemmeno come santo. V. Histoire littéraire de la France, t. XXVIII, p. 411.

[659]. Ap. Mai, Classici auctores e vaticanis codicibus, t. III, p. 333-4.

[660]. Nella Prefazione alla edizione delle opere di Boezio fatta in Basilea nel 1546.

[661]. Nella Prefazione al De Consolatione philosophiae stampato in Leida nel 1611.

[662]. De processione Spiritus Sancti, 1, 2, Opera, ed. del Froben, p. 752.

[663]. Le opere veramente teologiche attribuite a Boezio, e intorno alle quali ferve tuttora la disputa, sono le seguenti: Quomodo Trinitas unus Deus non tres Dii; Utrum Pater, Filius et Spiritus Sanctus de Divinitate substantialiter praedicentur; Brevis fidei christianae complexio; De persona et natura contra Eutychen et Nestorium. Questi titoli si trovano spesso variati. Il trattato De disciplina scholarium, che il Baronio credeva ancora autentico, ma che da tutti indistintamente ora si conosce apocrifo, non è scrittura di argomento teologico. Oltre ai citati tuttavia, parecchi altri scritti teologici furono attribuiti a Boezio. Siami lecito a tale proposito di riportare quanto di Boezio dice Pietro de Natalibus nel suo Catalogus Sanctorum, l. IX, c. 99: «Severinus martyr, qui et Boethius, pro veritate interfectus sub isto nomine in catalogo martyrum scribitur; dictus Severinus a severitate iudiciorum....... Hic philosophus eximius divina et humana sapientia pollens, multa nobis ingenii sui documenta dereliquit. Scripsit enim libros de Trinitate, de unitate et uno, de ente et essentia, de duobus naturis et una substantia Christi, de hebdomadibus, de consolatione philosophica li. V, de scholastica disciplina, Topicorum libros, Aristotelis libros quos habet bibliotheca latina omnes fere de greco in latinum convertit sermonem. Scripsit et volumen de musica, de arithmetica, Categoricorum, Syllogismorum et Hypotheticorum, de deitate ad Joannem romane ecclesie diaconum, de eiectione primi parentis, item restauratione humani generis per incarnationem et passionem Christi, adversus Eutychianos et Nestorianos atque azephalos de incarnatione domini. Item contra Arrianos, Eunomianos et Apollinaristas libros fortes et eorum heresim confutantes». È curioso che Ranulfo Higden non faccia nessuna menzione delle opere teologiche, mentre asserisce che Boezio compose cinquanta cantus comicos. «Iste Boethius in operibus suis singularis, irreprehensibilis et famosus, lingua Graeca et Latina primum Romae, deinde Athenis copiosissime imbutus, praeter illos libros quos in septem artibus aut de novo edidit aut saltem explanavit, quinquaginta cantus comicos edidit inter quos praecellit ille qui sic incipit, O amor Deus deitas». Polychron., l. V, c. 5. Pietro de Natalibus non fu il solo a dare quella interpretazione, del resto molto ovvia, del nome di Severino. Nel commentario dello Pseudo-Beda al De Trinitate dello Pseudo-Boezio si parla dei varii nomi del filosofo, e tra l'altro vi si dice: «Severinus dictus est, quia ut erat severi vultus, ita severum habuit animum contra vitia, et tenax fuit in veritate. — Boethius Graecum est, et latine dicitur adiutor. Boethius ergo dicitur, eo quod plerumque adiuverit miseros et innocentes, et se obiecerit periculis, cum eos vellet opprimere Theodericus tyrannus, et alii Romani principes. Multus etiam haesitantes in fide adiuvit et confirmavit, ut in libro contra Eutychum et Nestorium et in hoc opere». Giovanni Cavallino dice nella Polihistoria, l. VIII, c. II: «De sancto Angelo undecima regione urbis ubi olim fuit templum Severianum, scilicet a Severo, idest Boetio tunc urbis senatore conditum, a severitate Severum nuncupatum. Nam Severus satis verus qui tenet sine pietate iustitiam. Et in eadem regione adhuc hodie manet quedam progenies que dicitur Severinorum, quam, ut puto, a dicto Boetio originem traxit et nomen».

[664]. Questo dittico fu pubblicato da parecchi e ultimamente dal Biraghi nell'opera sua testè citata. Il Biraghi riuscì a leggere le parole che vi si veggono scritte, e che ai predecessori suoi non era riuscito di decifrare.

[665]. Il Biraghi afferma troppo risolutamente che pel rotolo portante la scritta In fide Jesu maneam debba intendersi la Brevis fidei christianae complexio.

[666]. Critico-storica esposizione della vita di San Severino Boezio, Pavia, 1782, p. 24.

[667]. Historia Langobardorum, l. VI, 48.

[668]. Et supradicti patricii in alia arca sepulti sunt, quae permanet usque in presentem diem. Scriptores rerum langobardicarum et italicarum saec. VI-IX (Monumenta Germaniae historica) Annover, 1878, p. 304.

[669]. Cap. IV, ap. Murat. Script., t. XI, col. 13.

[670]. Giacomo Gualla riporta quei versi medesimi come segue, e non dice che essi fossero parte solamente dell'epitafio:

Ecce Boëtius coelo magnus

Et omni mundo mirificandus homo.

Qui Thedorico regi delatus iniquo,

Papiam senium duxit in exilium.

In quo se moestum solans dedit inde bellum: (sic)

Post ictus gladio exijt e medio.

Historiae suae patriae, sanctuarii Papiae appellatae libri sex, Pavia, 1587, l. IV, c. 16. Del resto a' suoi tempi quei versi già più non si leggevano. Il Baronio li reca con nuove varianti, Annales ecclesiastici, anno 536, t. IX, p. 355, ed. del Pagi. La iscrizione intera fu pubblicata di su un codice della biblioteca di Monza dal Padre Allegranza a p. 49 del suo trattato De sepulchris christianis. Eccolo:

In hoc sarcophago jacet Boethius arcto

Magnus et omnimodo mirificandus homo.

Hunc Sophya suis prae cunctis compsit alumnis

Qua sibi grande decus contulit ipse Deus.

Factus enim consul cum natis ipse duobus

Romae conspicuus est habitus speculum.

Sparsa per Europam vulgantur dogmata totam

Quam fuit et merito clarus et ingenio!

Nam nobis logogen de graeco transtulit artem

Commenti genuino quem referat radio.

Catholicae verum fidei dedit et documentum

Et nos informat: musica quaeque donat.

Qui Theodorico delatus est ab iniquo

Papiae senium duxit in exilium,

In quo se moestum solans dedit inde libellum,

Post ictus gladio exivit a medio.

Se non che non si può avere piena certezza che la intera iscrizione sonasse così veramente; i versi che mancano nell'Anonimo Ticinense o nel Gualla qualcuno potrebbe averli suppliti di suo capo.

[671]. Nella Vita di Boezio preposta alla edizione di Basilea del 1546.

[672]. Queste congetture in parte si accordano con quelle espresse dal Nitzsch nella citata sua opera, p. 13-9, in parte ne discordano. Il Nitzsch crede che la opinione della santità di Boezio sia sorta solamente alcuni secoli dopo. Egli non ebbe conoscenza del dittico di Monza.

[673]. V. Nitzsch, op. cit., p. 18.

[674].

Eu anz, en dies foren ome fello:

Mal ome foren, aora sunt pejor.

Volg i Boecis metre quastiazo:

Auvent la gent fazia en so sermo

Creessen Deu qui sostenc passio,

Per lui aurien trastüt redemcio.

Testo di Paolo Meyer, Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, p. 24-5.

[675]. È difficile dire come il poeta sia venuto ad immaginare questo imperatore. Manlio Torquato sono prenomi dello stesso Boezio.

[676]. V. 14161-82.

[677]. V. la prima delle tre dissertazioni citate del Bosisio: Intorno al luogo del supplizio di Severino Boezio.

[678]. Monumenta Epternacensia, ap. Pertz, Script., t. XXIII, p. 41. Della torre fanno ricordo inoltre Marziano Rota, il Gualla, il Sacco. Il Bosisio ne dà il disegno nella dissertazione sua testè citata.

[679]. Questo scrittore così ne parla nel De laudibus divinae sapientiae, dist. V, v. 405-12:

Fertur in hoc magnus dormire Boetius in urbe,

Felix sub tanto consule Roma fuit.

Transtulit interpres quam plura volumina fidus,

Insuper obscurum luce serenat opus.

Qui clarum sidus logicos commenta peregit,

Qui magnae fructus utilitatis habent.

Urbs felix radiat tam claris clara patronis

Exultat tantis curia summa viris.

L'altro patrono di cui qui si fa cenno è Sant'Agostino.

[680]. Il Muratori, fondandosi sulla testimonianza dell'Anonimo Valesiano, che dice Boezio ucciso in agro Calventiano, e su quella di Mario Aventicense, che lo dice ucciso in territorio Mediolanense, opinò che il luogo del supplizio di Boezio fosse il villaggio di Calvenzano presso Milano (Annali d'Italia, anno 524) e fu in questa opinione seguito da molti; ma il Bosisio rese molto probabile trattarsi invece di un agro calvenzano sotto Pavia. Il Quadrio immaginò che in quel passo dell'Anonimo dovesse leggersi, non Calventiano, ma Clavennano, e conchiuse che Boezio fu relegato e poscia ucciso in Chiavenna, dove egli dice che a' suoi tempi durava ancora la memoria del fatto. (Dissertazioni sulla Valtellina t. III, diss. I, § 24; Storia di ogni poesia, v. I, p. 200). Il Suttner seguì questa opinione, non sorretta da nessuna prova, nel citato suo scritto, p. 1, 13. Giova dire del resto che Pavia lascia ancor essa qualche dubbio, giacchè, com'ebbe ad osservare il Papebroch negli Acta Sanctorum (t. VI di Maggio, p. 52) Boezio, che non nomina il luogo della sua relegazione, dice nondimeno che esso trovavasi a cinquecentomila passi da Roma, distanza che di troppo eccede quella ond'e da Roma separata Pavia.

[681]. Chronicon, Coll. de chron. belges inéd., p. 631. Jacopo della Lana, al c. X del Paradiso, non dice altro se non che Boezio scrisse il trattato De Consolatione philosophiae, essendo esulo da Roma.

[682]. De scriptoribus ecclesiasticis, s. n. Boethius.

[683]. «Rex vero vocavit Eusebium, praefectum urbis Ticini, et inaudito Boetio, protulit in eum sententiam. Quem mox in agro Calventiano ubi in custodia habebatur, misit rex, et fecit occidi. Qui accepta chorda, in fronte diutissime tortus, ita ut oculi ejus creparent, sic sub tormenta ad ultimum cum fuste occiditur». È noto che fustis nel latino barbaro significò anche asta, scure, spada: ma mi par più probabile che l'Anonimo abbia voluto significare appunto il bastone, strumento più barbaro di supplizio e che meglio corrisponde all'atrocità della precedente tortura.

[684]. Cod. Chigiano I, VII, 259, f. 144 v., col. 1ª.

[685]. Mabillon, Acta Sanctorum ordinis S. Benedicti, saec. I, p. 48.

[686]. Egli dice di Boezio che «sancti Benedicti constat amicitiam habuisse, et in monte Cassino cum Tertullio Placidi monachi patre senatore in ejus mensa comedisse».

[687]. Commento al Parad., c. X, v. 127.

[688]. Ticini incolae semper a maioribus traditum constanter asseverant Severinus, cum regius spiculator laetale vulnus intulisset, utraque manu divulsum caput sustinuisse, interrogatumque a quonam se percussus existimaret, ab impiis respondisse; atque ita cum in vicinum templum venisset, et flexis genibus ante altare sacra percepisset, post paulum expirasse. Extinctus divinos honores a nostris consecutus est, quod pro catholicis contra perfidiam Arrii mortem sustinuerit.

[689]. Epistol. l. 1, 45.

[690]. Chronicon, l. III, c. 10, ap. Canisius, Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. II, parte 1ª, pag. 191.

[691]. De bello gothico, I, 1.

[692]. Dialog., l. IV, c. 30.

[693]. Fra questi ripetitori mi basterà di ricordare Roderico arcivescovo di Toledo (Ostrogothorum historia, c. IV, ap. Schott, Hispania illustrata, v. II, p. 150); Historia miscella, 103; Spicilegium Ravennatis Historiae, ap. Murat., Script., t. I, parte 1ª, p. 577; Galvagno Fiamma, Manipulus Florum, c. LI; Kaiserchronik, v. 14183-94; Ottone di Frisinga, Chronicon, l. V, c. 3; Libro de los enxemplos, XLIII; Hans Sachs, Boecii, des christlichen philosophi und poeten history.

[694]. Dice il Mone a tale proposito (Die Sage vom Pilatus, Anzeiger für Kunde der teutschen Vorzeit, 1835, col. 423): «Queste leggende senza dubbio derivano da miti dell'antichità, e cioè da quelli di Tifone oppresso dall'Etna, e dei Titani sepolti nel Tartaro; per la qual cosa anche del monte di Pilato si dice che un tempo vomitasse fiamme». Io non credo che bisogni rimontar tant'alto. La credenza comune nel medio evo che i vulcani fossero bocche dell'inferno basta a dar ragione di quelle leggende, e tale credenza in tempi d'ignoranza e di superstizione è così ovvia e così naturale che non fa mestieri di appoggiarla alla tradizione classica. Alberico delle Tre Fontane dice parlando dell'Etna:...... «olla Vulcani de Sicilia, ad quam morientium animae damnatorum ad comburendum, ut saepe probatum est, quotidie pertrahuntur». In una storia narrata da Pier Damiano, e riferita dal Passavanti (Specchio della vera penitenza, dist. III, c. 3) una vampa che esce dall'Etna è considerata quale segno della prossima morte di un grande che sarà dannato. Più di un riscontro con la leggenda di Teodorico, quale è narrata da Gregorio Magno, presenta la leggenda di re Dagoberto (m. nel 638) riferita da parecchi, e tra gli altri da Aimoino, monaco di Fleury, sul finire del X secolo. (De gestis Francorum, l. IV, c. 34, ap. Bouquet, Recueil des historiens de la Gaule, t. III, p. 135). Si narra in essa che Ansoaldo, vescovo di Poitiers, tornando di Sicilia, approdò ad una piccola isola, di cui non si dice il nome, ma che assai probabilmente è quella medesima isola di Lipari che figura nel racconto di Gregorio Magno. Dimorava quivi un santo eremita per nome Giovanni, il quale narrò al vescovo come una volta egli, mentre giaceva immerso nel sonno, fosse destato da un vecchio, il quale gli disse che in quel giorno medesimo re Dagoberto era morto, e gli raccomandò di pregare per l'anima dell'estinto. Quando ebbe ciò fatto, il solitario vide venir pel mare una barca piena di demonii, che ne portavano l'anima di Dagoberto ai Vulcania loca; ma in quella appunto, avendo il re invocato in suo ajuto San Dionisio, San Maurizio, e San Martino, questi santi scesero folgoreggiando dal cielo, liberarono il prigioniero dalle mani dei diavoli, e seco lo levarono in cielo. V. altre storie affini narrate da Cesario di Heisterbach nel Dialogus miracolorum, dist. XII, c. 7, 8, 9, 13; v. anche Happel, Relationes curiosae, v. II, p. 143.

[695]. Cod. cit., f. 145 r., col 2ª.

[696]. V. P. E. Mueller, Sagabibliothek, Kopenhagen, 1817-20 v. II, p. 289 segg.; Saga Thidreks konungs af Bern, udgivet af C. R. Unger, Cristiania, 1855. Cf. W. Grimm, Die deutsche Heldensage, Gottinga, 1829, p. 39.

[697]. St. 131-2:

Vad ist auch noch pey leben

herr Diterich von Pern;

got thet jm pus zu geben,

das mugt ihr horn gern:

eyns tags er sich verjache

zu Peren in der stat,

von red dasselb geschache,

das was des teuffels rot.

Dor vmb ward er beruret

von eynem ros vorein,

vnd wurd do hin gefuret,

das mocht der teuffel seyn,

dor auf do must er reiden

in die wust Rumeney:

mit wurmen mus er streiden

pis vos der jungstag wont pey.

Das Heldenbuch Kaspars von der Rön, p. 60, Von der Hagen und Primisser, Der Heldenbuch in der Ursprache, parte 2ª, Berlino, 1825. Pern è Verona; Rumeney qui probabilmente, secondo la congettura del Mone, (Heldensage, p. 66), sta per le paludi della Romagna.

[698]. Massmann, op. cit., v. III, p. 951-2.

[699]. V. J. Grimm, Deutsche Mythologie, IV ed., p. 781.

[700]. Cf. Maffei, Verona illustrata, v. III, 120.

[701]. Notisi lo somiglianza che è tra questo nome Diatrichus e il Dietrich tedesco.

[702]. Non è senza curiosità il trovare questa stessa leggenda passata in Ispagna, tuttochè con qualche alterazione. Nel Libro de los enxemplos, XLIII, si legge:..... «Teodorico, stando en el baño á deshora, fué turbado é comenzó de dar muy gran voces: ««Ven, diablo, ven, é llévame»». É luego vino un caballero escuro é tenebroso en cima de un caballo muy negro, é lanzaba por la boca é por las narices llamas de fuego. É dijo al rey que le llamaba: ««Vesme aquí, que me llamaste, pues sube é llevaréte»». É él con gran furia é muy gran saña, embriago é ciego, salió del banno desnuyo, é de su propia voluntad subió en el caballo, é ansi fué llevado al fuego de los diablos, á los cuales siempre servirá».

[703]. V. Maffei, Verona illustrata, loc. cit.; Von der Hagen, Brief in die Heimat, Breslavia, 1818-21, v. II, p. 60-1.

[704]. Spicilegium Ravennatis Historiae, l. c.: «Sepultusque est dictus Theodoricus in Mausoleo, quod ipso aedificari jussit extra portam Anthenonis, quod usque hodie vocamus ad Factum, ubi est Monasterium Sanctae Mariae Rotundae, quod dicitur ad memoriam Regis Theoderici. Deinde ex sepulcro eiectus est et urna, in qua jacuit, ex prophyretico lapide valde mirabilis ante ipsius Monasterii aditum posita est, quam ibi cernimus usque in praesentem diem». Qui è da ricordare che, a dispetto dell'infamia a cui soggiacque, il nome di Teodorico rimase congiunto in Italia con altre fabbriche cospicue. Abbiamo veduto che la Mole Adriana in Roma, e l'anfiteatro di Verona si chiamarono entrambi un tempo Domus Theoderici (v. I, p. 133-34). In Terracina si mostrano ancora gli avanzi di un sopposto teatro o palazzo di Teodorico.

[705]. V. Beugnot, Histoire de la destruction du paganisme en Occident, Parigi, 1835, v. II, p. 271.

[706]. Maury, La magie et l'astrologie dans l'antiquité et au moyen âge, IV ed., Parigi, 1877, p. 154.

[707]. Id., ibid., p. 155.

[708]. V. Wernsdorf, De origine solemn. natal. Chr. ex festiv. Natalis Invicti, Vittemberga, 1757.

[709]. Giustamente osserva a tale proposito il Beugnot nella testè citata sua opera, v. II, p. 342: «Si toute civilisation lègue à celle qui lui succède une partie de ses éléments, aucune n'a du laisser après elle un héritage plus riche que la civilisation romaine, car elle reposait sur de larges bases et elle avait profondément pénétré dans les moeurs. Le christianisme ne négligea rien pour que les peuples de l'Europe répudiassent cet héritage, mais ses efforts furent en partie impuissants, et une multitude de croyances absurdes, de pratiques ridicules et d'erreurs dangereuses issues clairement du culte romain s'enracinèrent dans la société chrétienne et y existent encore aujourd'hui».

[710]. Ep. 142 ad Zachariam.

[711]. Sermone III e XIII, ap. Mai, Scriptores veteres, v. VI, parte II, p. 13-15, 32. Cf. Liudprando, Antapodosis, l. II, c. 13; Historia Ottonis, c. 10, 12.

[712]. Hamartigenia, v. 820.

[713]. Commentarii in Genesim, I.

[714]. Maury, Op. cit., p. 168-9. Badisi tuttavia che ciò è vero soltanto di quelle descrizioni dell'inferno che hanno più particolarmente il carattere letterario. Nelle Visioni, come quelle di Tundalo, di Owen, di Alberico, l'inferno che si descrive non ha quasi più nulla di comune con l'inferno classico.

[715]. De Babilonia civitate infernali, v. 37-8. Mussafia, Monumenti antichi di dialetti italiani, Sitzungsb. d. k. Akad. d. Wissensch., philos.-hist. Cl., v. XLVI, Vienna, 1864, p. 147.

[716]. V. 20212-40, ed. di F. Michel, v. II, p. 272-3.

[717]. Anticlaudianus, VIII, 3:

Tartareas ruit in sedes, ubi regnat Erinnys,

Imperat Alecto, leges dictante Megaera.

Merita d'esser notato, dice a tale proposito il Piper, Mith. d. christl. Kunst, v. I, p. 239, n. 4, che parte del penultimo verso e tutto l'ultimo si trovano introdotti nella invocazione a Dio che sta in principio della Bolla d'oro di Carlo IV, dell'anno 1356. Quivi si dice:

Omnipotens eterne deus, spes unica mundi,

Qui celi fabricator ades, qui conditor orbis,

Tu populi memor este tui, sic mitis ab alto

Prospice, ne gressum faciat ubi regnat Erinis,

Imperat Allecto, leges dictante Megaera.

[718]. V. Sigeberto Gemblacense, Chronographia, ad a. 998.

[719]. V. nei Mirabilia la lunga lista dei templi.

[720]. Cf. Dante, Inferno, c. XIII, v. 143-50. Giovanni Villani, Ist. fior., l. I, c. 42, 56. Alla protezione che Firenze si credeva avere dal simulacro di Marte pare che alluda Fazio degli Uberti nella canzone che comincia: Quel che distinse 'l mondo in tre parti, là dove dice:

Poichè fortuna nel viso ti ride

A te dico, Firenze, chiara luce,

Segui chi ti conduce;

Il forte Marte, col voler di Giove,

Onora le tue rede, in cui conduce

Vivezza, e in te produce

Bellezza, in te d'ogni corone nove.

Testo di E. Sarteschi, Poesie minori del secolo XIV, Sc. d. cur. lett., disp. LXXVII, 1867, p. 11-14.

[721]. De Civitate Dei, l. VI, c. 9.

[722]. Laisnel de la Salle, Croyances et légendes du centre de la France, Parigi, 1875, v. I, p. 319.

[723]. Du Cange, Glossarium, s. v. Dianum.

[724]. Vincenzo Bellovacense, Spec. hist., l. XIII, c. 71. Wace racconta nel Roman de Brut, che, tornando di Grecia, Bruto sbarcò in Africa, dove trovò una città distrutta con un antico tempio di Diana.

L'image i est d'une deuesse

Diane une deuineresse,

Diables ert qui cele gent

Déceuoit par encantement.

[725]. Il lungo passo del poema dove incontra questa singolarità merita di essere riferito per intero. — Non soccorrendomi ora la edizione che ne diede il Tarbé nella Collection des poëtes champenois (Reims, 1858) lo traggo dal cod. L, V, 32 della Nazionale di Torino, f. 5 r., col. 2ª, v., col. 1ª.

Antecrist issi de la vilhe,

Bachelers menoit bien X. milhe,

Dont li pires portoit banniere.

Onques conpangnie plus fiere

Ne mena Herodes ne Heracles

L'escut ot noir a fauz miracles,

Ki trop estoit parans et biauz;

Charbocles est de dyablauz

A vn crochet de dampnement.

Escrit portoit son vingement

En vne bende trop eslite,

Car ele estoit de mort sobite

Fretee de pechies mortez.

Por ce c'on en voit poi de tez

Me plaisoit trop a esgarder.

Onkes nus por son cors garder

Ne fu miex montes en estour:

Plus fors estoit que vne tour

Li cheuauz mors v le lor siet;

Vn hyame ot ki trop bien li sist;

Proserpine li ot donne;

Mult l'a bien et bel ordene

En infer par grant deruerie.

De ce vint la grans ialosie

Dont Pluto l'ot por sospecheuse;

Mes ele estoit si dedengneuse

K'ansi tost se feist larder

Pour lui, k'ele se dengnast garder,

Tant estoit d'Antecrist esprise.

Bien valoient tot l'or de Frise

Les armes que Antecrist portoit.

Si gentement se deportoit

Ke ce n'est se merueille non.

Beelzebub son confanon

Porte et met auant et desploie;[destent?]

.I. dyable a vn serpent

Vi conbatre enmi la banniere.

Proserpine, s'amie chiere

Les i asist a ses douz mains.

Cent mars valoit et non pas mains

La gaigne cant la hante ot mise,

Qu'ele ot faite de sa chemise.

Ou Antecrist vint Iupiter,

Et tuiz il grant baron d'infer,

Dont il i out .X. mil v plus.

Iupiter deleis Arturnus[L. Saturnus.]

Cheuauche et Apolin le preu:

Mercurius fist bien son preu,

Et Hercules li preus, li biauz.

Pour faire gaintes et cenbiaz

I vindrent Neptu(r)nus et Mars.

Tous li pires valoit .c. mars

De leur cheuaux, sens nule dote,

Et en cele meisme route

Estoit Pluto et Proserpine,

Li roi d'infer et la reine,

Et Megea[Megere?], lor damoiselle.

Mult par fu cele route belle

Quant Cerberus i fu venus.

Ichil pour maistre fu tenus

Pour ce que trois testes auoit.

Chascuns de ces barons portoit

L'escu noir a croce de fer,

Chauz et ardans de feu d'infer

Qua l'escu porprent et sormonte.

Nel l. X dell'Alexandreis Gualtiero di Chatillon descrive un consesso infernale in cui Cerbero annunzia la venuta di Cristo e il suo trionfo sulle potestà delle tenebre. Per Dante, Plutone e Caronte sono demonii, e demonio è Caronte per Heinrich von Weldeke:

es was ein tûvel, niht ein man,

und was geheizen Chârô.

De Êneide, ed. di L. Ettmüller, Lipsia, 1852, col. 92.

[726]. V. 63-206. Circa la fonte latina di queste fantasie, v. Massmann, v. III, p. 296-301.

[727]. Nel testo latino, in cui il Massmann riconobbe la fonte di quanto a proposito dei giorni della settimana si dice nella Kaiserchronik, del giovedì così si parla (v. III, p. 412): «Quinta feria Romani solempnizantes convenerunt ad templum ubi libamina largissima deferebant, quod consecratum fuit magno deo, qui Jupiter dicebatur, ubi varius nitor auri oculos inebriabat, ignis cum thure, cum a primo structum fuit, ardere non desiit; insuper arte mechanica in eodem templo quaedam fabricatae fuerant fistulae, quae rores et pluvias admodum distillabant, quas centum balistarum fusi ex aere circumstabant, quod totum Romani ad honorem Jovis fecerant, et ut exinde homines mirarentur». Il tempio qui ricordato vuol essere probabilmente il Colosseo, intorno alle cui meraviglie v. vol. I, p. 122-30.

[728]. V. per quanto concerne il Pantheon, v. I, p. 130-2.

[729]. Filippo di Thaun dice che i Romani consacrarono la domenica e il lunedì al sole e alla luna, e gli altri giorni agli dei che più avevano in pregio; ma parecchi di questi pretesi dei per lui non sono, conformemente all'altra opinione accennata, se non uomini provveduti di certe virtù, o valenti in certe arti.

Les altres jurz dunerent as dés que il amerent.

Quatre dés aurouvent, le un Martem apelouvent;

Chevalers fud vallanz, hardiz, et cumbatanz;

En la sue onur poserent terz jur:

Cel Marsdi apelum, sulunc la lur raisun.

Li secund dés out num Marcurius par num;

Pruz hom fud e vaillant, e al fud marchant:

Le quart jur li dunerent, que Mecredi numerent.

Li terz dès senz dutance seut mult de nigramance;

Art est de tel ballie cum est garmanterie;

Que Jovem apelerent, le Jusdi li dunerent.

Livres des créatures, ed. cit., p. 27.

[730]. I Mirabilia fanno ricordo di tre templi di Venere in Roma, l'uno in Calcarari, l'altro in San Pietro in Vincoli, il terzo in capite Trevii, ubi hactenus dicitur hortus Veneris.

[731]. V. Chastel, Histoire de la destruction du paganisme dans l'empire d'Orient, Parigi 1850, p. 306.

[732]. V. Lebeau, Histoire du Bas-Empire, ed. del De Saint Martin, v. XI, p. 305.

[733]. Liudprando, Historia Ottonis, ap. Pertz, Script., t. III, p. 345, 346.

[734]. Id., Antapodosis, IV, 13, III, 19.

[735]. Alcuni pochi esempii potranno bastare. Carmina burana, p. 218:

Venus urit

amor furit.

P. 228:

Venus, mihi subvenias,

tuam iam colo gratiam.

P. 187:

Venus quae est et erat,

tela sua proferat

in amantes puellas.

[736]. V. 19-20, ap. Wright, The Latin Poems commonly attributed to Valter Mapes, p. 72.

[737]. St. 559.

[738]. Ed. F. Michel, v. 4032-49.

[739]. Pubblicato da W. Foerster, Bonna, 1880.

[740]. St. 209-16, 218.

[741]. Pubblicato dal D'Ancona, Giornale di filologia romanza, num. 2, pag. 115-8.

[742]. È noto che i trovatori provenzali personificarono l'amore ad imitazione degli antichi. Alcuna volta essi lo rappresentarono in figura di garzone, ma più spesso, essendo amor femminile nella lor lingua, in figura di giovane donna armata di lancia, o di frecce. V. Diez, Die Poesie der Troubadours, p. 139-40. Guglielmo di Lorris fa del dio d'amore un'assai viva descrizione nel Roman de la Rose, e la conchiude dicendo (v. 906-7):

Il sembloit que ce fust uns anges

Qui fust tantost venus du ciau.

[743]. V. per un esempio tra mille ciò che del pianeta di Venere dice Ristoro d'Arezzo nella Composizione del mondo, l. III, c. 5.

[744]. V. 4367-9.

[745]. Jubinal, Nouveau recueil de fabliaux et de contes inédits des poètes français des XIIe, XIIIe et XIVe siècles, Parigi, 1823, v. I, p. 379.

[746]. Parad., c. VIII, v. 2-3.

[747]. L. IX, c. 5:

Nunc alget meus ille meus calor, immo caminus,

Qui Solis flammas urit, succendit in undis

Neptunum, Bacchum bacchari cogit et ipsum

Fulminat igne Jovem, Superis furatur honorem

Numinis et multos cogit servire potentes.

Nunc mea tela jacent quibus olim victus Achilles

Cessit, degeneri mentitus veste puellam.

[748]. Cod. c. III, 18.

[749]. Filippo di Thaun dice addirittura la regina dell'inferno:

E Venus une femme, ki estait de lur regné,

De enfern est reine dame, là ert sa poesté.

Livre des créatures, cd. cit., p. 28.

[750]. De gestis regum anglorum, ap. Pertz, Script., t. X, p. 471-2.

[751]. Spec. hist., l. XXVI, c. 20.

[752]. Flores historiarum, ad a. 1058.

[753]. Abbreviationes chronicorum, ap. Twysden, Historiae anglicanae scriptores X, v. I, col. 471.

[754]. De eventibus Angliae, l. I, c. 13, ap. Twysden, v. II, col. 2335.

[755]. Chronicon, ap. Twysden, v. I, col. 950. Qualche altro ne cita il Baring-Gould, The Mountain of Venus in Curious myths of the middle ages, Londra, 1877, p. 224. Ricordano la leggenda anche parecchi trattatisti di arte magica, come il Nieder nel Formicarium, c. V. Cf. Massmann, v. III, p. 929.

[756]. L. VI.

[757]. La storia di Pigmalione porgeva buon argomento a narrazioni romantiche; essa è assai lungamente raccontata nel Roman de la Rose, ed. Michel, v. 21802-22183.

[758]. V. Eusebio, Vita Constantini Magni imperatoris, l. III, c. 42, 53, 54, 56.

[759]. Polychron., l. I, c. 24.

[760]. Op. cit., p. 226.

[761]. De doctrina christiana, l. 23.

[762]. J. Grimm, Deutsche Mythologie, IV, ed., v. II, p. 779-80.

[763]. Id., ibid., p. 767.

[764]. V. 13083-392.

[765]. Di questa statua si dice che si levava sopra tutta la città di Roma:

sie ubirtriffet ze Röme alle die stat,

also man hiute wol kiesen mac.

[766]. Historia Scotorum, l. VIII.

[767]. Dialogus miraculorum, dist. Vª, c. 4.

[768]. Spec, hist., l. VIII, c. 87.

[769]. Pelbarto cita come sue fonti il Mariale Magnum e la Scala coeli; ma in quest'opera a me non venne fatto di ritrovare il racconto.

[770]. Il cod. Fr. 1805 della Bibliothèque nationale di Parigi dal f. 36 v. al 37 v. contiene un racconto intitolato Du clerc qui donna l'anel a vne femme laquelle espousa, nel quale si nota questa particolarità che il giovane chierico, destandosi, trova la Vergine coricata fra sè e la sposa, come il giovane patrizio romano trova Venere.

[771]. Pubblicato da Bernardo Pez nel volume intitolato Ven. Agnetis Blannbekin, quae sub Rudolpho Habspurgico et Alberto I. Austriacis Impp. Viennae floruit, Vita et Revelationes, Vienna, 1731, da p. 303 a 456. Questo libro è tra i rarissimi perchè fu proibito e ne furono distrutte quante copie se ne poterono avere.

[772]. Bonum universale de apibus, l. II, c. XXIX, 6. Nulla ha che fare con queste una leggenda contenuta nel cod. E, 5, 10, 55 della Nazionale di Firenze, f. 26 v. a 28 v., e intitolata: D'uno re d'Inghilterra il cui anello la Vergine Maria si misse in dito et poi gliele rimandò.

[773]. Bartolommeo da Trento, morto nel 1240, così la riferisce nel suo Leggendario: «Paulinus, sacerdos huius ecclesiae (scil. Romae), mira carnis temptatione vexabatur, et cum nollet Deum offendere, a summo pontifice petiit dispensationem contrahendi. Cuius bonitatem papa intuens, anulum ei cum smaragdo dedit, et iussit ut supra altare in ciborium, ubi picta est Agnetis ymago formosa ascenderet, et ei ex parte pape preciperet ut se permitteret sibi desponsari. Illa continuo digitum anularem porrigens, et anulo suscepto retrahens, omnem tentationem a sacerdote fugavit. Ille qui vidit ymaginem et anulum hoc testatur». Quasi con queste medesime parole narra il miracolo Giacomo da Voragine nella Legenda aurea, c. XXIV, 4. Hermann von Fritslar abbrevia alquanto il racconto (Das Heiligenleben, ed. cit., p. 69). Se ne parla anche in uno dei capitoli aggiunti ai Mirabilia (ed. del Parthey, p. 61), dove il sacerdote si chiama Giovanni e il papa Pascasio, e nelle Cronache di Sant'Egidio, dove quegli ha nome Leopardo, e questi Innocenzo.

[774]. V., per quanto concerne la leggenda di Tannhäuser, Graesse, Der Tannhäuser und Ewige Jude, Dresda, 1861.

[775]. V. Kornmann, Mons Veneris, Francoforte, 1614, c. XVI, De monte Veneris prope Nursinum in Italia; Reumont, Saggi di storia e di letteratura, Firenze, 1880, p. 378 e segg., Della esistenza del Monte di Venere in Italia.

[776]. Das Buch der Natur, herausgegeben von Franz Pfeiffer, Stoccarda, 1862, p. 62: «dar umb spricht manger: Venus, hilf auz! der nicht waiz, waz Venus ist».

[777].

Felicia, Sibillen kint,

und Iuno, die mit Artus in dem berge sint.

H. von der Hagen, Minnesinger, Lipsia, 1838, v. III, p. 182.

[778]. Rabano Mauro non coglie più il pieno significato di quell'ingiurioso appellativo, con particolare intenzione usato contro Roma, quando dice, Adversus gentes, c. LXX: «Beatus quoque Petrus apostolus in epistola sua prima tropologice Romam Babyloniam appellat, sed utique in impiis et infidelibus, non piis et fidelibus. Sicut enim toto in mundo in justis et fidelibus hominibus Israhel, id est civitas Dei diffusa est, et rursum in impiis et peccatoribus Babylon, quae est civitas diaboli, in toto orbe terrarum dilatata est, ita et Roma vel quaelibet civitas in electis Dei Jherusalem, in reprobis vere Babylonia est».

[779]. Adversus gentes, VII.

[780]. Peristephanon, hymn. II, st. 105.

[781]. Cf. Lasaulx, Der Untergang des Hellenismus, Monaco, 1854, p. 12.

[782]. V. Mone, Lateinische und griechische Messen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert, Francoforte sul Meno, 1850, p. 110.

[783]. L'Invectiva fu pubblicata prima dal Bianchini, poi dal Migne, ultimamente dal Duemmler, Gesta Berengarii, Halle, 1871, p. 138-54.

[784]. V. più particolarmente il c. 15 del l. I del De Civitate Dei. V. anche la epistola V ad Marcellinum.

[785]. Nec dubium quin omnium cognitioni, fidei, inspectionique pateat, quod dominus noster Jhesus Christus hanc urbem nutu suo auctam defensamque, in hunc rerum apicem provexerit, cuius potissime voluit esse cum venit, dicendus utique civis Romanus, census professione Romani.

[786]. In Symmachum, l. II, v. 102-11:

Vis dicam quae causa tuos, Romane, labores

In tantum extulerit? quis gloria fortibus aucta

Sic cluat, impositis ut mundum frenet habenis?

Discordes linguis populos, et dissona cultu

Regna volens sociare Deus, subjungier uni

Imperio quicquid tractabile moribus esset,

Concordique jugo retinacula mollia ferre

Constituit, quo corda hominum conjuncta teneret

Relligionis amor: nec enim fit copula Christo

Digna, nisi implicitas societ mens unica gentes.

[787]. Vol. I, c. 8.

[788]. Hanc nimirum viam per universum mundum de regno in regnum iubente Augusto imperatore, nascente in terra Christo salvatore, factam esse audivimus, immo et hoc ipsum in Romana historia scriptum vidimus. Iocundi Translatio S. Servatii, ap. Pertz, Script., t. XII, p. 92.

[789]. V. p. 96 e segg. di questo volume.

[790]. Inf., c. II, V. 23-4.

[791]. V. vol. I, p. 47.

[792]. L. V, c. 17.

[793]. Nella più volte citata Storia di Stefano figliuolo di un imperatore di Roma, al canto XXII, s'introducono a discutere della Trinità per segni alla muta un ambasciatore cartaginese e un Romano pazzo.

[794]. Se San Pietro sia mai stato a Roma fu da molti discusso in questi ultimi tempi. Le prove storiche per risolvere la questione fanno difetto, ma che egli vi andasse e vi soffrisse il martirio fu ammesso come cosa molto probabile da eruditi di grande autorità, e fra gli altri dal Renan, non troppo tenero, come tutti sanno, delle pretensioni e delle favole papali. Cf. Doellinger, Christenthum und Kirche, Regensburg, 1860, p. 90.

[795]. V. quanto si dice a tale proposito nell'Initium disceptationis cuiusdam graeci, et quorundam Caldenariorum ex veteri Roma, ap. Goldast, Monarchia, t. I, p. 242.

[796]. Lo stesso Benzone nel suo servilissimo panegirico di Enrico IV dice, dopo aver descritta la processione imperiale:

Resultat Roma gaudiis, laudes refert apostolis,

Per quorum sanctum meritum Roma tenet imperium.

Ap. Pertz, Script., t. XI, p. 603. Tommaso Cantipratano dice nel Bonum universale de apibus, l. I, c. 111, 2: «Petrus proiecto reti et navicula derelicta, Romanum subegit imperium». Nella narrazione dei miracoli di Sant'Emmerammo, composta fra il 1035 e il 1037, si legge: Haec autem, id est Roma,..... per eundem apostolum (Petrum) et per successores illius humiliata sub potentia Christi, ex civitate diaboli facta est civitas Dei». Ap. Pertz, Scrip., t. IV, p. 567.

[797]. Vita di Cola di Rienzo, l. II, c. II, ap. Murat., Antiq. ital., t. III, col. 403.

[798]. Purgat., c. XXI, v. 101-2.

[799]. Intorno alla conversione ad usi del culto cristiano di cose che avevano servito al culto pagano, v. Marangoni, Delle cose gentilesche e profane trasportate ad uso e ad ornamento delle chiese, Roma, 1744. Quanto ai simulacri delle antiche divinità v. Prudenzio Contra Symmachum, I, v. 502-6.

[800]. Ap. Mai, Spicilegium vaticanum, t. IX, p. 350.

[801]. Gioverà qui riportare testualmente una poesia d'Ildeberto Cenomanense, della quale diedi già una breve analisi (v. I, p. 35).

Dum simulacra mihi, dum numina vana placerent,

Militia, populo, moenibus alta fui:

At simul effigies arasque superstitiosas

Dejiciens uni sum famulata Deo,

Cesserunt arces, ceciderunt palatia divum,

Servivit populus, degeneravit eques.

Vix scio quae fuerim, vix Romae Roma recordor,

Vix sinit occasus vel meminisse mei.

Gratior haec jactura mihi successibus illis;

Major sum pauper divite, stante jacens.

Plus aquilis vexilla crucis, plus Caesare Petrus,

Plus cunctis ducibus vulgus inerme dedit.

Stans domui terras, infernum diruta pulso;

Corpora stans, animas fracta jacensque rego.

Tunc miserae plebi, modo principibus tenebrarum

Impero; tunc urbes, nunc mea regna polus.

Quae ne Caesaribus videar debere vel armis,

Et species rerum meque meosque trahat,

Armorum vis illa perit, ruit alta senatus

Gloria, procumbunt templa, theatra jacent,

Rostra vacant, edicta silent, sua praemia desunt

Emeritis, populo jura, colonus agris;

Durus eques, judex rigidus, plebe libera quondam

Quaerit, amat, patitur otia, lucrum, jugum.

Ista jacent, ne forte meus spem ponat in illis

Civis et evacuet spemque bonumque crucis.

Crux sedes alias, alios promittit honores,

Militibus tribuens regna superna suis.

Sub cruce rex servit, sed liber; lege tenetur,

Sed diadema gerens; jussa tramit sed amat.

Fundit avarus opes, sed abundat; foenerat idem,

Sed bene custodit si super astra locat.

Quis gladio Caesar, quis sollicitudine consul,

Quis rethor lingua, quae mea castra manu

Tanta dedere mihi? Studiis et legibus horum

Obtinui terras; crux dedit una polum.

Alessandro Neckam dice nel De laudibus divinae sapientiae, dist. Vª, v. 235-6:

Caesaribus major Petrus solium tenet orbis,

Et claves coeli, pontificalis honos.

Il Marini espresse su per giù gli stessi pensieri nel seguente sonetto:

Roma, cadesti, è ver: già le famose

Pompe del Tebro, e 'l gran nome Latino,

E le glorie di Marte e di Quirino

Co' denti eterni il Re degli anni ha rose.

Te per le tombe e le ruine herbose

In van cerca dolente il peregrino,

Che di Celio le rocche e d'Aventino

Giaccion tra l'erbe a se medesime ascose.

Ma sorta ecco ti veggio et al governo

Siede di te non rio tiranno e fero,

Ma chi dolce su l'alme ha scettro eterno.

Reggesti il fren dell'Universo intero,

Hor del Ciel trionfante e dell'Inferno

Fatto hai con Dio comune il somme impero.

[802]. Ap. Migne, Patrologia latina, t. CXLVII, p. 1220.

[803]. Daniel, Thesaurus hymnologicus, v. I. p. 157.

[804]. Epistola di Clemente V a Giovanni Ambaldo proconsole dei Romani, dell'anno 1268. «Ab antiquis retro temporibus Urbs Romana contumaces sibi subjiciens nationes, et regum plurium balteis dissolutis, in superbiam posita, sanctorum apostolorum demum honorata praesentia, et eorundem sanguine consecrata, illum excellentiae gradum attigit, ut in ea praelationis duplicis, sacerdotii scilicet et imperii collocata fastigio, corporali spatio minor orbe, major dignitate, cuilibet non tam jure quam suis viribus antea praefuisset; ex tunc tamen titulo meliori praelata pontificalis honorem cathedrae divinae beneplacito voluntatis obtinuit, et imperialis excellentiae gloriam, quam demeruerat non amisit». Ap. Martene et Durand, Thesaurus anecdotorum, t. II, col. 591-2.

[805]. Da altra banda era pur naturale che genti e città, qua e là per l'Europa, pretendessero di fare quanto più antica fosse possibile la loro conversione. I Bretoni si vantavano d'aver ricevuto la fede da Giuseppe di Arimatea e da San Paolo. La città di Cesaraugusta in Ispagna pretendeva di avere avuto la prima chiesa cristiana. (Chronicon rerum hispanicarum a nativitate Christi usque ad annum millesimum vigesimum, ap. Schott, Hispania illustrata, v. I, p. 635). Galvagno Fiamma asserisce (Manipulus florum, c. XXIX) che la prima messa in Italia fu celebrata in Milano, l'anno 53, nel luogo dove poi sorse il convento di Sant'Eustorgio. Genova pretendeva il medesimo. La Chiesa di Aquileja si vantava fondata l'anno 48 da S. Marco. Secondo una tradizione napoletana, venendo da Antiochia per andare a Roma, San Pietro celebrò in Napoli la prima messa, nel luogo dove sorse poi la chiesa di San Pietro ad aram. Non poche chiese fondarono pretensioni di primato sopra tali leggende.

[806]. V. la epistola di Cola di Rienzo all'imperatore Carlo IV, scritta a mezzo del 1350, ap. Papencordt, Cola di Rienzo und seine Zeit, p. XXIX-XXXVIII.

[807]. Dall'anno 800, in cui fu incoronato Carlo Magno, al 1800, in cui Francesco II d'Austria rinunziò al titolo d'imperatore romano.

[808]. Vol. I, p. 248-9.

[809]. V. vol. I, p. 86-7, n. 18.

[810]. V. il supposto Libro di Daniele, c. II, VII, VIII. Cf. Haevernick. Commentar ueber das Buch Daniel, Amburgo 1832. p. 568-70. Nei Gesta Romanorum il sogno della statua si attribuisce allo stesso Daniele (p. 623, ed. Oesterley), e così pure nella già citata Histoire du monde che manoscritta si conserva nella Bibliothèque nationale di Parigi (Fr. 377-80, v. I, f. 41 v.), con questa stravaganza per giunta che Daniele ha il sogno nell'isola di Sardegna.

[811]. Alfonso il Savio nella sua Cronaca (parte 1ª, c. XVI) pone il cartaginese in luogo del persiano. «Quatro son las partes del mundo segun los sabios antiguos los nombraron, Oriente, Ocidente, Septentrion, Mediodia. E segun aquesto fueron quatro los Emperios que señorearon el mundo. El primero de Babilonia a parte de Oriente en el tiempo del Rey Nino. El segundo a parte de medio dia en Africa en Cartago en tiempo de la Reyna Dido. El tercero en Macedonia a parte de Septentrion en et tiempo de Alexandre. Et quarto en Roma a parte de Ocidente en tiempo de Julio Cessar». Ma lo stesso aveva già detto prima nella sua Cronaca Ugo di Fleury. Per altre notizie riguardanti il sogno di Nabuccodonosor, la visione di Daniele e le quattro monarchie v. Massmann, Kaiserchronik, v. III, p. 356-64, 528-33.

[812]. Questo concetto si trova espresso da molti. Il Gower dice nel Prologo della Confessio amantis:

As steele is hardest in his kinde

Above all other, that men finde

Of metalles, suche was Rome tho

The mightyest, and laste so

Longe time among the Romains.

Il Veglio di Creta, formato a somiglianza della statua di Nabuccodonosor, e descritto da Dante nel c. XIV dell'Inferno, v. 94-120, simboleggia, non più il succedersi delle quattro monarchie, ma il succedersi delle varie età della storia, e il corrompersi del genere umano.

[813]. V. San Gerolamo, In Danielem, c. 2.

[814]. L. I, ap. Pertz, Script., t. XXII.

[815]. In una delle tante versioni della famosa epistola di Prete Gianni all'imperatore si legge: «A ti, inperador re deli Romani in la cristianitade da ponente, in la parte de Europa, lochotenente de Romullo, primo re deli Romani, et de Çesaro inperadore, primo inperadore deli Romani, el quale ten principiato in el tempo realle de popolo cristiano, ecc.». Cod. Marciano it. cl. IX, CXLII, f. 31 r.

[816]. Wattenbach, Deutschlands Geschichtsquellen, v. I, p. 178-9.

[817]. Cf. Niehues, Geschichte des Verhältnisses zwischen Kaiserthum und Papstthum im Mittelalter, 2ª ed., v. I, Münster, 1877, p. 567 e segg. Ma Giovanni Villani dice (Ist. fior., l. II, c. 15) che «Leone Papa co' suo cardinali fatto concilio generale, con volontà de' Romani per le vertudiose e sante opere fatte per lo detto Carlo Magno in istato di santa chiesa e di tutta christianità levarono lo 'mperio di Roma a' Greci, e elessono il detto Carlo Magno Imperadore di Roma, e siccome degno dello Imperio».

[818]. Ap. Pertz, Script., t. III, p. 710.

[819]. V. una traduzione in vecchio francese di questo racconto nel già citato libro del Moland, Origines littéraires de la France, p. 386-98. Cf. G. Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 55-7, 339-40.

[820]. V. 2329.

[821]. V. Koschwitz, Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Constantinopel, Heilbronn, 1880, v. 802 e segg.

[822]. Circa l'impressione che fece la restaurazione dell'impero sugli uomini di quel tempo, v. Bryce, The holy Roman Empire, IV ed., Londra 1873, c. V.

[823]. V. 14213-794.

[824]. V. 14297-300:

Von dannen wart rômesc riche

gescheiden von den Kriechen,

daz sie mimmir mëre

gevordereten daz gerihte noch die ëre.

[825]. Giovanni d'Outremeuse dice (Ly myreur des hystors, v. I, p. 527) che Carlo Magno fu sollecitato ad assumere la potestà imperiale da una voce del cielo.

[826]. V. 14831-5.

[827]. Cf. Giesebrecht, Geschichte der deutschen Kaiserzeit, 3ª ed., v. I, p. 719-20. Una bolla plumbea di Ottone III, recante il motto Renovatio imperii Romanorum, è dubbia. V. Baxmann, Die Politik der Päpste, Elberfeld, 1868-9, v. II, p. 165.

[828]. V. il curioso poema di Fiorentino di Tours intitolato Carmen de destructione Constantinopolitana, sive de ultione Troianorum contra Graecos, Parigi, c. 1496.

[829]. V. vol. I, p. 23-4.

[830]. Gotofredo da Viterbo lo afferma due volte nello Speculum Regum, e lo ripete nella Memoria saeculorum.

In duo dividimus Troiano semine prolem:

Una per Ytaliam sumpsit diademate Rome,

Altera Theutonica regna beata fovet.

Karolus in Berta Pipini semine ventre

Hec duo continuat, conceptus utroque parente,

Romuleus matre Theutonicusquo patre.

D'onde Gotofredo traesse la notizia della stirpe romulea di Berta non so. Secondo un vecchio racconto francese in prosa (G. Paris, Hist. poét. de Charlemagne, p. 224) e secondo Adenès (Berte aux grans piés) Berta è figliuola di un re di Ungheria per nome Florio (Floire). Questo re si chiama Filippo nei Reali di Francia. Altri racconti la fanno figliuola di un Teodorico, re di Svezia, di Baviera e d'Austria, o di un conte di Melgaria, ecc. V. Wolf, Ueber die neuesten Leistungen der Franzosen für die Herausgabe ihrer National-Heldengedichte insbesondere aus dem fränkischen-karolingischen Sagenkreise, Vienna, 1833, p. 43-4, n. 1.

[831]. In un commento in prosa allo Speculum Regum di Gotofredo da Viterbo si legge (ap. Pertz, Script., t. XXII, p. 65): «Sed Romani seu Ytalici et Theutonici seu Germanie reges in hoc differunt, seu nobilitas eorum in hoc differt, quia Romani et Ytalici ali Enea genero et filia Magni Priami nati sunt tantummodo ex filia, sed Germani et Alamani ex Priamo iuniore, filio Magni Priami, et sorore ipsius Priami Magni nati sunt, ac ex Antenore consanguineo ipsius Priami, ut sic Germani tam ex patre quam matre sint Troiani, Ytalici vero tantummodo ex matre Troiani et de patre Enea, qui quamvis esset de Troia non tamen de Priamo». A queste origini trojane si credeva universalmente in Germania. Nella città di Treveri, in alcune chiese, la distruzione di Troja vedevasi rappresentata sugli arazzi. Non mancò tuttavia chi fece venire i Sassoni, e anche altre genti germaniche da una parte dell'esercito di Alessandro Magno. V. Massmann, op. cit., v. III, p. 464, 467, 486.

[832]. Potrei citare molti luoghi di scrittori che comprovano un tal modo di vedere, ma mi basterà di riferirne uno del Chronicon Holsatiae, composto nella prima metà del XV secolo. Gli è a bella posta che scelgo un esempio di tempo così tardo, per mostrare quanto a lungo durassero certi convincimenti. Quivi si dice: «Nam imperium a tempore Constantini Magni, qui pape Silvestro et suis successoribus dederat Romam et Ytaliam in possessionem, mansit in residencia apud Grecos, et fuerunt imperatores iuvare ecclesiam valde difficiles de tam remotis partibus. Ideo translatum fuit imperium de Grecis ad Francos per Karolum Magnum, et aliquamdiu mansit apud Gallicos imperium, scilicet per quinquaginta annos usque ad tempus Lodovici secundi. Demum Gallici cum essent desides in adiuvando ecclesiam, imperium translatum est ad Berengarium regem Ytalie, et mansit eciam apud eos quinquaginta annos. Hii ecclesiam impugnabant, quam defendere debebant, et ab eis regimen imperiale demptum et translatum ad Theutonicos, de quibus primus imperator Otto, vir nobilis et bonus; item secundus Otto et tercius Otto. Et hii fuerunt defendentes ecclesiam, et mansit imperium apud Germanos usque ad presentem diem». Ap. Pertz, Script., t. XXI, p. 258.

[833]. V. 61 e seguenti. Anche in italiano abbiamo una Incoronazione di Re Aloysi, opera di Michelangiolo da Volterra.

[834]. Orosio, ripetendo pensieri e giudizii già espressi da altri, così ragiona (Histor., l. VI, c. 22): «Tunc igitur natus est Christus, Romano censui statim adscriptus ut natus est. Haec est prima illa clarissimaque professio, quae Caesarem omnium principem, Romanosque rerum dominos singillatim cunctorum hominum edita adscriptione signavit, in qua se et ipse qui cunctos homines fecit, inveniri hominem, adscribique inter homines voluit».

[835]. V. per un esempio la Chronica di Maestro Giordano, ap. Goldast, Monarchia, v. II, p. 1466.

[836]. Dello scudo di Cristo, o vero di David, l. II.

[837]. Engelberto, abate admontense, il quale fiorì sui primi del XIV secolo, asserisce nel suo libro De ortu et fine Romani imperii, c. XVI (ap. Goldast, Politica imperialia, p. 766) che l'impero può legittimamente essere sminuito, o anche distrutto.

[838]. Chronicon, VII, 34.

[839]. Meichelbeck, Historia Frisingensis, t. II, 1, 7.

[840]. Questo dominio fece meravigliare più d'uno anche allora, tanto più che in Roma stessa, ove avevano sede, i pontefici spesso potevano ben poco. Tra le poesie di Giraldo Cambrense si legge il seguente curioso epigramma:

Mirum, quae Romae modicos sententia Papae

Non movet, hic Regum sceptra movere potest.

Quae minimos minime censara coërcet in Urbe,

Saevit in Orbe fremens, celsaque loca premens.

Cui male sublatus Romae non cederet hortus,

Nititur ad nutum flectere regna suum.

[841]. De officiis, II, 8: Patrocinium orbis terrae verius quam imperium potest nominari veterum Romanorum imperium.

[842]. Aeneid., l. VI, v. 852-4:

Tu regere imperio populos, Romane, memento,

Haec tibi erunt artes; pacisque imponere morem

Parcere subjectis et debellare superbos.

È Anchise che così parla ad Enea.

[843]. V. una eccellente esposizione della politica di Dante fatta dal Wegele nel suo bel libro: Dante Alighieri's Leben und Werke, 2ª ed., Jena 1805, c. IV, p. 295-351. V. inoltre F. Foerster Der Staatsgedank des Mittelalters, Greifswald, 1861.

[844]. Da molti, per ragion di due versi della famosa canzone Italia mia, fu creduto il contrario, ma a torto. Toglie ogni dubbio su questo punto uno scritto del Zumbini intitolato L'impero, nel suo volume di Studj sul Petrarca, Napoli, 1878, p. 175-265. Molto diversamente da Dante o dal Petrarca sentì il Boccaccio, che nelle due egloghe VII e IX fa palese l'avversione che nutre per l'imperatore e per l'impero.

[845]. Epistola ai principi e popoli d'Italia: «...... a quo velut a puncto bifurcatur Petri Caesarisque potestas». Nel Dottrinale di Jacopo Alighieri al c. XLVI si legge:

Però con duo Vicari

Come due luminari

La Deità ci affronta,

Come il Genesi conta

Della Luna e del Sole

Che a tal simile tole.

[846]. Lettera a Gregorio IX del 3 dicembre 1232. Più tardi per altro Federico II pensò a fondare una specie di papato laico, simile a quello dei Musulmani.

[847]. Giustamente dice il Bryce nella citata sua opera (p. 99) parlando della comune credenza circa la necessità dell'impero: «Deep as this belief had struck its roots, it might never have risen to maturity nor sensibly affected the progress of events, had it not gained in the pre-existence of the monarchy of Rome a definite shape end a definite pourpose».

[848]. V. 287-9.

[849]. V. più particolarmente il secondo libro del De Monarchia e le epistole Ai Fiorentini e Ai principi e popoli d'Italia.

[850]. Purgat., c. VI, v. 1124:

Vieni a veder la tua Roma che piagne

Vedova, sola, e dì e notte chiama:

Cesare mio, perchè non m'accompagne?

[851]. V. più particolarmente le epistole esortatorie a Benedetto XII e il poemetto latino indirizzato a Clemente VI, ap. Rossetti, Poëmata minora Francisci Petrarchae quae exstant omnia, Milano, 1819-24, v. III.

[852]. V. D'Ancona, La poesia politica italiana ai tempi di Lodovico il Bavaro nel Propugnatore, v. I, p. 145-70.

[853]. Versus de Gregorio papa et Ottone Augusto, ap. Duemmler, Anselm der Peripatetiker, Halle, 1872, p. 78. Ma non mancò, da altra banda, chi negò essere allora, od essere mai stati i Romani legittimi possessori dell'impero. Antonio de Rosellis dice nella sua Monarchia, scritta ai tempi di Eugenio IV (parte V, c. VI, ap. Goldast, Monarchia, t. I, p. 538): «Divino iure non apprehendisse Romanos imperium ostenditur. Imperium non potest competere nisi illis, qui illustrati sunt lumine fidei, et illis qui sunt de ovibus Christi». E seguita dimostrando che l'impero non appartiene ai Romani nemmeno per diritto delle genti, o per diritto naturale. Secondo Guglielmo Postel, nella citata sua opera, la legittima monarchia non fu fondata nè da Costantino, nè da Cesare, ma solamente da Carlo Magno, e spetta pertanto ai Francesi.

[854]. Ad Heinricum IV imperatorem, l. I, ap. Pertz, Script., t. XI, p. 602. Pietro d'Eboli nel suo Liber ad honorem Augusti, altrimenti intitolato Carmen de motibus siculis, così descrive la incoronazione di Enrico VI (l. I, partic. X, testo pubblicato di sul manoscritto originale da E. Winkelmann, Lipsia, 1674, p. 29):

Serta recepturus cum cesar venit in urbem,

Exultat pompis inclita Roma novis.

Ad Petri devenit eques venerabile templum,

Quo pater antistes preredimitus erat.

Balsama, thus, aloe, mirietica, cinnama, nardus,

Regibus assuetus ambrae modestus odor

Per vicos, per tecta fragrant, redolentque per urbem,

Thuris aromatici spirat ubique rogus.

Vestit odora viam mirtus sociata diathis,

Luxuriant croceis lilia iuncta rosis.

Prima domus templi bisso vestitur et ostro,

Stellificat tedis cerea flamma suis.

Ad domus interior, ubi mensa corruscat et agnus,

Purpurat aurato res operosa loco.

A vice, Petre, tua pius introducitur heros,

Inclitus altaris sistitur ante gradus.

Primo papa manus sacrat ambas crismate sacro,

Ut testamentum victor utrumque gerat.

Brachia sanctificans, scapulas et pectus inungens:

«In christum domini te deus unxit,» ait.

Post hec imperii correptum tradidit ensem,

Quem Petrus abscissa iussus ab aure tulit.

Ensis utrimque potens, templi defensor et orbis,

Hinc regit ecclesiam, corrigit inde solum.

Iura potestatis, pondus pietatis et equi,

Signat in augusta tradita virga manu.

Anulus ecclesie, regnorum nobilis arra,

Offertur digitis, Octaviane, tuis.

Quam geris aurate, cesar diadema thiare

Signat te apostolicas participare vices.

Post hec cantatis ad castra revertitur ymnis,

Mandat in Apuliam quisque quod ire paret.

Parecchie altre descrizioni simili a questo ci sono rimaste. Della cerimonia discorre il Cancellieri, De secretariis veteris basilicae vaticanae, l. I, c. XIX, XX.

[855]. Eginardo dice di Carlo Magno (Vita Karoli, c. 23): «Peregrina vero indumento, quamvis pulcherrima, respuebat, nec unquam eis indui patiebatur, excepto quod Rome semel Adriano pontifice petente et iterum Leone successore ejus supplicante longa tunica et clamide amictus, calceis quoque Romano more formatis induebatur». Delle vesti dell'imperatore si parla anche nella Graphia aureae urbis Romae. Per quelle degl'imperatori d'Oriente v. Costantino Porfirogenito, De ceremoniis aulae Byzantinae. Per molte altre particolarità attenenti al cerimoniale e a certe costumanze imperiali del medio evo, v. l'opera del Waitz, Deutsche Verfassungsgeschichte, Kiel, 1844-78, e più particolarmente v. III, c. 3 e 5, v. VI, c. 6 e 7.

[856]. Parad., c. VI, v. 100, 4.

[857]. Richer, Historiae, ap. Pertz, Script., t. III, p. 622.

[858]. V. intorno all'aquila imperiale Gatterer, De origine aquilae imperialis. Comment. soc. reg. scient. Gott., v. X.

[859]. Nel l. II, c. 2 del Dittamondo Fazio degli Uberti racconta per disteso tutta la storia della gloriosa insegna, rifacendosi da Giove, Dardano, Ganimede. Egli parla inoltre, come anche Giovanni Villani, delle quattro lettere S. P. Q. R. L'aquila e le quattro lettere sono le due insegne sotto le quali Roma conquistò il mondo; ma

La più vittorïosa e la più degna

E la più antica e di più alte prove

È quella che nel mondo ancor più regna,

cioè l'aquila. Di tutto ciò non è cenno nel Fiore d'Italia di Frate Guido.

[860]. Fiorita d'Italia, conto XXVIII.

[861]. Istorie fiorentine, l. I, c. 40.

[862]. Purgat., c. X, v. 80-1.

[863]. Segnato L, II, 10.

[864]. In greco κλεινώδια, dal tedesco cleinod, giojello, cimelio. «Kleinod, clinodium, clein-od, res subtilis, pretiosa: non ex Klein et Not, quia res exiguae necessitatis, ut est apud Du Fresne Glossar. h. nec ex Gracco κλεινώδιον quod Franci in aulam CPolit. intulere». Schilter, Thesaurus antiquitatum teutonicarum, t. III, s. v.

[865]. V. inoltre circa le insegne Waitz, Deutsche Verfassungsgeschichte, 2ª ed., v. VI, p. 223-39; Von Raumer, Geschichte der Hohentaufen, 3ª ed., v. IV, p. 672 e segg.; Schmid, Graf Albert von Hohenberg, Rotenburg und Haigerloch, Stoccarda, 1879, v. II, parte 6ª, c. 2; ma soprattutto Bock, Die Kleinodien des heiligen römischen Reiches deutscher Nation nebst den Kroninsignien Böhmens, Ungarns und der Lombardei und ihren formverwandten Parallelen, Vienna, 1864. Quest'opera contiene 46 tavole colorate e 170 incisioni nel testo, e fu messa in vendita al prezzo di 660 marchi.

[866]. Annales Fuldenses ad. a. 840: Hunc (scil. Lotharium) enim ferunt imperatorem morientem designasse, ut post se regni gubernacula susciperet, missis ei insignis regalibus. — A. D. 1353 Karolus rex Bohemiae qui se pro cesare gerebat eo quod clenodia imperialia habebat..... Kalendarium Zwetlense, ap. Pertz, Script., t. IX, p. 693.

[867]. Memoria saeculorum (inedita), partic. XIV.

[868]. Onorio Augustodunense, Gemma animae, l. I, c. CCXXIV. Onorio soggiunge: «Virga sceptri est potestas regni. Vestes imperiales sunt sibi subditae potestates. Monent autem Imperatorem purpureae vestes, ut habeat principales virtutes: sceptrum, ut iudicium et iustitiam diligat, quatenus solium gloriae cum principibus coeli possident: corona, ut sic vivat, quatenus a rege regum coronam vitae accipiat».

[869]. Memoria saeculorum, partic. XIV. Lo stesso nel Pantheon, partic. XIX.

[870]. Menge, Kaisertum und Kaiser bei den Minnesängern (Progr.), Colonia, 1880, p. 22-3.

[871]. Ap. Ozanam, Documents inédits, p. 174.

[872]. V. Fontanini, De corona ferrea Langobardorum, Roma, 1717.

[873]. Della fortuna degli altri due chiodi non è qui da discorrere, nè fu mai risoluta la questione se fossero quattro o tre. V. Cornelio Curtius, De clavis Dominicis, Anversa, 1634, Leida, 1695. Socrate dice (Hist. eccles., l. I, c. 17) che coi chiodi Costantino fece fabbricare freni da cavallo e un elmo.

[874]. Carmen de gestis Ludovici, l. II, v. 425.

[875]. V. la moralisacio al c. 74 dei Gesta Romanorum, ed. Oesterley.

[876]. Niceforo, Hist. eccles., l. VII, c. 49. Nella Tavola peutingeriana la statua di Costantino è rappresentata, non in cima a una colonna, ma in cima a una specie di torre.

[877]. Procopio, De aedificiis, I, 2; Codino, De signis Constantinopolitanis, ed. cit., p. 28-9.

[878]. Habet autem imperator cum aquila et pallam auream in manibus suis, sicut constituit Octavianus imperator, propter nationes sibi in cuncto orbe subjectas, ut malum figuram orbis designet. Ap. Ozanam, Documents inédits, p. 178.

[879]. Radulfo Glaber, Historiae, ap. Pertz, Script., t. VII, p. 39.

[880]. Gotofredo da Viterbo, Memoria saeculorum, partic. XIV (cf. Pantheon, partic. XIX):

Aureus ille globus pomum vel pelle vocatur,

Unde figuratum mundum gestare putatur:

Quando coronatur, palla ferenda datur.

Palla refert mundum forma faciente rotundum;

Intus habet gravidum terrestri pondere fundum,

Quem tenet archanu palla ferenda manu.

Dicitur externis mundi collate quaternis,

Ut foret eternis manibus gestanda supernis:

Hac tulit imperium Iulius arte suum.

Taliter hunc mundum regis capit ordine pugnus,

Taliter et populus suus est mondanus alumpnus,

Taliter et patrie rex datur esse pater.

[881]. Gervasio di Tilbury, dopo aver ricordato negli Otia imperialia, decis. I, c. X, come anche l'imperatore sia cenere, soggiunge: «Hinc est quod Imperator pomum aureum fert in sinistra plenum favilla et cinere, ut per auri fulgorem gloria notetur imperii, et per favillam levis gloriae temporalis transitus designetur».

[882]. Historia trium Regum. Fu stampata in calce ad una raccolta di sermoni di Giacomo da Voragine in Magonza l'anno 1477. Altre edizioni se ne hanno del 1481 e 1486. V. Schwab, Die Legende von den heiligen drei Königen von Johann von Hildesheim, Stoccarda e Tubinga, 1822.

[883]. Così si narra ancora nella leggenda popolare tedesca dei Re Magi, alquanto abbreviata dalla latina, e molte volte stampata. Cf. Liebrecht, Des Gervasius von Tilbury Otia imperialia, p. 54, n. 3. Molto più lunga e più complicata è la storia dei trenta denari narrata da Giovanni di Hildesheim nel c. 28. Questi trenta denari erano stati coniati dal padre di Abramo. Con essi Abramo comperò un campo da servire di luogo di sepoltura a sè ed ai suoi. Venuti alle mani dei figli di Giacobbe, che li ebbero in prezzo del fratello venduto, furono da essi più tardi dati a costui in Egitto in pagamento del grano loro provveduto. Morto Giacobbe, i trenta denari servono a comperare aromi, e passano nel paese di Saba, e vi rimangono finchè la regina di Saba li dona, insieme con altre cose di gran pregio, al tempio di Salomone. Tenuti uniti sempre da una legge misteriosa, migrano da Gerusalemme in Arabia, poi tornano in Gerusalemme, portativi dal re Melchiorre. Maria, fuggendo in Egitto, li porta con sè e li smarrisce. Li trova un pastore e li tiene in serbo finchè, colpito dalla lebbra, va a Gerusalemme per farsi guarire da Cristo. Guarito, li offre al tempio, e i sacerdoti se ne servono per pagare a Giuda il suo tradimento. Giuda, pentito e disperato, restituisce ai sacerdoti il prezzo della sua sceleraggine, e i sacerdoti ne spendono una metà per pagare i soldati che debbono far la guardia al sepolcro di Cristo, e un'altra metà per comperare un campo da seppellirvi i pellegrini. Sebbene l'Evangelo li dica d'argento, questi denari erano del più puro oro d'Arabia: di essi molt'altre vicende si narravano che furono dimenticate o pretermesse. Questa stessa leggenda racconta pure Gotofredo da Viterbo nella particola XIV del Pantheon. Anche degli altri doni dei Magi l'autore racconta storie consimili. La fantasia cristiana fu ingegnosissima nel ritrovare queste relazioni e questi nessi leggendarii, testimonio massimo la leggenda del legno della Croce. I supposti corpi dei Re Magi, che si custodivano in Milano, furono trasferiti a Colonia dopo che Milano fu presa da Federico Barbarossa.

[884]. V. Spies, De imperiali Sacra Lancea non inter reliquias imperii sed clinodia referenda, Altorf, 1731.

[885]. Pantheon, partic. XIX.

[886]. Chronicon universale, ap. Pertz, Script., t. VI, p. 182.

[887]. In Antiochia, per rivelazione di Sant'Andrea, nel 1098. Elinando racconta che essa fu trovata profondamente sepolta nella terra e che tredici uomini lavorarono da mane a sera per estrarla. Chronicorum l. XLVII, ap. Tissler, Bibliotheca patrum Cistercensium, t. VII, p. 166.

[888]. De gestis regum Anglorum, l. II, c. 6.

[889]. Cf. Enrico di Knyghton, De eventibus Angliae, l. I, c. 5, ap. Twysden, Historiae anglicanae scriptores X, v. II, col. 2331.

[890]. V. 2503-8:

Asez savum de la lance parler

Dunt nostre Sire fut en la cruiz naffrez:

Carles en ad l'amure, mercit Deu!

En l'oret punt l'ad faite manuvrer.

Pur ceste honur e pur ceste bontet

Li nums Joiuse l'espée fut dunez.

[891]. Di tal nome usano Gotofredo da Viterbo, Siffredo presbitero, altri.

[892]. Chronicae Polonorum, l. I, ap. Pertz, Script., t. IX, p. 429; Miracula Sancti Adalberti, ibid., t. VI, p. 616.

[893]. Ap. Canisius, Lectiones antiquae, ed. Basnage, t. II, parte 2ª. p. 225-7.

[894]. Legenda aurea, c. CXLI, ed. Graesse. Intorno alla leggenda della Legione tebea, v. Massmann, t. III, p. 779-84.

[895]. Tanto la spada di San Maurizio, quanto la spada di Carlo Magno, pajono provenire dal tesoro di Sicilia, e non essere più antiche del XII secolo. Il solo acinaces persicus, che pur figura nel tesoro dell'impero, sembra venire veramente da Carlo Magno, ed è forse la stessa spada che questo imperatore ricevette da Harun al Raschid. V. la cit. op. del Bock, tav. XXIII, fig. 32, tav. XXIV, fig. 33, e p. 131-5, 136-9; Anhang, p. 523. Lodovico III, langravio di Turingia, possedette il vessillo miracoloso di San Giorgio (Historia de Landgraviis Thuringiae, ap. Pistorius, Script., ed. dello Struvio, t. I, p. 1370), vessillo che ebbe ancor esso le sue leggende (V. la Cronaca turingica di Adamo Ursino, ap. Menckenius, Script., t. III, col. 1272-3).

[896]. V. Giornande, De rebus geticis, c. XXXV, e Lamberto Schafnaburgense, De rebus gestis Germanorum, ap. Pistorius, Script., ed. dello Struvio, t. I, p. 348.

[897]. Fu pubblicato dallo Zarncke, Der Priester Johannes, erste Abhandlung, Abhand. d. philol-hist. Cl. d. ft. sächs. Gesell. d. Wiss., t. VII, p. 1015-28. V. i versi 1019-246. Giacomo Grimm lo giudicò scritto intorno al 1400; lo Zarncke pensa che possa appartenere al mezzo del XIV secolo.

[898]. La veste di Cristo diede argomento a particolari leggende e a un poema tedesco del XII secolo. La città di Treviri si vantava di possederla. V. Der ungenähte Rock oder König Orendel wie er den grauen Rock gen Trier brachte. Gedickt des zwölften Jahrhunderts übersetzt von Karl Simrock, Stoccarda e Tubinga, 1845.

[899]. Apologet., c. 32.

[900]. Ad Scapulam, c. 2.

[901]. Quaest. 42, art. 1.

[902]. Dell'appellazione Roma aeterna parla lo Spanheim nella Dissertazione III De usu et praestantia numerorum. Gabriele Barrio, francescano, stampò nel 1571 in Roma un libro De aeternitate urbis.

[903]. L. I, v. 278-9. Cf. Servio ad Aeneid., l. IX, v. 188.

[904]. Itiner., l. I, v. 133-34.

[905]. In Danielem, c. 2.

[906]. Divinarum Institutionum, l. VII, c. 25: Etiam res ipsa declarat lapsum ruinamque rerum brevi fore: nisi quod incolumi urbe Roma nihil istiusmodi videtur esso metuendum. At vero cum caput illud orbis occiderit, et ῥύμη esse coeperit quod Sybillae fore aiunt, quis dubitet venisse iam finem rebus humanis, orbique terrarum? Illa, illa est civitas quae adhuc sustentat omnia, praecandusque nobis et adorandus est Deus coeli, si tamen statuta eius et placita differri possunt, ne citius quam putemus tyrannus ille abominabilis veniat qui tantum facinus moliatur, ac lumen illud effodiat cuius interritu mundus ipse lapsurus est.

[907]. Apologeticus, c. 32.

[908]. Hist. rom., LVII.

[909]. Cap. XX.

[910]. Intorno all'odio degli Ebrei per Roma v. Buxtorff, Lexicon chaldaicum talmudicum et rabbinicum, col. 2227-9.

[911]. Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, v. II, p. 690-6.

[912]. Gregorio Magno, Dialogi, II, 15. Cf. Bunsen e Platner, Beschreibung der Stadt Rom, v. I, p. III.

[913]. V. vol. I, p. 119-20, n. 31. A quanto quivi è detto si può aggiungere che, secondo un'antica credenza fiorentina, il tempio di Marte, consacrato poi in onore di San Giovanni (il Battisterio), doveva durare quasi in eterno. V. G. Villani, Ist. fior., l. I, c. 42.

[914]. Romae | Ruina Finalis, | Anno Dom. 1666. | Mundique finis sub Quadragesimum quintum post Annum. | Sive, | Literae ad Anglos Romae versantes datae, quibus | (vel ex Pontificiorum Scripta evicto, Babylonis in Apocalypsi nomine, Romam | Pontificiam designari, Papamque Romanum ipsissimum esse Anti | christum Scripturis praedictum) et Bestiam derelinquere, et Babylone, | urbe nempe Romanâ anno jam dicto, Millesimo sc. Sexcentesimo, Sexagesimo | Sexto, excidio et incendio delendâ, atque funditus evertenda confestim exire admonentur. V. Greenhill, An Essay on the Prophecies of the New Testament which relate to the destruction of Jerusalem and the dispersion of the Jews, to the fall of Rome and Roman Empire, and to the Millenium; together with some observations on the state of Christ's Church here on earth after the Millenium, Londra, 1755; Valpy, The Prophecies relating to the Fall of Rome, in appendice ai sermoni pubblicati in due volumi a Londra, 1811.

[915]. V. più sopra p. 116, n. 143.

[916]. V. Doellinger, Der Weissagungsglaube und das Prophetentum in der christlichen Zeit nell'Historisches Taschenbuch del Raumer, serie Vª, v. I, p. 288-9.

[917]. Valentinelli, Bibliotheca manuscripta ad S. Marci Venetiarum, V. III, p. 8. Di parecchie altre profezie riguardanti la distruzione di Roma fa ricordo il Wolf nelle suo curiose Lectiones memorabiles, Lavingae, 1600, t. II, p. 295, 948, 1007. Pietro Appiano, nel trattato De antiquitatibus Orbis, dice che la Sibilla fece scolpire sul Gianicolo le seguenti lettere:

P. P. P. E. S. S. S. E. V. V. V. V. V. V. V. F. F. F. F.

le quali significavano: PATER PATRIAE PROFECTVS EST, SALVS SECVM SVBLATA EST, VENIET VICTOR VALIDVS, VINCET VIRES VRBIS VESTRAE, FERRO, FLAMMA, FAME, FRIGORE.

[918]. Divin. instit., l. VII, c. 15-9.

[919]. In una profezia che il cronista Agnello (IX sec.) pone in bocca a San Grazioso, abate di Sant'Apollinare in Ravenna, si parla di tempi di generale sovversione, e sebbene non sia detto espressamente, pure s'intende che quei tempi saranno gli ultimi. Tra l'altro vi si annunzia quanto segue: «Et quod nunc est Romanorum imperium desolabitur, et super augustalem solium reges sedebunt..... Universus contra se excitatur invicem mundus. Et Agarenorum gens ab oriente insurgunt et praedabunt civitates in marinis litoribus sitas, et non erit qui eruat. Nam in cunctis regionibus terrae erunt inopes reges et diligentes munera, et oppriment populos sibi subiectos, et peribit Romanorum Francorum imperium, et sedebunt reges super augustalem solium, et minuentur omnia, et praecellent servi ante dominum suum, et in his mugiet terra, et elementa dehiscent..... et commovebantur ex coelo astra..... et vadent nobiles Romani in aliena terra captivi propter suas divitias. Depopulabitur a suis Roma et cuncremata incendio erit». Grazioso fu contemporaneo di Carlo Magno.

[920]. V. intorno a ciò l'erudito volume dello Zezschwitz, Vom römischen Kaisertum deutscher Nation, Lipsia, p. 7 e segg. Di esso avrò a giovarmi più di una volta nel corso di questo capitolo.

[921]. Secondo la dottrina universalmente seguitata in Occidente il regno dell'Anticristo doveva chiudere la sesta età, la quale cominciava dalla nascita di Gesù. La divisione della storia dell'uman genere in sei età, è dovuta, com'è noto, a Sant'Agostino (V. De Civitate Dei, l. XV-XXII). Paolo Diacono novera sette età in una sua poesia ad Adelperga. Circa le varie dottrine riguardanti la durata del mondo v. Spencker, Bestimmung der Dauer der Welt und ihrer Hauptabtheilungen bis ans Ende der Tage nach den Geschichten und Weissagungen der heiligen Schrift, 2ª ed., Bützow e Wismar, 1773.

[922]. Catechesis, XV.

[923]. San Gerolamo dice nel Commento sopra la sesta visione di Daniele: «Dicamus ergo quod omnes scriptores ecclesiastici tradiderunt, in consummatione mundi (quando destruendum est regnum Romanorum) decem reges futuros esse, qui orbem Romanum inter se dividant; ut undecimum surrecturum, regem parvulum, id est Antichristus, qui tres reges primo die de ipsis decem regibus superabit, id est regem Aegypti et Africae et Aethiopiae; quibus ab eo interfectis, etiam alii septem reges victori Antichristo colla submittent».

[924]. V. per quanto lo concerne l'Appendice in fine al presente volume.

[925]. Molti di questi trattati si trovano inediti nelle biblioteche. Un Antichristi vitae compendium è tra le prime stampe del quattrocento, e sull'Anticristo scrivevano ancora il Grozio e l'Hammond. Por quanto riguarda l'argomento v. Vignier, Théâtre de l'Antechrist, La Rochelle, 1610, e la voluminosa opera del Malvenda, De Antichristo, Roma, 1604, ristampata poi con aggiunte altre due volte. V. inoltre W. Grimm, Vrîdankes Bescheidenheit, Gottinga, 1834, p. LXXI e segg.

[926]. Doellinger, Der Weissagungslaube ecc., p. 270.

[927]. Ecco qui altre due testimonianze, le quali provano come segno della venuta dell'Anticristo fosse tenuta la dissoluzione dell'impero. In un trattato anonimo sull'Anticristo, contenuto in un codice dell'Angelica segnato T, 6, 27, si legge al f. 3 v.: «Indagantibus nobis sollicita consideratione signa propinqua consummationis seculi et adventus persecutoris ultimi Ecclesiae Antichristi, et certa hoc iubente veritate vigilantibus, ne defensioni imparatos nos reperiat illa repentina tempestas, primum nobis occurrit destructio ac defectus sive cessacio imperii romani». Nella sua Chronica, qualiter romanum imperium translatum fuit in Germanos (ap. Goldast, Monarchia, t. II, p. 1467) Maestro Giordano dice: «Magnus honor est Romano imperio, quod Dominus in hoc prae caeteris ipsum privilegiare dignatus est, quod non veniet Antichristus, Christi et membrorum eius adversarius, nisi prius Romanum imperium penitus sit ablatum».

[928]. V. nella citata opera del Zezschwitz tutto il c. III intitolato Die altkirchlichen und die byzantinischn Quellen für die Kaiser- und Antichristage, p. 35-84, d'onde traggo quanto concerne le relazioni della leggenda occidentale con Metodio.

[929]. Ho, per altro, già fatto ricordo altrove di una versione latina delle Revelationes contenuta in un codice della Barberina non posteriore al IX secolo. V. vol. I, p. 107, n. 52. In questo medesimo codice sono certi dicta sancti Efrem de fine mundi, dove, tra l'altro, si legge quanto segue: «In illis diebus venient ad regnum Romanorum duo fratres et uno quidem animo praefuit. Sed quia unus precedit alium..... solvitur, adque adversarius ei excitabit odium inter regna Persarum et Romanorum. In illis diebus multi consurgunt contra regnum Romanorum, sed populus Iudeorum adversarii eius erunt». Seguiranno guerre, pestilenze, calamità di ogni sorta. «Et regnum Romanorum tollitur de medio christianorum et traditur domino et patri. Et tunc veniet consummatio cum ceperit consummare Romanorum regnum». Segue il racconto della venuta e della finale disfatta dell'Anticristo.

[930]. È pubblicato in appendice al IV volume delle opere di Sant'Agostino, ed. dei Benedettini.

[931]. L'una si trova a torto inserita fra le opere di Beda (Migne, Patrol. lat., t. XC, p. 1181 e segg.); l'altra fu pubblicata dall'Usinger, Forschungen zur deutschen Geschichte, v. X, p. 621 e segg. V. anche il t. XXII dei Monumenta Germaniae, Script., p. 375 e segg.

[932]. Ad Heinricum IV imperatorem, ap. Pertz, Script., t. XI, p. 591. Benzone dice che l'imperatore sarà coronato in Bizanzio sua patria.

[933]. Pantheon, partic. X, XI.

[934]. Flores historiarum, p. 44 e seg. Io sospetto che la profezia si trovi anche in un poema francese di cui dà un cenno il Wolf (Ueber die Leistungen, ecc., p. 158-9, n. 1) e nel quale la Sibilla Tiburtina annunzia a un re Tracianus in Roma la nascita di Cristo e gli avvenimenti che seguiranno poi, sino al giudizio universale.

[935]. Fu pubblicato di su un codice cottoniano da Riccardo Morris nel Jahrb. f. rom. u. engl. Lit., v. V, 1864, p. 194-210.

[936]. Pubblicato nella Zeitschrift für deutsches Alterthum dell'Haupt, v. X.

[937]. Entecrist, pubblicato dall'Hoffmann nelle Fundgruben für Geschichte deutscher Sprache und Litteratur, v. II, p. 106-26. Cf. l'altro poema tedesco Vom Antichrist pubblicato nel VI volume della Zeitschrift für deutsches Alterthum dell'Haupt.

[938]. De ortu, progressu et fine Romani imperii, c. 23, ap. Goldast, Politica imperialia, p. 772. Nel cod. Marciano latino cl. III, CLXXXVII, si trova, dal f. 49 v. al 51 v., la seguente profezia, che credo inedita, e meritevole d'essere conosciuta al par delle altre.

Prophetia Karoli regis Francorum.

Post Karolum eius filius Karolus regnum Francorum suscipiet. In teneris annis eius puer iste, nasciturus ex gallo, Longobardiam affliget, in qua partes eius decesserunt, quia gallina, eius radix, remanebit sine pullo. Per ipsum regnum dividetur Orientis, et in grave transferret Longobardorum. Iste verus princeps erit: vix ridebit, habens nares acutas, alta supercilia; communis staturae remanebit. Temperatus erit; ad loquendum multum cogitabit, ad arma aspirabit. In xiiijº suae aetatis anno simplicem deferret coronam in capite suo; populos sibi subiectos et nationes in statum suorum diriget predecessorum. In xiiijº aetatis suae anno magnum sibi congregabit exercitum, terram sibi subiectam circuibit, et per ipsum tyranni regni sui plures devastabuntur, qui gentes terrae tenuerunt sub tributo, et eius partes incorditer servierunt. Insulam ditissimam comminuet et eius dominum Longobardorum elargabit. Largus erit, et gazas vilipendet. Inclytus isto princeps erit, et a deo dilectus. Nam cum columba genuerit in xxijº suae aetatis anno. Italiam penetrabit, Romam destruet ut praesule non sit digna, quia gemitus dedit columba horribiles. Ibidem rex efficietur Romanorum ultra voluntatem Germanorum. Vexillum erriget a partibus suis constitutum, et civitatem aliam peccatricem devastabit igne et ferro, ut sal seminetur super eam; ex quo Italia ululabit; sed usque pascua gallinae princeps sibi dominium suscipiet per columbam, que divisa remanserat, quia non fuit pullus qui adiuvaret. Ibidem tributa suscipiet principum scilicet paganorum: non audiet, sed eorum superbiam infirmabit, quorum flumina transnatabit. Confliget ipsos in partibus aquilonis, quem finaliter appellabunt regem Romanorum vocatum a pio pastore. Et rursus in terram suam redibit, et arabum leges omnes imperator eradere faciet, ut solum lex servetur evangelica, et predicabitur aliis in terra desolatis populis ob initium sancti pastoris. Et inclyti principes convertentur ad dominum, quia erit unum ovile et unus pastor, quos clerus et nationes timebunt et honorabunt. Circa XXX suae aetatis annum, confortatus a pio pastore, inclytus princeps duas sibi assumet gentes et principes congregabit, maria transfretabit, circumcisos evocabit et terras Nabuchodonosor regis adibit, quas violenter expugnabit et obtinebit. Tandem voce preconia mandabit ut quicumque crucem domini non adorabit morte moriatur. Terram Caldeorum sibi accinget, et multos ex filiis Sathanae interficiet. Civitatem sanctam Hierusalem modico prelio in suam rediget. Cum per illam incedet, scriptum videbitur in fronte eius: Rex sum Francorum et Romanorum. Sibi omnes applaudent reges Christianorum, et percurrent in Christo reges paganorum. Circa xxxvij suae aetatis annum montem ascendet princeps inclytus sanctissimus, et ibidem, facta deo oratione, omnibus principibus paganorum videntibus, concisus ad Christum, tres coronas deponet a capite, et scriptum in fronte sua domino resignabit. Audiet eum sibi occurrere ab infimis orientis bestia horribilis cum potestate magna; sed post pauca tempora sibi die prefixo terram subibit; et erit luctus in fideli populo ut emittentes dicant: Mortuus est sanctus sanctorum. Quem sequitur pius pastor trino trinos binos idus triplicatos.

Chi trascrisse soggiunse questa nota: «Haec prophetia superius posita transcripta fuit ex exemplari antiquissimo, quod havitum (sic) fuit a domino Ioanne Marello de s.to Vitali de verbo ad verbum, sicut ibidem erat, non obstante inconcina latinitate que in ea est. Anno domini MCCCCº XV, quinto martii». Io ridò il testo tal quale, solo correggendo alcuni pochissimi errori di scrittura, e supplendo l'interpunzione. Paragonandolo col testo della Sibilla, o con quello di Assone, si può scorgere quale relazione abbia con essi. Non mi soffermo a indagare, chè qui sarebbe superfluo, in quale occasione questa profezia possa essere stata composta. Anche Teolosforo da Cosenza dà all'ultimo imperatore il nome di Carlo, e dice che deporrà la corona sul sepolcro di Cristo.

[939]. Cf. la seconda epistola di San Paolo ai Tessalonicensi.

[940]. Schwab, Die Legende von den heiligen drei Königen, p. 181-2.

[941]. L. I, c. 22.

[942]. Cf. The book of Ser Marco Polo, newly translated and edited by H. Yule, Londra, 1871, v. I, p. 120-30, nota dell'editore dove sono raccolte intorno all'Albero secco parecchie notizie.

[943]. Di ciò non è fatto cenno nè nello Pseudo-Callistene, nè in Giulio Valerio, nè nell'Itinerarium. Sospetto che se ne parli la prima volta nella Historia de proeliis; ma non posso accertarmene ora. Dalla Historia questa particolarità sarebbe passata in molte delle versioni occidentali. V. anche Eccardo Uraugiense, Chronicon universale, ap. Pertz, Script., t. VI, p. 71.

[944]. Fu pubblicato dallo Zarncke, Der Priester Johannes, zweite Abhandlung, p. 127-8.

[945]. And a lytille fro Ebron is the Mount of Mambre, of the whiche the Valeye takethe his Name. And there is a Tree of Oke, that the Sarazines clepen Dirpe, that is of Abrahames tyme, the whiche Men clepen the drye Tree. And thei seye, that it hathe been there sithe the beginnynge of the World; and was sumtyme grene, and bare Leves, unto the tyme that oure Lord dyede on the Cros; and thanne it dryede; and so dyden alle the Trees, that weren thanne in the World. And summe seyn, be here Prophecyes, that a Lord, a Prince of the West syde of the World shalle wynnen the Lond of Promyssioun, that is the Holy Lond, withe helpe of Cristene Men; and he schalle do synge a Masse undir that drye Tree, and than the Tree schalle wexen greene and bore bothe Fruyt and Leves. And thorghe that Myracle manye Sarazines and Jewes schulle ben turned to Cristene Feythe. And therfore thei don gret Worschipe thereto, and kepen it fulle besyly. And alle be it so, that it be drye, natheles zit he berethe gret vertue; for certeynly he that hathe a litille there of upon him, it belethe him of the fallynge Evylle; and his Hors schalle not ben a foundred; and manye othere Vertues it hathe: where fore Men holden it fulle precious. The Voiage and Travaile of sir John Mawndevile, ed. di J. O. Halliwell, Londra, 1839, c. VI, p. 68-9.

[946]. Così nella divulgatissima leggenda del viaggio di Set al Paradiso terrestre, di cui si hanno redazioni in tutte le lingue di Europa, e in molti altri racconti di consimile argomento.

[947]. Purgat., c. 32.

[948]. In un Mistero di Chester, intitolato appunto Antichrist, si vedono parecchi re far atto di sommessione all'Anticristo. Non si dice di che regno sieno; ma l'Anticristo dà al primo di essi la Lombardia, al secondo la Danimarca e l'Ungheria, al terzo il Ponto e l'Italia, al quarto Roma. Marriott, A collection of english Miracle-Plays or Mysteries, Basilea, 1838, p. 22.

[949]. Thesaurus anecdotorum novissimus, t. II, parte 3ª, p. 186 e segg.

[950]. Vom römischen Kaisertum deutscher Nation, p. 213 e segg. Il Zezschwitz ne diede anche una versione tedesca: Das Drama vom Ende des römischen Kaisertums und von der Erscheinung des Antichrists, Lipsia, 1878.

[951]. Der Ludus de Antichristo und ueber die lateinischen Rythmen, Monaco, 1882.

[952]. V. vol. I, p. 257-9. V. inoltre Réville, Essais de critique religieuse, n. ed., Parigi e Ginevra, 1869, Néron l'antéchrist, p. 79-143, e Ittameier, Die Sage von Nero als dem Antichrist, nella Zeitschrift für kirchliche Wissenschaft und kirchliches Leben, 1882, num. 1.

[953]. Come prova del perdurare di questa credenza nel medio evo basterà riferire ciò che Gobelino Persona dice nel Cosmodromio, Età VI, c. 3: «Nonnulli opinantur Neronem non occisum, sed occultatum, et cum in illa aetatis forma, qua fuit occultatus, futurum esse Antichristum».

[954]. V. Voigt, Die Kiffhäusersage, Lipsia, 1871, p. 12-3.

[955]. V. Simrock, Kerlingisches Heldenbuch, Francoforte sul Meno, 1855, p. 219; Bechstein, Mythe, Sage, Mähre und Fabel im Leben und Berwusstsein des deutschen Volkes, Lipsia, 1854-5, v. III, p. 183-8; G. Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 428.

[956]. Che in queste finzioni si tratti veramente di Federico II e non di Federico Barbarossa, come fu comunemente creduto, dimostrò in modo da non lasciar luogo a replica, il Voigt, Die deutsche Kaisersage, nella Historische Zeitschrift del Sybel, v. 26, 1871, p. 131-87. V. inoltre Meyer, Tile Kolup, Wetzlar, 1868; Riezler, Der Kreuzzug Kaiser Friedrich I, in Forschungen zur deutschen Geschichte, v. X.

[957]. Maurizio Brosch nega nella Historische Zeitschrift del Sybel, v. 35, 1876, p. 17-31, che la leggenda di Federico II abbia avuto principio in Italia; ma senza ragioni molto stringenti, parmi. La opinione del Voigt, alla quale io mi raccosto, fu contraddetta anche dal Völter, Die Secte von Schwäbisch-Hall, nella Zeitschrift für Kirchengeschichte, v. IV, 1880, p. 360-93. Un esame più particolareggiato e una ordinata discussione delle contrarie opinioni sarebbero qui inopportuni. V. inoltre Haussner, Die deutsche Kaisersage (Progr.), Bruchsal, 1882.

[958]. V. Riezler, Zur deutschen Kaisersage, nella Historische Zeitschrift del Sybel, v 32, 1874, p. 63 e seg.

[959]. Chronicon, ed. Wyss, p. 250.

[960]. Ap. Aretin, Beyträge zur Geschichte und Literatur, v. IX, p. 1134.

[961]. Ciò si ha nel poema intitolato Sibillen Weissagungen, composto verso il mezzo del secolo XIV, e molte volte stampato. Una versione basso-renana di questo poema, intitolata Sibillen Boich, fu pubblicata dallo Schade, Geistliche Gedichte des XIV und XV. Jarhunderts vom Niderrhein, Annover, 1854, p. 296-332. Se ne fece anche un libro popolare intorno al quale v. Goerres, Die teutsche Volksbücher, p. 238-42. V. inoltre Mone, Schauspiele des Mittelalters, Karlsruhe, 1846, v. II, p. 305-24.

[962]. V. p. 467-8 di questo volume.

[963]. V. le Rivelazioni di Metodio col commento di Volfango Aytinger, pubblicate in Augusta l'anno 1496. Nella versione latina pubblicata nel v. III della Bibliotheca maxima patrum (Lione) Turchi e Saraceni compajono insieme.

[964]. V. Eisenmenger, op. cit., v. II, p. 700, 703 e segg., 747, 805.

[965]. V. intorno alla identità di Magog e degli Sciti in Ezechiele uno scritto del Lenormant, Magog, fragments d'une étude sur l'ethnographie du chapitre X de la Genèse, nel Muséon, revue internationale, v. I, p. 9-48.

[966]. Dice il Renan nel suo libro L'Antechrist, p. 405-6: «Déjà, vers l'époque dea traducteurs grecs de la Bible et de la composition du livre de Daniel, l'expression qui désigne simplement dans l'hébreu classique un avenir indéterminé, signifiait «à la fin des temps», et ne s'appliquait plus qu'aux temps du Messie. L'auteur de l'Apocalypse est amené de la sorte à rapporter les chapitres XXXVIII et XXXIX d'Ezéchiel aux temps messianiques, et à considérer Gog e Magog comme les représentants du monde barbare et païen qui survivra à la ruine de Rome, et coexistera avec le règne millénaire du Christ et de ses saints».

[967]. Antiq. jud., l. I, c. VI, 1 (Flavii Josephi Opera, ed. del Dindorf, Parigi, 1845-7).

[968]. Comment. in Ezech., XXXVIII, 2.

[969]. Comment. in Apoc., c. LXII, Max. Bibl. Patr. di Lione, t. V, p. 627.

[970]. Commentando nel De civitate Dei, l. XX, c. 11, le parole di San Giovanni nell'Apocalissi, XX, 7, egli dice: «Gentes quippe istae, quas appellat Gog et Magog, non sic sunt accipiendae, tamquam sint aliqui in aliqua parte terrarum barbari constituti, sive quos quidam suspicantur Getas et Massagetas, propter litteras horum nominum primas, sive aliquos alios alienigenes, et a Romano jure sejunctos. Toto namque orbe terrarum significati sunt isti esse, cum dictum est, Nationes quae sunt in quatuor angulis terrae: easque subjecit esse Gog et Magog».

[971]. V. Isidoro di Siviglia, Orig. IX, 2, 27; Zonara, Annales, l. I, c. 5.

[972]. Quaest. hebr. in Genes., X, 2.

[973]. De fide ad Gratianum, II, 4.

[974]. Neubauer, La géographie du Talmud, Parigi, 1868, p. 422: «Magog est rendu dans le Tal. de Jér. par Gothia, ce qui se rapporte à l'invasion des Goths, que la tradition juive identifie avec celle du peuple Gog et Magog. Le Tal. de Bab. rend Magog par Kandia, ce qui est sans doute une faute de copiste. Quant au Targoum du Pseudo-Jonathan, qui lit ici Germania, il faut le faire rapporter au mot Gomer». Cf. Lenormant, scritto citato, p. 9-10.

[975]. Renan, op. cit., p. 460.

[976]. De bello judaico, l. VII, c. 7 (ed. cit.): Τῆς παρόδου γὰρ οῦτος δεσπότης ἐστὶν, ἣν ὁ βασιλεὺς Ἀλέξανδρος πύλαις σιδηραῖς κλειστὴν ἐποίησε.

[977]. V. più oltre le curiosa leggenda narrata da Giosippo Gorionide.

[978]. Egli nota delle seconde (Hist. nat., VI, 2): «ingens opus, montibus interruptae repente, ubi fores obditae ferratis trabibus». A tale proposito è da avvertire che le Porte Caspie e le Porte Caucasee non sono la medesima cosa, come fu creduto da molti, ed anche da alcuni recentissimi, sebbene già lo stesso Plinio riprendesse sì fatta confusione. Il nome di Porte Caucasee appartiene alla gola di Dariel, detta dai Georgiani Khewis-kari; il nome di Porte Caspie al passo di Derbent, chiamato Bab-al-uab dai Persiani, e Demir-kapi dai Turchi.

[979]. Opera, ed. dei Benedettini, v. IV, col. 661. San Gerolamo identifica per altro gli Unni da lui descritti con gli Sciti descritti da Erodoto: «Hanc gentem Herodotus refert sub Dario rege Medorum viginti annis Orientem tenuisse captivum, et ab Aegyptiis atque Aethiopibus annuum exegisse vectigal». Nel fatto dunque egli veniva a identificare gli Unni con le genti di Magog, che erano appunto gli Sciti di Erodoto, ma nel suo concetto ne li distingueva, giacchè noi abbiam veduto che egli non ammetteva la opinione dei Giudei e dei giudaizzanti che quei di Magog fossero gli Sciti.

[980]. Ed. di F. Weber e J. Caesar, Marburgo, 1858-64, l. III, c. 6. p. 180.

[981]. De bello persico, I, 10.

[982]. Chronicum, c. LXVI, ap. Bouquet, Recueil des historiens des Gaules, t. II, p. 438-9: «..... transmittens Heraclius legationem ad Portas Caspias, quas Alexander Magnus Macedo super Mare Caspium aereas fieri, et serrare jusserat propter inundationem gentium saevissimarum, quae ultra montem Caucasi culminis habitabant, easdem portas Heraclius aperire praecepit: indeque centum quinquaginta millia pugnatorum auroque locatorum auxilio suo contra Sarracenos ad praeliandum mittit». V. anche l'Eraclius tedesco di Otten pubblicato dal Massmann, Quedlinburgo e Lipsia, 1842, v. 5094-136.

[983]. L. III. c. 20.

[984]. L. VIII, c. 3.

[985]. Dubois, Voyage autour du Caucase, Parigi, 1839-43, v. II, p. 31-2.

[986]. Il Doellinger, Der Weissagungsglaube und das Prophetenthum in der christlichen Zeit (Hist. Taschenb. del Raumer, serie Vª, v. I, p. 306), ricorda la poesia di un Giacobita siriaco del VI secolo, dove è narrata la leggenda delle genti rinchiuse. Non so se questa sia quella stessa di Mar Yakub, di cui dovrò far parola più oltre, e di cui non mi venne fatto di conoscere sicuramente la età.

[987]. Cap. XVIII; cf. c. XXI.

[988]. V. contro la identità, Spiegel, Die Alexandersage bei den Orientalien, Lipsia, 1851, p. 57-60; Redslob, Ueber den «Zweihörnigen» des Koran, in Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, v. VIII, p. 442-50, v. IX, p. 214-23 307 (identificazione di Zul-Carnein con Ciro); Beer, Welchen Aufschluss geben jüdische Quellen ueber den «Zweihörnigen» des Koran? ibid., v. IX, p. 785-94. V. in favore della identità H. Graf, Ueber den «Zweigehörnten» des Koran, ibid., v. VIII, p. 442-9; Roth, ibid., v. IX, p. 797-9; Vogelstein, Adnotationes quaedam ex litteris orientalibus petitae ad fabulas, quæ de Alexandro Magno circumferuntur, Vratislavia, 1865, p. 27-40. Marco Polo, il quale trovò in Asia non pochi ricordi di Alessandro Magno, dice nella relazione de' suoi viaggi (c. XLII del testo francese, Receuil de voyages et de mémoires, etc., t. I) che i re del regno di Badassan discendevano da Alessandro e dalla figliuola di Dario, e in onore del capo della loro stirpe si chiamavano tutti Zul-Carnein, ossia Alessandro. Al nome di Zul-Carnein, o Bicorne, diedero origine assai probabilmente le monete dove Alessandro, presunto figliuolo di Giove Aminone, è effigiato con due corna. Una delle obbiezioni mosse a chi ammette l'identità di Zul-Carnein e di Alessandro Magno si è che nè Maometto, nè i suoi seguaci avrebbero mai potuto dare al pagano Macedone il carattere profetico che nel racconto appunto del Corano gli è attribuito, ma tale obbiezione cade di per sè quando si rifletta che nel Corano s'introduce un Alessandro leggendario, non l'Alessandro storico. Certo si è che quelle ripugnanze non dovettero mai essere molto vive negli animi dei Musulmani, giacchè noi vediamo più tardi la leggenda ingegnarsi di far discendere Alessandro da Esaù, e ciò perchè non poteva essere profeta chi non fosse della stirpe di Sem, e nel Iskender-Nameh di Abd-al-Salam Alessandro Magno è a dirittura presentato come un profeta.

[989]. V. Giuseppe Flavio, Antiq. jud., l. XI, c. 8, 5; Contra Apionem. Efrem Siro dice nel suo commento a Geremia che Alessandro Magno fece trasportare con gran pompa in Alessandria le ossa di questo profeta, e nella versione siriaca dello Pseudo-Callistene, della quale dovrò riparlare, si narra che Alessandro fece dono a Gerusalemme del suo trono d'argento. Ora tali favole sono indubitabilmente di origine giudaica.

[990]. V. Levi, Les traductions hébraïques de l'histoire d'Alexandre, nella Revue des études juives, 1881, p. 238-9.

[991]. Il Beer sostiene, nel già citato suo scritto, che il bicorne della tradizione giudaica sia in origine, non Alessandro, ma un Messia della stirpe di Giuseppe, e che gli scrittori ebraici i quali attribuiscono ad Alessandro il rinserramento di Gog e Magog, attinsero da fonti arabico-maomettane. Questa tesi a me pare insostenibile. S'intende come gli Ebrei abbiano potuto attribuire quella impresa meritoria ad Alessandro sin da principio, ma non s'intenderebbe come, per farne bello Alessandro, essi potessero spogliarne un Messia, e ciò per impulso venuto da fuori.

[992]. Maxima Bibliotheca veterum Patrum (Lione) t. III, p. 729.

[993]. Assur in ebraico è il nome di un albero, e più particolarmente di una specie di cedro; ma non è certamente in questo significato che l'autore delle Revelationes vuole usare il vocabolo. La sostanza da lui designata per esso è una sostanza resistente al ferro, refrattaria al fuoco. Vedremo tra breve che nello Pseudo-Callistene si trova un racconto molto simile a questo delle Revelationes, e che, sebbene non serbi più così intenso lo spirito ebraico, mostra tuttavia per parecchi segni che la origine sua è la medesima. Della sostanza resistente e refrattaria è fatto cenno anche in esso; ma il vocabolo che serve a designarlo appare con diversa forma in ciascun manoscritto (ἀσοκίτῳ, ἀσυκήτῳ, ἀσυχύτῳ, ecc.), e sebbene in alcuno s'interpreti per amianto, non si trova in nessuna forma registrato nei lessici.

[994]. V. lo Pseudo-Callisthenes per la prima volta pubblicato, insieme con l'Itinerarium Alexandri, da C. Müller, in calce all'Arriano del Dübner, Parigi, 1846.

[995]. Cf. Zacher, Pseudocallisthenes, Forschungen sur Kritik und Geschichte der ältesten Aufzeichnung der Alexandersage, Halle, 1876, p. 165-6, 172.

[996]. Un'analisi di questa versione diede il Woolsey nel Journal of the American Orientalists, IV, 2.

[997]. V. Letronne nel Journal des Savants, 1818, p. 620, o Mueller, Introduzione, p. XXVI.

[998]. Mueller, ibid., p. XVI, col. 1ª.

[999]. L. III, c. 29. Nella recensione C la leggenda è narrata, come nella B, in quel luogo medesimo, ma si trova anche intercalata, in una forma alquanto più diffusa e con qualche diversità, nel c. 26 di quello stesso libro.

[1000]. Questa preghiera è recata per disteso nel testo C, c. 26. Giustamente osserva il Zacher, loc. cit., che essa ha spiccatissimo il carattere giudaico.

[1001]. I nomi dei popoli rinchiusi variano moltissimo da uno ad un altro racconto. Nelle Revelationes (versione latina della Bibl. max. vet. pat.) essi sono: Gog e Magog, Mosach, Thubal, Anog, Ageg, Athenal, Cephar, Pothim, Hei, Libii, Cumei, Pharilei, Ceblei, Lamarchiani, Charchanii, Amathartae, Agrinardi, Alan, Anufagi o Cinocephali, Caribei, Thasbei, Phisolomici, Arceni, Salterei. Nella recensione B dello Pseudo-Callistene si trovano invece: Magog, Cinocefali, Nuvii, Fonocerati, Siriasorii, Jonii, Catamorgori, Imantopodi, Campani, Samandri, Ippii, Epambori, cioè dodici nomi solamente; là dove nella recensione C si ha: Gog, Magog, Anugi, Egi, Esenac, Dylar, Fotinei, Farisei, Zarmantiani, Coloni, Arghimardi, Anufagi, Tarbei, Alani, Fisolonicei, Saltarii, e gli altri. Si vede che la lista della recensione C, assai più che non quella della recensione B, si accorda con la lista delle Revelationes, e che molti dei nomi recati in questa hanno una impronta ebraica che manca a quelli della recensione B. Alcuni dei nomi dell'una e dell'altra lista si possono riconoscere come nomi proprii di genti favolose che figurarono nella etnografìa immaginaria dell'antichità e del medio evo; altri sono irriconoscibili, e forse inventati di pianta. Nelle storie volgari di Alessandro Magno, e in alcune epistole del Prete Gianni, delle quali dirò a suo luogo, il numero e i nomi dei popoli rinchiusi vanno soggetti a nuove e sempre maggiori alterazioni; ma di esse non giova tener conto. Secondo una tradizione orientale ricordata da Ibn Khaldun i popoli furono quaranta.

[1002]. Cosmographia Aethici Istrici ab Hieronymo ex graeco in latinum breviarium redacta, edita da Enrico Wuttke, Lipsia, 1853.

[1003]. V. Pertz, De cosmographia Ethici libri III, Berlino, 1853; Wuttke, ed. cit., Introduzione, e inoltre Die Aechtheit des Auszugs aus der Cosmographie des Aethicus geprüft, Lipsia, 1854.

[1004]. Ed. cit, p. 18-20.

[1005]. Dicit eos (Aethicus) usque Euxinum maris sinum insolis vel litoribus inclusos Byrricheos montes et Taracontas insolas contra ubera aquilonis.

[1006]. Il perchè di tale adorazione è assai difficile ad intendere: «Colere Saturnum, ob hoc quod temporibus Octaviani Augusti censum dederunt in auro litorico, nulli romanorum regum aut imperatorum nec antea nec postmodum, et tunc quidem sponte, videntes quoque vicinas regiones censum dare: arbitrati sunt quod deus dierum novus ortus fuisset et in ipso mense Augusto congregaverunt ad unam catervam generationem cunctam seminis eorum in insola maiore maris oceani Tareconta, fecerunt acervum magnum lapide ac bitumine conglutinatum, aedificantes pilas praegrandes mirae magnitudinis et cloacas subtus marmore constructas, phyrram fontem glutinantes et appellaverunt Marcholum lingua sua, id est stellam deorum, quo derivato nomine Saturnum appellant».

[1007]. Il solo racconto ch'io trovi legarsi in qualche modo al racconto di Etico è nel Kyng Alisaunder. I re rinchiusi da Alessandro Magno sono discendenti di Nembrot; le genti loro sono nere, con denti simili a quelli dei cinghiali, si cibano di carne umana e di ogni maniera d'insetti, e vivono promiscuamente, non trattenendosi i figli dall'usar con la madre, il fratello con la sorella. Alessandro muove contro di loro con un esercito innumerevole, raccolto da tutte le province che ha conquistate, ma giunto a venti miglia da Taracont, loro metropoli, non gli riesce d'andare più oltre. Dolente di non poter distruggere quella scelerata genìa, retrocede fino ad un paese posto fra l'Egitto e l'India, dal quale, dopo circa sei mesi, torna con molte navi cariche di un'argilla che ha la proprietà di diventar dura al pari del ferro, e con cui mura quelle genti per modo che non potranno uscire dalla lor regione sino al tempo dell'Anticristo (v. 5990 e segg.). Nella mappa di Hereford, che dovrò ricordare novamente, più oltre, nell'oceano scitico è rappresentata una grand'isola cui accompagna la scritta: Demeorata insula qua inhabitant Turchi de stirpe Gog et Magog gens barbari et immunda.

[1008]. Versione di Aria Montano, Anversa, 1575, p, 67-8; versione di Costantino L'Empereur, Leida, 1633, p. 128-9.

[1009]. Hist. jud., l. VI, c. XCVI.

[1010]. Essa è anche più orribile nella Cosmografìa di Etico. Eccola: «Gens ignominiosa et incognita, monstruosa, idolatria, fornicaria in cunctis stupris et lupanariis truculenta...... Commedunt enim universa abominalia et abortiva hominum, iuvenum carnes iumentorumque et ursorum, vultorum item charadrium ac milvorum, bubonum atque visontium, canum et simiarum....... Habent enim staturam fuligine teterrimam, crines corvini similitudine, dentes stertissimos».

[1011]. Géographie traduite par A. Jaubert, X sect., v. II, p. 849-50.

[1012]. V. Des Mor Yakûb Gedicht über der gläubigen König Aleksandrûs und über das Thor, das er machte gegen Ogûg und Mogûg, Berlino, 1852. Il testo originale si trova nella Crestomazia siriaca del Knoes, Gottinga, 1807, p. 66-107.

[1013]. Historia Britonum, l. I, c. 16. V. anche il Roman de Brut di Wace, v. 1070 e seguenti.

[1014]. Le livre des rois, edizione e versione del Mohl, t. V, p. 223-7. Si ammette comunemente che Firdusi abbia tratto da una versione arabica dello Pseudo-Callistene quanto narra di Alessandro Magno; ma se così è quella versione doveva scostarsi molto dall'originale, giacchè non poche cose da lui narrate non si ritrovano nello Pseudo-Callistene. Ciò ch'egli racconta del muro di metallo costrutto da Alessandro Magno sembra derivato dal Corano; la descrizione di Gog e Magog sembra doversi a lui solo. Una osservazione consimile potrebbe farsi anche a proposito di Nizami e d'altri scrittori orientali, che narrarono le gesta del Macedone. V. intorno alla leggenda di Gog e Magog in Oriente D'Herbelot, Bibliothèque orientale, p. 157, 291, 318, 438, 470, 528, 795, 796, 811; e D'Ohsson, Des peuples du Caucase, Parigi, 1828, p. 275 e segg.

[1015]. Vedila riportata dal Von der Hagen, Beitrag zur Geschichte und Literatur der deutschen Wolksbücher, Museum für altdeutsche Literatur und Kunst, v. I, p. 266-7.

[1016].

Ausz seinem munde get gestanck

Recht als ausz ninem privat.

[1017]. Les Prolegomènes d'Ibn Khaldun traduits en français et commentés par M. de Slane, parte 1ª, quarto clima, p. 149.

[1018]. Domenico Scolari invece dice nel l. III della sua Alessandreide (cod. Magliabechiano II, 11, 30) che Alessandro Magno usò di arte magica per rinchiudere Gog e Magog. Nella rubrica corrispondente a questa parte del racconto si legge:

E come trovò le genti Gog

e ancora gli Magog,

nei monti dei Caspi gli serrò

e per arte magica gli ordenò.

Questa variante della favola deve derivare da un errore di lettura, o da un error di copista introdottosi nel libro da cui lo stesso Scolari, almeno in parte, attingeva. Era questo il poema latino di Qualichino d'Arezzo, o piuttosto da Spoleto (v. Grion, I nobili fatti di Alessandro Magno, Collez. di op. in. o rare, Bologna, 1872, p. LXXXIX) ove la rubrica dice: Alexander inclusit arte magna quasdam gentes immundas, ecc. La fonte principale, ma non unica, di Qualichino, è la Historia de proeliis.

[1019]. S'ensuivent plusieurs nouvelletés et divercités estant entre les bestes, en la terre du prestre Jehan, in appendice a La nouvelle Fabrique des excellens traits de verité di Filippo d'Alcripe, Parigi, 1853, p. 198: «...... et celles gens sont ceulx qui encloyrent le roy Alexandre dedans Macedoine et le mirent en prison, et leur eschappa». Qui furono a dirittura scambiate le parti, perchè non si dice poi in nessun modo che, a sua volta, Alessandro rinchiudesse Gog e Magog.

[1020]. Ed. Michelant, p. 313.

[1021]. Ibn Khordadbeh, Le livre des routes et des provinces pubblicato da Barbier de Meynard, Journal asiatique, serie VIª, l. V, 1865, p. 490-6, dove sono indicate altre relazioni del viaggio. Edrisi, Géographie, ed. cit., v. II, p. 416-20.

[1022]. Hammer, Rosenöl, Stoccarda e Tubinga, v. I, p. 287-91.

[1023]. Nel poema dell'Intelligenza attribuito a Dino Compagni, st. 226, si legge:

Que' di Sithia non seppelliano i morti:

Avanti coma bestie li mangiavano:

Ecc.

Ciò che segue riscontra assai bene col racconto della Historia de proeliis, dove si dice che Alessandro «deambulans ultra Sithiam in partibus Orientis invenit gentem immundam, etc.».

[1024]. Rabano Mauro dice nel trattato De Universo, l. XII, c. 4: «Schythia sicut Gothia a Magog, filio Jafet, fertur cognominata». Armannino Giudice dice nella Fiorita: «De Magog discese Goti e quelli altri che si chiamano Gog e Magog». A tale identificazione assai probabilmente si deve se i nomi di Gog e Magog si scrissero anche spesso Got e Magot, o in altre forme molto prossime a queste. Il Joinville usa Got e Magoth; Gotz e Magotz, Got e Magot, si trova in parecchie versioni francesi della epistola del Prete Gianni; Goth e Magoth dice Francesco Rinuccini nella Invettiva contro a cierti caluniatori di Dante e di messer Francesco Petrarca e di messer Giovanni Boccacci, Wesselowsky, Paradiso degli Alberti, Bologna, 1867, v. I, parte 2ª, p. 304. Altri esempii sono assai numerosi.

[1025]. Abbiamo veduto che cosa, a proposito dell'irruzione degli Unni, dicesse San Gerolamo. Cf. Gervasio di Tilbury, Otia imperialia, dec. II, c. 16. Nella versione siriaca dello Pseudo-Callistene si dice che Alessandro costrusse il muro e la porta di ferro per trattenere gli Unni. V. anche Desguigne, Histoire générale des Tartares, Parigi, 1756-8, t. I, parte 2ª, p. 368.

[1026]. V. Johannes de Thwrocz, Chronica Ungarorum, c. I, ap. Schwandtner, Scriptores rerum hungaricarum, v. I, p. 42-3.

[1027]. Ibn Khaldun fa Gog e Magog della razza dei Turchi. Nel Kyng Alisaunder i Turchi figurano tra le altre genti rinchiuse; ma nel Romans d'Alixandre di Lambert li Tors e Alexandre de Bernay, Gog e Magog, che prima d'essere rinchiusi combattono con Porro contro Alessandro, vengono dalla terra dei Turchi (ed. Michelant, p. 300). Fra i rabbini Isacco Abarbenel ammise la identità di Gog e Magog e dei Turchi: In alcune mappe, come per esempio nella cottoniana dell'XI secolo conservato nel Museo Britannico, i Turchi abitano una regione adiacente a quella di Gog e Magog (V. Santarem, Atlas composé de mappemondes, de portulans et de cartes hydrographiques et historiques depuis le VIe jusqu'au XVIIe siècle).

[1028]. Per le varie opinioni dei rabbini v. Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, v. II, p. 732-42.

[1029]. Re, II, XVII, 6; Cronache, I, V, 26. V. Wichelhaus, Das Exil der zehn Stämme Israël, in Zeitschrift d. deutsch. morgenländ. Gesellsch., v. V, p. 467-82. I Nestoriani di Ciulamerk, e gli Ebrei che vivono con essi nelle valli dello Zab superiore, in una regione pressochè inaccessibile, pretendono ancora oggigiorno di discendere dalle dieci tribù.

[1030]. Sbaglia dunque di grosso il Lelewel quando dice (Géographie du moyen âge, Bruxelles, 1853, v. II, p. 87, n. 185): «Il est probable que la prononciation du nom arabe de Jadjoudj, suggéra l'idée d'y voir les juifs et leur dix tribus exilés»: e similmente sbaglia nel credere che lo scambio sia avvenuto solamente nel XV secolo (ibid., p. 62, n. 116).

[1031]. St. 1938-52.

[1032]. In parecchie mappe del medio evo il paese delle Amazzoni è limitrofo a quello di Gog e Magog. Giovanni di Hese dice nel suo Itinerario parlando della terra Amosona, cioè delle Amazzoni: «Et ibidem est regina sic vocata. Et dicitur, quod ibidem sunt Gog et Magog conclusi inter duos montes». V. l'Itinerario inserito dallo Zarncke nel suo Priester Johannes, II Abh., p. 171.

[1033]. Cf. Pietro Comestore, Historia scholastica, c. 197. Una valle, o gola infestata dai serpenti si ha nei Viaggi di Sindbad e in parecchi racconti occidentali del medio evo.

[1034]. Ed. di K. A. Hahn, Quedlinburgo e Lipsia, 1842, et. 6057-60.

[1035]. Polychron., l. II, c. 34.

[1036]. V. Gotofredo da Viterbo, Pantheon, partic. XI. Guglielmo Rubruquis dice nella relazione della sua ambasceria al Gran Cane (1253), dopo aver ricordato la porta ferrea e le mura costrutte da Alessandro Magno per trattenere i pastori del deserto: «Alia sunt claustra in quibus sunt Judaei, de quibus nihil certum potui addiscere». In una mappa di un codice ginevrino di Sallustio (XV secolo) Gog e Magog e i Judaei inclusi occupano tre diverse ma contigue regioni (v. Lelewel, Atlas, tav. XXXV). Nella mappa metallica del museo Borgia (XV secolo) Gog e Magog stanno in due diverse province, separate da una giogaja di monti. Nell'una è scritto: Provincia gog, in qua fuerunt iudei inclusi tempore artaxersis regis persarum. Nell'altra: Magog in istis duabus sunt gentes magni et gigantes pleni omnium malorum morum. Quos iudeos artaxersex collexit de omnibus partibus persarum (v. Santarem, Atlas, tav. XXXVIII). Di Alessandro non è fatto cenno. I Judaei clausi si trovano ancora in mappe e globi del secolo XVI.

[1037]. Nel Guerin Meschino si dice non esser vero che Alessandro chiudesse tra i monti le dieci tribù d'Israele, perchè Alessandro visse molte centinaia d'anni innanzi che i Giudei perdessero il regno di Gerusalemme (l. II, c. 51). Cf. il Guerino di Tullia d'Aragona, c. X, st. 87 segg.

[1038]. V. Heriger, Gesta episcoporum Leodiensum, c. XX; cf. Jean d'Outremeuse, Ly myreur des hystors, v. II, p. 17.

[1039]. Per quanto concerne la leggenda del Prete Gianni, della quale io non mi debbo qui occupar di proposito, rimando il lettore agli scrittori che ne trattarono, e più particolarmente ai seguenti: Oppert, Der Presbyter Johannes in Sage und Geschichte, Berlino, 1864; Brunet, La légende du Prêtre Jean, Bordeaux, 1877; Zarncke, Der Priester Johannes, Abhandl. der philol. hist. Cl. d. k. sächs. Gesell. d. Wiss., Lipsia, 1876-9.

[1040]. V. Zarncke, op. cit., I Abh., p. 892-3, 911.

[1041]. Così nella epistola latina a Emanuele Comneno interpolata. La favola si trova poi nelle versioni. In Italia si ebbero tre versioni di epistole del Prete Gianni, l'una indirizzata all'imperatore Federico, l'altra indirizzata a Emanuele Comneno, la terza indirizzata a Carlo IV. La prima fu pubblicata dal Moutier nel v. VIII della sua edizione della Cronica di Giovanni Villani, p. XCI-XCIII; la seconda si trova inedita in moltissimi manoscritti; la terza fu pubblicata da Leone del Prete in Lucca nel 1875 (Lettera inedita del Presto Giovanni all'imperatore Carlo IV ed altra di Lentulo ai Senatori Romani sopra Gesù Cristo). Le prime due contengono la leggenda quale si ha nella redazione latina testè citata: se la contenga anche la terza, pubblicata a 75 copie e rarissima, ignoro. Avverto di passaggio che il Federico a cui si vuole indirizzata la prima epistola è, non Federico I, come opina il Moutier (p. XCV-XCVI), ma Federico II, il quale anche altrimenti fu posto in relazione col Prete Gianni. Una descrizione un po' variata dei popoli rinchiusi si ha in una versione provenzale della epistola all'imperatore Federico (v. Suchier, Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, Halle, 1882, p. 344-5). — Altre notizie bibliografiche intorno alle versioni delle epistole del Prete Gianni possono trovarsi nel citato scritto del Brunet, p. 26-7.

[1042]. V. Matteo Paris, Historia major, ad. a. 1240.

[1043]. Histoire de Saint Louis, XCIII, Oeuvres, ed. di Natalis de Wailly, Parigi, 1867, p. 314-6. Cf. Pierre Bergeron, Traité des Tartares, c. IV, nella sua collezione intitolata Voyages faits principalement en Asie dans les XII, XIII, XIV et XV siècles, t. II.

[1044]. Cap. XVI.

[1045]. C. LXXIV del testo francese. Cf. Yule, The book of Ser Marco Polo, v. I, p. 259.

[1046]. Cap. X, ap. Laurent, Peregrinatores medii aevi quatuor, Lipsia, 1864.

[1047]. Cf. Richerius Senonensis, Chronicon, l. IV, c. 19, ap. D'Achery, Spicilegium. 2ª ed., t. II.

[1048]. Ist. fior., l. V, c. 29. Così pure molti altri cronisti.

[1049]. De Antichristo, l. V, c. 15. Ma questa opinione fu anche da molti respinta. In una mappa anglosassone dei tempi di Alfredo il Grande, pubblicata dal Santarem, i Tartari sono molto discosti dalla regione di Gog e Magog. In una delle copie della mappa di Marin Sanuto, a settentrione della Cina è la regione di Gog e Magog, e a settentrione di questa ve n'ha un'altra in cui è scritto: hic fuerunt inclusi tartari (V. Santarem, Atlas, tav. XVII; Lelewel, Atlas, tav. XXVII). Nella mappa del Palazzo Pitti (1447) di cui il Wuttke pubblicò primo la metà orientale (op. cit., p. XXXII) una gran giogaja di monti si stende parallelamente all'equatore dal Mar della Cina sino oltre la Porta Ferrea sul Caspio. Su questa giogaja sono figurate alcune torri che la leggenda annessa dice costruite dal Prete Gianni per impedire l'accesso ai rinchiusi. A mezzodì, verso oriente, sono Gog e Provincia Macina. La Porta Ferrea è accompagnata dalla leggenda: Porta ferrea ubi Alexander tartaros inclusit. Dalla Porta Ferrea, in direzione di nord-est, corre Ymaus mons, montes inacessibiles, e va a raggiungere l'Oceano settentrionale, presso al quale una leggenda distrutta in parte, dice: Hic adeo..... habitantur ex ebreorum generatione tribus decem..... Di rincontro, poco discosto dall'Oceano, sono altre due giogaje di Montes inacessibiles e, in mezzo, Magog, e a occidente di questo Scythia ultra Ymaum montem. A occidente del monte Ymaus un'altra leggenda dice: hac gente, hoc est ex tribu Dan nasciturus est antichristus, qui magica arte montes istos aperientes (sic) ad.. colas sibi irendas (?) accedet. Qui dunque abbiamo per lo meno tre diversi popoli rinchiusi.

[1050]. V. Beer, scritto e luogo citati, p. 786.

[1051]. Kohl, Reisen in Südrussland, Lipsia, 1841, v. 1, p. 292.

[1052]. L. cit.

[1053]. Gior. XX, nov. 1ª.

[1054]. Dittamondo, l. II, c. 26:

Gog e Magog che Alessandro rinchiuse

Col suon che poi più tempo stette fresco,

Uscir de' monti con diverse muse

E col fabbro Crustan, il qual fu tale,

Che più paesi conquise e confuse.

Fazio degli Uberti ricorda Gog e Magog anche al l. IV, c. 2, dove il Capello commenta (cod. di Torino N, I, 5, f. 131 r.): «Gog e Magog populi sono oltra il Caucaso de la parte di septentrione, i quali Alexandro incatenò, aço che non passassono a darli impaço di qua, in questo modo, che lui s'accampò per lo iugo di monti e fe levar tutti i passi, e poi conçegnò gran canoni di ramo per li luochi ove sempre era vento, e per força del vento quelli canoni sonavano, e quei populi credevano fossero le stremite del campo, e non s'attentavano movere, e molti anni poi sonono, fin che i griffi li struppono façandogli lor nidi». Crustan (intendi Gengiscan) leggono l'edizione milanese e la veneziana del 1825; il cod. torinese meno scorrettamente Cuschan.

[1055]. Notices et extraits des manuscrits, t. XIV, parte 2ª.

[1056]. Cap. XII.

[1057]. Oltre alle opere più comunemente note del Santarem e del Lelewel, nelle quali a più riprese si parla delle immaginazioni dei geografi del medio evo circa il paese di Gog e Magog, vedi Vivien de Saint-Martin, Recherches sur les populations primitives et les plus anciennes traditions du Caucase, Parigi, 1847; Peschel, Der Ursprung und die Verbreitung einiger geographischen Mythen im Mittelalter, Die Länder Gog und Magog, Deutsche Vierteljahrschrift, v. II, 1854, p. 250-7.

[1058]. V. in proposito Bayer, Dissertatio de muro Caucaseo, nel v. I dei Commentarii Petropolitani; Rennell, The geographical system of Herodotus examined and explained, Londra, 1800, p. 112; Ritter, Erdkunde Asiens, t. II, p. 834.

[1059]. Così il Rubruquis, Caterino Zeno, Ambrogio Contarini ed altri.

[1060]. Per altri muri e ripari costruiti in Asia contro i popoli del Settentrione v. Baldelli, Storia delle relazioni vicendevoli dell'Europa e dell'Asia, Firenze, 1827, parte 2ª, p. 858-9; Dubois, op. cit., v. VI, p. 289-303.

[1061]. Nell'Ural sembra che li ponessero alcuni scrittori siriaci, come Ebedieso Sobense, Elia Damasceno e Mares di Salomone, i quali narrano che Taddeo apostolo e Ageo suo discepolo giunsero predicando la fede, e dopo aver percorso l'Assiria, la Partia, la Persia, l'Armenia, l'Ircania, sino al paese di Gog e Magog, al di là del Mar Caspio. V. Assemani, Bibliotheca orientalis Clementino-Vaticana, t. III, parte 2ª, p. XV. Nell'anonima Historia ducum Hungariae Gog e Magog si pongono a oriente della Scizia: «Ab orientali vero parte vicina Scythiae fuerunt gentes Gog et Magog, quos inclusit Magnus Alexander». Cap. I, ap. Schwandtner, Script. rer. hung., v. I, p. 3. Abulfeda pone il paese di Gog e Magog al di là del paese di Chipgiac e dice che la giogaja di monti ond'è rinchiuso è contigua alla giogaja della terra. Géogr., trad, di M. Reinaud, p. 294. Il traduttore nota a tale proposito che i Russi chiamano cintura della terra una diramazione dell'Ural. Abulfeda pone inoltre in prossimità dell'Ural, come pare, una Terra cava, il cui popolo non può uscir fuori, stante la profondità di essa, e nessuno vi può discendere.

[1062]. Il D'Anville credette erroneamente che il paese di Gog e Magog, com'è situato da Alfargani, da Edrisi, e da altri scrittori orientali, venisse a trovarsi sul 47º di lat. circa e al di là del 90º di long, dal meridiano di Parigi. V. Histoire de l'Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres, t. XXXI[1768], p. 216.

[1063]. Sia qui notato di passaggio che secondo un mito germanico i Rimtursi, o Frostietti, nemici degli uomini e degli dei, sono rinchiusi nell'estremo settentrione, dietro una grande muraglia che essi tentano costantemente di rompere.

[1064]. V. Zurla, Il mappamondo di Fra Mauro Camaldolese descritto ed illustrato, Venezia, 1800, p. 32.

[1065]. Otia imperialia, dec. II, c. 3. In un trattatello geografico del XIII secolo, in versi tedeschi, i monti Caspii sono similmente in India. V. Zingerle, Eine Geographie aus dem dreizehnten Jahrhundert, v. 172-5, in Sitzungsb. d. phil.-hist. Cl. d. k. Akad. d. Wiss. in Wien, v. L; cf. p. 425. Nella Image du monde, parte 2ª, c. 4 (Des diversités d'Ynde) si dice (cod. della Nazionale di Torino L, IV, 5, f. 207 v):

D'Ynde si naist vng grans mons

Qui est vue grans regions

C'ons appelle mont Capien,

Illecques a vue gens sans bien

Que Alixandres dedens enclost,

Et sont la gent Goth e Magoth

Qui char d'ome manient creue

Et bestes comme gent mescreue.

Il Mandeville pone i monti Caspii al di là del Catai e dice che alcuni del paese li chiamano Gog e Magog. Nella carta catalana del 1375, già ricordata, i Monts de Caspis corrispondono alla parte nord-est del sistema Altai-Himalaya. Cristina di Pizan parla ancora dei Monti Caspii:

Vi les mons do Caspie, ou clos

Sont Goz et Magoz bien enclos;

De la sauldront, quant Antécrist

Vendra contre la loy de Crist.

Le livre du chemin de longue estude, v. 1467-70.

[1066]. V. D'Herbelot, Bibl. orient., p. 795 e seg. Questa opinione appunto sembra seguire Ibn Batuta. V. The travels of Ibn Batuta; translated from the abriged arabic manuscript copies by Samuel Lee, Londra, 1829, p. 213.

[1067]. Così in una mappa del XII secolo, opera di Enrico canonico di Magonza, ap. Santarem, Atlas, tav. XX, e nella mappa di Hereford del XIII, ap. Jomard, Monuments de la Géographie, n. 1-2.

[1068]. V. nell'Atlante del Santarem, tav. XVI, la riproduzione di una mappa che accompagna le Grandes Chroniques de Saint Denis in un codice della Biblioteca di Santa Genoveffa in Parigi.

Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici.

Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.