NOTE:

[1]. È questo un sogno che illude la mia ragione?

[2]. Soprannome di scherno dato dai Francesi agl’Inglesi, e che vuol dire Giovanni toro. Questi poi danno a quelli gli aggiuntivi di French dog cane francese e di Jack frog Giovanni ranocchia.

[3]. I seguenti versi sono del nostro sventurato S. C. Amato, morto nel 1837. Ci si perdoni l’anacronismo, a cui ci ha tratto il desiderio di citare questa malinconica Poesia.

[4]. Così chiamasi una partita di piacere in quattro persone di cui per lo più due uomini e due donne.

[5]. Si dicono filous in francese i ladroncelli di strada; onde l’epigramma di filosofia applicato nelle carceri alla camerata dei ladri.

[6]. Specie di maschera, tutta francese, la quale rappresenta la foggia di vestire di quei facchini che scaricano le legna dalle barche o battelli.

[7]. Diconsi «ratus» quell’ultima classe di figuranti in un balletto, fanciulle da dieci a sedici anni, le quali rappresentano le parti di zeffiri, di amorini, di silfidi e altre simili.

[8]. L’etimologia della parola «Contradanza» par che sia dall’inglese «Country-dance» (ballo di campagna).

[9]. Sono chiamate «rats» (Sorci) le donne di teatro che ruinano qualche merlotto.

[10]. Traité médico-philosophique sur l’aliénation mentale.

[11]. Il pranzo dei folli di Bicètre ha luogo ordinariamente al mezzogiorno; e la sera, essi ricevono una zuppa accuratamente preparata.

Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici. Le correzioni indicate a fine libro sono state riportate nel testo.

Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.