NOTAS DE RODAPÉ:
[97] Cours de Philosophie positive, t. VI, p. 146.
[98] Cours de Philosophie positive, t. VI, p. 150.
[99] Ibid., p. 152.
[100] Op. cit., p. 2.
[101] Système de Politique positive, t. III, p. 459.
[102] Cours de Philosophie positive, t. VI, p. 155.
[103] Cours de Philosophie positive, t. VI, p. 155.
[104] Ibid., p. 156.
[105] H. Fortoul, De la Litterature provençale (Rev. des Deux Mondes), 1846.
[106] Poeti del primo secolo, t. II, p. 175.
Von Provenz in Tustsche lant
Die rechte mere sint gesant.
[108] Frédéric Morin, France au Moyen-Age, p. 82.
[109] Obras del Marqués de Santillana, p. 12. Ed. Amador de los Rios. (1852)
[110] Poésie des Troubadours, p. 237.
[111] Na Chronica gothorum (Mon. hist., Scriptores, I), lê-se: «Eodem quoque tempore venerunt quedam naves exinsperato de partibus Galliarum, plene armatis viris votum habentes ire in Jerusalem, cumque venissent ad Portum Gaye, et intrassent Dorium, audivit hec Rex, et gavisus est cum eis, erant enim fere septuaginta, et paccitus est cum eis ut irent ad Ulixbonam ipsi per mare, et ipse cum exercitu super terram, et obsiderunt eam forsitan placere Domino ut traderet eam in manibus eorum.»
[112] Terram Portugallorum Dacis et Flandris dedit. (Cap. XVIII).
[113] Léon Gautier, Les Épopées françaises, t. I, p. 71.
[114] Hist. de la Poésie provençale, t. III, p. 9 e 29.
[115] Mon. Hist.—Scriptores, p. 283.
[116] Léon Gautier, Les Épopées fr., t. II, p. 184.
[117] Monarch. luzitana, t. IV, p. 289.
[118] Romanceiro geral, n.o 34.
[119] Historiens de France, t. XXII, p. 24 (préface) e p. 589. Apud Léon Gautier, Les Épopées françaises, t. I, p. 373.
[120] Jean Corbechon, De Proprietatibus, fl. 237. Apud Léon Gautier, Les Épopées franç., t. i, p. 393.
[121] Gautier, ibid., t. i, p. 783.
[122] Chronica da Conquista de Guiné, p. 4. Ed. Paris.
[123] Les Épopées françaises, t. II, p. 249.
[124] Essai sur l’origine de l’Épopée française, p. 57 a 59.
[125] La Poésie des Races celtiques. (Essais de Morale et de Critique, p. 380.)
[126] Renan, ib., p. 427.
[127] Op. cit., p. 321.
[128] Henri Martin, Hist. de France, VIII, 22.
[129] Ethnogénie gauloise, III, 335.
[130] Mon. hist., Leges, p. 139.
[131] Renan, op. cit., p. 417.
[132] D’Héricault, Essai sur l’origine de l’Épopée française, p. 51.
[133] D’Héricault, ibid., p. 47.
[134] Rapport sur une Mission litteraire en Angleterre, p. 1.
[135] Monum. hist., Scriptores, p. 244.
[136] Poesies des Troubadours, t. III, p. 25.
[137] Blanchefleur, Introduc., p. XXXVII.
[138] État des Lettres au XIVme siècle, t. I, p. 153.
[139] Ibid., p. 484.
[140] Ibid., t. II, p. 15.
[141] No citado resumo (t. I, p. XXII) se lê: «Je n’ose m’en fier absolument à ma memoire; je suis intimement conveincu d’avoir vu ces manuscripts (pretendus picards) écrits en ancienne langue Romance, dans la Bibliothèque du Vatican; c’est à dire, dans la partie de cette Bibliothèque formée de celle que la celèbre Reine Christine avoit rassemblée, et dans l’aquelle presque tous nos meilleurs et nos plus anciens Romans français sont compris.»—No t. IX, p. 2, Du Tréssan torna a referir-se mais explicitamente a este facto: «Pendant un sejour de quatre mois que l’auteur ... fit à Rome, son Eminance Monseigneur le Cardinal Querini l’honora de son amitié et la Bibliothèque du Vatican lui fut ouverte... La partie droite renferme la Bibliothèque de la celèbre reine Christine... C’est là qu’il se rappelle d’avoir vu l’Amadis de Gaule, écrit dans un très vieux langage, que l’Herberay caracterise en le nommant langue picarde, fondé sur ce que le jargon du paysan picard est précisement le même que celui dans le quel les Romanciers de la fin du règne de Philippe Auguste et des regnes de Louis VIII et de Saint Louis ont écrit; c’est ce que lui fait présumer, avec bien de vraisemblance, que l’original de l’Amadis de Gaule est de la main de nos anciens Romanciers françois; etc.»
[142] Dictionaire, compl. de la préface, p. LIV. Hippeau, editor do poema de Amadas et Ydoine, reconhece estas relações, e que reclamam serio exame.
[143] Libros de Cavallerias, p. 30 (Ed. Ribadaneyra.)
Et Amadas devant sont père
Devant son père, à la table ere,
Cui puis avint maint aventure.
Li dus l’apela à droiture,
Le mès li commande à porter
Sa belle fille et présenter.
Qui tint à une part sa feste,
Com pucele de haut geste.
Comme courtois et afaitiés,
De cest message se fist prest.
(P. 209 a 219.)
En l’esgarder de la pucele
Li saut au cuer une estincelle,
Lui de fine amor l’a esprit;
Jà en est tes mas e suspris,
E entrés en si grant effroi,
Qu’il ne set nul conseil de soi;
Ne set s’il a joie ou doleur,
Ou amertume, ou douceur;
Ne set si il la vit ou non
Par songe ou par avision; etc.
(P. 243 a 252.)
[145] Do prurido que exerceram os poemas da Tavola Redonda na sociedade europêa falla Dante no celebre episodio de Francesca di Rimini, seduzida pela imitação dos amores de Lancilotto. Escreve Émile Chasles: «Isto que se passava na Italia acontecia egualmente em todo o Meio Dia. Os Hespanhoes e os Portuguezes, ao terminarem as suas longas guerras contra o islamismo foram vivamente impressionados por estas creações romanescas; imitaram-as com a paixão séria que imprimem na poesia. Os Amadises, que levam ao extremo o ponto de honra, a galanteria e a coragem, são os descendentes da familia gallo-bretã.» (Histoire nationale de la Litterature française, p. 326.)
[146] Ineditos da Historia portugueza, p. 120.
[147] Ed. de Paris, p. 45. Em nota escreve o Visconde de Santarem: «Segundo esta tradição, dizia-se que San Brendan tinha aportado em um navio no anno de 565 a uma parte da equinocial. Conservou-se esta entre os habitantes da Madeira e da Gomeira, os quaes julgavam vêr a dita ilha ao Oéste em certo tempo do anno.» E accrescenta: «Azurara conheceu esta tradição da Edade media por alguma copia dos Ms. do seculo XIII intitulado Imago Mundi de dispositione Orbis de Honorio d’Autun; e esta circumstancia é tanto mais curiosa, que Azurara não podia ter tido conhecimento do famoso Mappa Mundi de Fra Mauro, que só foi feito entre os annos de 1457 e 1459; e ainda menos do planispherio de Martim de Bohemia (1492) que se conserva em Nuremberg, onde se vê desenhada junto da equinocial uma grande Ilha com a seguinte legenda: Anno 565 S. Brandam chegou com o seu navio a esta ilha.»
[148] Renan, no estudo Poesia das Raças celticas, alludindo ao poder das ficções, escreve: «D’ahi este profundo sentimento do futuro e dos destinos eternos da sua raça que sempre alentou o Kymri, e o faz apparecer joven ainda ao lado dos seus conquistadores envelhecidos. D’ahi o dogma da resurreição dos heróes, que parece ter sido um d’aquelles que o christianismo teve mais pena de desraigar. D’ahi este messianismo celtico, esta crença em um vingador futuro, que restaurará a Cambria e a libertará dos seus oppressores, como o mysterioso Leminok, que Merlin lhes promettera, o Lez-Breiz dos Armoricanos, o Arthur dos Gallois.» (Ess., p. 387.)
[149] Roland et la Chevalerie (na Rev. des Deux Mondes, 1846.)
[150] Roland et la Chevalerie. Magnin esboça um plano de coordenação de caracteres historicos fundado sobre este dualismo: «Comprazer-me-hia a oppôr a um personagem de temperamento e de cultura antiga um personagem de compleição e de costumes septemtrionaes; Clovis, por exemplo, a Carlos Magno; o ultimo dos Bourguinhões, Carlos o Temerario, a Luiz XI; o troveiro Thurold, a Ariosto; Shakespeare, a Racine; Erwin de Steinbach, a Miguel Angelo; finalmente mais perto de nós, Byron, a Alfieri; Beccaria, ao conde de Maistre.»
[151] Dicc. da Academia española, vb.o cit.
[152] Apud Joly, Benoit de Sainte More, t. I, p. 6.
[153] Catalogo dos Bispos do Porto, prefação, § 13.
[154] Vida de D. João de Castro, p. 509. Ed. 1835.
[155] Xivrey, Trad. terat., p. XLVI.
[156] Op. cit., p. XLIII.
[157] Panorama, t. I, p. 164.
[158] Ibid., t. IV, p. 8.
[159] Poésies populaires latines antérieurs au XIIme siècle, p. 26.
[160] Bibl. Jacob, Histoire de Cordonniers, p. 220.
[161] Cours de Philosophie positive, VI, 150.
[162] Ibid., p. 159.
[163] Ibid., p. 172.
[164] Cours de Philosophie positive, t. VI, p. 174.
[165] Ibid., p. 153.
[166] Études sur le Seizième siècle en France, p. 5 e 6.
[167] Op. cit., p. 176.
[168] «Possem utriusque rei exempla non pauca in medium adducere, non jam ex Italia ipsa studiorum altrice, verum etiam ex Gallia, ex Britania, ex Germania, nostra hac aetate cum Italia de litterarum palma contendente, et denique ex Sarmatia omnium quondam terrarum barbarissima.»
[169] La Poésie du Moyen-Age, p. 80.
[170] Raczynski, Carta XXI, p. 410.
[171] Purgatorio, canto XXIV.
[172] Obras, ed. 1614, fl. 123. Na edição de 1595 vem sob estas variantes:
Eu digo os Proençaes, de que ao presente
Inda rythmos ouvimos, que entoaram
As musas delicadas altamente.
[173] Ap. Influence de l’Italie sur les Lettres françaises, p. 93.
[174] Système de Politique positive, t. III, p. 514.
[175] L’avenir de la Science, p. 58.
[176] A preoccupação da lisonja da côrte dava aos escriptores as expressões amaneiradas, como notou Weise no Politischer Näscher, nos escriptores do seculo XVII que se annullavam «pelo grande desejo da sôpa da côrte politica.»
[177] Études sur l’Espagne, p. 227.
[178] Études sur l’Espagne et sur l’influence de la Litterature espagnole en France et en Italie, p. 40.
[179] Études sur l’Espagne, p. 108 a 111.
[180] Ibid., p. 113.
[181] Ibid., p. 114.
[182] Études sur l’Espagne, p. 148.
[183] Ibid., p. 41.
[184] Ibid., p. 225.
[185] Sobre este assumpto, vid. Child, John Lyly and Euphuism; Laudmann, Der Euphuism; e Morly, Quarterly Review, 1861.
[186] Congrès historique (IXme) p. XVIII. Paris, 1843.
[187] L’Ancien Régime, p. 257 e seguintes.
[188] Ibid., p. 260.
[189] Ibid., p. 261.
[190] Verdadeiro methodo de estudar, t. I, p. 177.
[191] Ap. Marquez de Valmar, Historia de la Poesia española, t. I, p. 261.
[192] Panorama, t. VIII, p. 152.
[193] Verdadeiro methodo de estudar, t. I, p. 220.
[194] Verdadeiro methodo de estudar, t. I, p. 201.
[195] Obras poeticas e oratorias, p. 166. Ed. 1888.
[196] «Beles, Shakspeare, inglez, em nove volumes de outavo magno, encadernados em pasta. Boa edição, estampados, avaloados em 6$400 réis.
«Poemas de Raulay, inglez, 1 vol.
«Hudibras, por Samuel Butler, inglez, 1 vol.
«Ancient Inglis, obra poetica, em 3 vol., encadernada em pasta.
«Several Hands, collecção de poemas em inglez, em 6 volumes.
«British Theatre, comedias em inglez em um volume.
«Obras de Laurence Sterne, inglez, em 3 volumes de 8.o.
«Obras de Tristran Shandy, inglez, encadernado em pasta, 6 vol. de 8.o.
«Sentimental Journey: Yorich, em 2 vol. de 8.o em pasta.
«British Tragedias, inglezas, em 1 vol.
«Obras de Young, francez, em 3 vol.
«Cartas de Junius, em inglez, em 2 vol.
«Obras, Poemas de Milton, inglezes, 3 vol.
«Um tomo das Obras de William Shakspeare, em que contém algumas comedias inglezas, em 1 vol.»
[197] Fallando do meio como poderia reflorir a poesia franceza do seu inexpressivo arcadismo, escrevia Frederico Schlegel: «eu sou levado a pensar que isso não se daria nem poderia acontecer pela imitação dos inglezes, como se tem feito até ao presente para sustentar a poesia desfallecida, nem pela imitação de nenhuma outra nação; mas sómente por um regresso ao espirito poetico em geral, e reconduzindo a poesia franceza aos tempos antigos.»—«basta a cada nação o voltar-se para a sua poesia e tradições suas proprias e originaes. Tanto mais perto se está da origem e mais profundamente se immerge n’ella, quanto mais se vê apparecer o que todas as nações tem de commum.» (Historia da Litteratura antiga e moderna, t. II, p. 248, trad. franc.) A influencia da Litteratura ingleza era devida a não se ter completamente separado da Edade media, e é d’esta fonte commum das Litteraturas modernas que ellas avançam para a sua unificação.
[198] La Philosophie positive, resumida por Miss Martineau, t. II, p. 446.
[199] Ibid., p. 484.
[200] La Philosophie positive, condensée par Miss Martineau, t. II, p. 486 a 488.
[201] Philarète Chasles indicando este phenomeno, não explica a sua origem: «Que causas sociaes determinaram tambem a sentimentalidade wertheriana, esta moda extraordinaria de chorar sem fim, este obermanismo desesperado que só teve um dominio passageiro em França com Arnaud Baculard, em Inglaterra com o Dr. Young, mas que penetrou até ás ultimas camadas da sociedade e da burguezia allemãs entre 1780 e 1790, e que tanto persistiu que duas operarias gorduchas e dois bons burguezes que se encontrassem em Leipzic ou em Goettingue, não perguntavam um ao outro: Como passaes? mas: Tendes vós derramado copiosas lagrimas? ou então:—Como vão os soffrimentos do vosso coração?—Esta tendencia lagrimejante auxiliou o successo do Werther de Goëthe, e o da Intriga e amor de Schiller; as obras de Kotzebue foram um producto definitivo. Mas onde teve esta tendencia a sua origem?» (Des travaux récents sur le XVIIIme Siècle.)
[202] Cours de Philosophie positive, t. VI, p. 762.
[203] Cours de Philosophie positive, t. V, p. 106.
III
Épocas historicas da Litteratura portugueza
Para formar a Historia de uma Litteratura moderna em especial, importa considerar a nação que a produziu como membro d’esta Republica occidental, analysando as manifestações do seu genio esthetico e deduzindo pela comparação dos typos communs a marcha que seguiu a evolução esthetica da Europa desde a Edade media até ao presente, nas suas relações complexas com as instituições politicas e economicas, bem como com as phases mentaes e affectivas do espirito e da sociabilidade. A um trabalho concreto de erudição tem de seguir-se uma forte abstracção philosophica, considerando a Edade media como o fóco de elaboração do genio esthetico tanto para as linguas e para a poesia como de todo o systema das bellas-artes. Pelo exame da marcha geral da Civilisação europêa no seu movimento de decomposição e por tanto de instabilidade social, se comprehenderá como o elemento classico serviu de apoio provisorio para o exercicio das capacidades estheticas na época mentalmente agitada da Renascença. Todas as phases por que passou a civilisação europêa sob a dissolução do regimen catholico-feudal, actuaram nas fórmas das Litteraturas, umas vezes desviando-as da idealisação dos seus elementos affectivos medievaes para a imitação greco-romana, outras vezes confundindo-os, e por ultimo regressando á origem organica. É este facto fundamental o em que melhor se observa a solidariedade das Litteraturas romanicas, e o que melhor define as transformações que constituem a caracteristica de cada época historica. Assim as épocas da Historia da Litteratura portugueza são semelhantes ás que apresentam as outras litteraturas meridionaes.
PRIMEIRA ÉPOCA
(SECULOS XII A XV)
Preponderancia dos elementos tradicionaes e estheticos da Edade media, e começo de transição para o estudo da Antiguidade classica
1.o Periodo (Seculos XII a XIV):
Trovadores portuguezes.—A poesia provençal entrou na peninsula hispanica especialmente pela Galliza, quando Portugal se achava ainda incorporado no seu territorio. Eram da Gasconha, pertencente á eschola poetica da Aquitania, os trovadores que aqui penetraram, entendendo-se pela homogeneidade da tradição, dos costumes e da linguagem. Pelo casamento de D. Affonso Henriques, o primeiro monarcha portuguez, com uma princeza italiana, assim como nos apropriámos das fórmas municipaes (o Podestariado) tambem conhecemos a poesia dos trovadores que em grande numero se haviam refugiado na Italia por causa da absorpção monarchica da França do norte. Peire Vidal, Marcabrun e Gavaudan o velho, que vieram a Portugal ou a elle se referiram, tinham passado a parte principal da sua vida na Italia. No Cancioneiro da Vaticana determina-se esta phase de iniciação italo-provençal: ha importantes referencias a Sordello, de Mantua, e abundantes italianismos, como: Cajon, Mensonha, Mentre, Pelegrin, Toste, Ledo, Nozir, Solaz, Guirlanda, Dolçor, Vergonça, Potestade, etc. No Cancioneiro Colocci-Brancuti acham-se em portuguez canções assignadas por Bonifazio Calvo, de Genova.
O desenvolvimento completo da poesia trobadoresca deu-se na côrte de D. Affonso III por circumstancias implicitas nas transformações politicas portuguezas. Contra o systema administrativo de D. Sancho II insurgiram-se o clero e a nobreza, e depois da escaramuça violenta da Lide do Porto, os bispos mais audaciosos foram para Roma conspirar para a deposição do monarcha, e a nobreza emigrou para França, refugiando-se junto do princepe D. Affonso, que se distinguia pela sua estremada bravura na côrte de San Luiz. Então estava o lyrismo provençal em moda no norte da França, e o conde de Champagne com outros senhores serviam-se das subtilezas das allegorias trobadorescas para cortejarem a formosa rainha viuva Branca de Castella. N’essa côrte cavalheiresca residira D. Affonso desde 1238 a 1246; para junto d’elle é que emigraram os fidalgos das familias dos Bayões, Porto-Carreros, Valadares, Alvins, Nobregas, Mellos, Sousas e Reymondos, appellidos dos principaes trovadores que assignam as composições dos nossos trez valiosos Cancioneiros fragmentarios. Apoiado n’esse partido de revolta dos grandes vassallos, D. Affonso fez um desembarque furtivo em Portugal, e foi recebendo a homenagem dos principaes Alcaides dos castellos; refugiou-se o irmão em Toledo, e só depois da morte d’este é que D. Affonso se acclamou rei. Uma Satyra violenta contra os Alcaides traidores, revela-nos que já no reinado de D. Sancho II se cultivava e reconhecia a importancia da poesia trobadoresca. Nas Canções dos codices da Ajuda e da Vaticana verifica-se a influencia directa do norte da França: uma traz o retornello Que je soy votre ome-lige, outra imita as fórmas épicas e chama-se Gesta de Maldizer, outra seguindo o gosto das pastorellas falla no Caminho francez. E nos costumes da casa real ordenava-se que só houvesse trez jograes na côrte.
Dom Affonso III deu os principaes cargos da nação aos seus partidarios, e tratou de desfazer o seu casamento com a Condessa de Bolonha, para casar com uma bastarda de D. Affonso o Sabio. Assim se aproximaram as duas côrtes, principalmente quando D. Diniz tambem se mostrou apaixonado da poesia provençal como seu avô. Ou para lisongear Affonso o Sabio ou pela propria predilecção, D. Affonso III deu a D. Diniz uma educação litteraria completa; o fragmento de uma Poetica provençalesca do principio do Cancioneiro Colocci-Brancuti, mostra-nos quanto eram estudados os segredos da metrificação limosina; com intuitos de arte é que são imitados os Lais bretãos, e as Pastorellas aquitanicas com as Serranilhas gallezianas. O conhecimento da arte trobadoresca fez renascer a dignidade do que inventava a canção, do trovador sobre o jogral, que só cantava mercenariamente. A influencia do meio-dia da França resente-se no subjectivismo exagerado das canções de D. Diniz, em contradicção com as suas aventuras amorosas. O gosto elevado que o monarcha mantinha pelo lyrismo provençal foi causa da extraordinaria actividade poetica da sua côrte, que se tornou o centro de concorrencia dos jograes e trovadores da Galliza, de Leão, de Castella e de Aragão, aos quaes distinguia com grande liberalidade. Até os seus dois bastardos D. Affonso Sanches e D. Pedro figuram entre os trovadores.
Modificou-se o gosto poetico, oppondo aos typos limosinos os varios generos gallezianos, como dizeres, serranas e cantares de amigo, de uma belleza inimitavel. O motivo d’esta corrente era devido ao encontro dos jograes gallegos, mas principalmente á concorrencia dos jograes da Catalunha, Aragão, Leão e Castella, que inconscientemente faziam renascer as fórmas tradicionaes do lyrismo peninsular, hoje definidas pelo phenomeno da irradiação poetica da Aquitania. Ao fallar d’esta corrente galleziana, escreveu o Marquez de Santillana: «d’estas resçevimos los nombres del arte, asi como maestria mayor e menor, encadenados, lexapren e mansobre.» No Cancioneiro de Baena, em que ha uma forte influencia gallega, se lê: «Sin doble-mansobre, sensillo ó menor.»
Nas luctas de D. Affonso II com suas irmãs, e nas de D. Affonso III com a aristocracia, muitos fidalgos portuguezes refugiaram-se na Galliza, explicando-se por esta circumstancia esse esplendor poetico da Galliza, quando ella já não tinha autonomia politica nem acção historica. A imitação do trovar gallego, tanto em Portugal como em Castella no tempo de Affonso o Sabio, indica que a Galliza se tornaria uma Provença peninsular se a posse d’esse estado não fosse duramente disputada pelos diversos reinos unificados da Hespanha. A Galliza perdeu a sua autonomia com a constituição das novas monarchias; e a lingua, tornando-se uma especie de dialecto occitanico para a peninsula, decaíu por falta de vitalidade nacional. O grande vigor poetico d’este povo tornou a reflectir-se em Portugal e Castella no fim do seculo XIV e XV, com Villasandino, Rodrigues del Padron e Vasco Pires de Camões.
Com a morte do rei D. Diniz, o centro da actividade poetica deslocou-se para Castella, agrupando-se os trovadores das outras côrtes peninsulares junto de Affonso XI, que tambem era trovador. Os cavalleiros portuguezes continuaram a frequentar a côrte poetica de Affonso XI, e são admiravelmente bellas as Barcarolas compostas por occasião da batalha do Salado, em que elles tão generosamente figuraram. D. Affonso IV detestava seus irmãos bastardos, e parece não ter protegido a cultura trobadoresca, estimando mais as fórmas da Novella em prosa; por este despeito o Conde D. Pedro deixou em testamento o seu Livro das Cantigas a Affonso XI.
A poesia trobadoresca portugueza-galleziana parecia cahir outra vez no automatismo popular, mas um facto politico, a tendencia separatista, suscitou um novo fervor litterario como manifestação do seu individualismo; brilham Macias, Rodrigues del Padron e Villasandino, e os documentos d’esta lucta da eschola galleziana contra a imitação do gosto italiano enchem o Cancioneiro de Baena, e explicam-nos a natureza do conflicto que se repetiu no seculo XVI, quando Castillejos se oppunha á invasão do lyrismo italiano propagado por Garcilasso e Boscan. Em Hespanha a influencia petrarchista prevaleceu pela acção da eschola sevilhana; em Portugal desconheceu-se essa influencia. Muitas cidades da Galliza tendo abraçado o partido de D. Fernando contra Henrique II de Castella, na esperança de alcançarem a antiga independencia, ao perderem a causa varios fidalgos gallegos tiveram de refugiar-se em Portugal. O principal d’entre esses emigrados politicos era Vasco Pires de Camões, terceiro avô do grande épico portuguez; perdeu-se uma boa parte das composições poeticas anteriores ao Infante D. Pedro, como o confessa Resende no prologo do Cancioneiro geral. O nome de Macias tornou-se em Portugal synonimo de apaixonado; conservaram-se com grande vitalidade as fórmas trobadorescas gallezianas, (em Gil Vicente, Sá de Miranda, Christovam Falcão e Camões), e não será indifferente indicar que são descendentes d’esses fidalgos emigrados da Galliza alguns dos nossos principaes poetas quinhentistas.
Novellas de Cavalleria:—O Amadis de Gaula.—Quando as Canções de Gesta iam recebendo a fórma litteraria, decahia ao mesmo tempo a organisação da sociedade feudal, e a lucta dos grandes vassallos contra a realeza terminava pela impotencia diante de um elemento poderoso pelo seu numero, o proletariado. A Gesta já não podia ser mais do que a expressão de saudade pelo que acabava; e essa aspiração do passado era um ideal, a Cavalleria, em que a individualidade do heroe faz lei á sua vontade motivada por impetos de justiça. Porém, as virtudes do cavalleiro tornaram-se quixotescas, desde que disciplinada a força no exercito permanente, e convertida a justiça em ministerio publico, o heróe comprimido entre as communas e a realeza, estava egualado no mesmo codigo. A litteratura reflectiu esta instabilidade; a Gesta não tendo que idealisar, decahiu na prosa e achou um novo interesse na aventura amorosa da Novella. Segundo Victor Le Clerc e Léon Gautier, nenhuma Canção de Gesta apparece reduzida á prosa antes do seculo XV; é em Portugal que se inicia essa transformação na côrte de D. Diniz. A politica do reinado de D. Diniz e a situação de Portugal explicam-nos o phenomeno. Com a conquista do Algarve sob D. Affonso III acabaram as expedições militares contra os sarracenos, e por tanto a intervenção do poder senhorial. D. Diniz tirou as consequencias do facto, fazendo renascer o direito romano na restauração dos direitos magestaticos segundo o Digesto, e submettendo a Nobreza ao fôro de el-rei, pelo estabelecimento do cadastro dos Livros de Linhagens. Á situação subalterna da nobreza corresponde a maior intensidade dos divertimentos palacianos, no lyrismo dos Cancioneiros trobadorescos, e na paixão com que se liam as Novellas amorosas, como as de Tristão e Brancaflor. Entre essas novellas figura uma mais ou menos rudimentar de um typo da absoluta fidelidade no amor, o Amadis; era celebrado em França no poema de Amadas et Ydoine, na Inglaterra no Sir Amadace, na Hollanda, Italia e Hespanha citava-se a Chacone de Amadis. Vê-se por tanto que a invenção d’este argumento novellesco não pertence a Portugal, mas em Portugal é que recebeu a fórma em prosa litteraria definitiva. No texto castelhano do Amadis de Gaula ainda se conserva uma canção, que se acha assignada por João Lobeira no Cancioneiro Colocci-Brancuti, como vestigio da primitiva redacção portugueza.
D. Affonso IV, quando princepe e em dissidencia com seu pae, proferiu ao subjectivismo trobadoresco as narrativas das Novellas amorosas; este facto determinou uma nova redacção no Amadis de Gaula: no capitulo 40 do livro I, do actual texto castelhano, conservou-se a sigla da emenda mandada fazer por este princepe na estructura da Novella em relação ao episodio de Briolanja. Esta sigla no texto castelhano de Montalbo manifesta uma primitiva redacção; e pelo retoque imposto pelo princepe se estabelece a relação da Novella em prosa para com um texto poetico d’onde saíu e ao qual em outros poemas da Edade media ha numerosas referencias. Varios poetas castelhanos do Cancioneiro de Baena referem-se aos trez livros do Amadis de Gaula; a existencia do quarto livro, que não foi escripto por Montalbo, é que pertencerá a Vasco de Lobeira, do tempo do rei D. Fernando, como o affirma Azurara, attribuindo a esse tempo a redacção da novella. Na nobreza de Portugal eram frequentes no seculo XIV os nomes de Oriana e de Idana (do francez Ydoine), o que revela a influencia profunda da Novella antes da sua vulgarisação pela paraphrase castelhana.
Talvez em nenhum outro povo a imitação da Cavalleria, ou propriamente o Quixotismo, penetrasse mais nos costumes do que em Portugal, onde o nosso typo comico contraposto ao Ratinho é o do Fidalgo pobre. Davam-se no principio do seculo XV duas fortes correntes antagonicas na civilisação portuguesa: a burguezia tendia á preponderancia politica pelas magistraturas e pelas descobertas maritimas; a nobreza imitava acintosamente os feitos de armas segundo a Cavalleria, que tinha passado. Partiam as caravellas para as expedições das costas da Africa e Ilhas oceanicas, e ao mesmo tempo os Paladins sahiam em desaggravo das damas, como os Doze de Inglaterra, e os cavalleiros Gonçalo Ribeiro, Vasco Annes e Fernão Martins de Santarem que foram correr aventuras por Hespanha e França. As cerimonias da vida cavalheiresca caracterisam as práticas da côrte de D. João I e de D. Duarte, e simultaneamente domina a predilecção litteraria pelas Novellas. Para a lingua portugueza se traduziu e paraphraseou a Demanda do Santo Graal; lia-se o Galaaz, a ponto do Condestavel o tomar por modelo; e na sua opulenta livraria o rei D. Duarte guardava o Tristão e a Historia de Troia. O Amadis de Gaula exerceu certa influencia no enthuziasmo de um renascimento tardio da cavalleria, por via da traducção franceza. Fez-se uma vasta série de novellas em sua continuação desde as Sergas de Esplandian até Leandro o Bello. Mas a corrente do renascimento erudito da Antiguidade, quando a egualdade civil minava o feudalismo, desviava a actividade litteraria que punha em novella um ideal ridicularisado. Montaigne fallando da sua educação litteraria do mais exagerado classicismo, diz com entono que nem sequer conhecia pelo titulo as principaes producções da Edade media: «car des Lancelot du Lac, des Amadis, des Huon de Bordeaux, et tel fatras de livres à quoy l’enfance s’amuse, je ne connessoys pas seulement le nom, ny ne foys encores le corps; tant exacte estoit ma discipline.»[204] E em outra passagem refere-se com mais desdem ao Amadis: «Quant’aux Amadis, et telles sortes d’escripts, ils n’ont pas eut le credit d’arrester seulement mon enfance.»[205] Dos humanistas da Renascença e dos moralistas catholicos poderiamos extraír condemnações analogas. O enthuziasmo das obras primas da civilisação greco-romana envolveu em um desprezo mortal todas as tradições, poemas e novellas da Edade media. No primeiro quartel do seculo XVI já o Dr. João de Barros, nas Antiguidades de Entre Douro e Minho, fallando do desprezo em que decahira o original portuguez do Amadis de Gaula, de cuja redacção os hespanhóes se apoderaram, lamenta—que estas cousas se sequem nas nossas mãos.—Era a consequencia do esplendor dos estudos humanisticos, de que fomos corypheos no seculo XVI. A persistencia do ideal cavalheiresco em Hespanha explica-se por uma mais numerosa e opulenta aristocracia e por um intenso catholicismo que lhe tornára antipathica a civilisação polytheica, e suspeitos de heresia os humanistas.
2.o Periodo (Seculo XV):
Os Poetas palacianos.—Com o desenvolvimento da erudição augmenta dia a dia a separação entre os escriptores e o povo. Com o predominio da realeza que avança para a dictadura, a côrte torna-se centro de todas as manifestações artisticas, reduzidas a imitações banaes. Desde o reinado de D. Affonso IV até ao de D. Duarte, dá-se uma grande mudez na poesia portugueza: duas poderosas correntes disputavam a predilecção dos espiritos; era uma a do lyrismo da eschola gallega, e a outra a das ficções do cyclo da Tavola Redonda propagadas pelos aventureiros do bretão Du Guesclin, e tambem pelo casamento de D. João I com uma filha do duque de Lencastre. Absorvidos nos primeiros alvores da Renascença, e mais apaixonados da erudição da antiguidade do que das tradições medievaes, estacámos na imitação do que estava mais no gosto palaciano. Separados de Castella por interesses dynasticos que visavam a unificação politica, ficámos, depois da victoria de Aljubarrota, vacilantes entre o lyrismo galleziano e as aventuras novellescas do genio celtico, ao passo que os Castelhanos avançaram na poesia continuando a tradição provençal reanimada com o platonismo da Italia e com as allegorias dantescas. Ainda a tradição provençal pura procurou manter-se nos costumes, como se vê pela fundação do Consistorio del Gay-saber, em Barcelona, em 1393; mas a nova transformação dantesca e petrarchista seguida pelos poetas Jordi de Saint Jordi, André Fever, traductor da Divina Comedia em catalão, Ausias March, Rocaberti, como precursores de Bocan e Garcilasso, determinou a superioridade do lyrismo hespanhol no seculo XV.
Quando terminaram os odios politicos entre Portugal e Castella, reconheceu-se que nos passára desapercebida a evolução operada na poesia desde Micer Imperial até Juan de Mena. Começou pois a influencia da poesia castelhana sob a regencia do Infante D. Pedro, duque de Coimbra.
Antes porém do influxo de Juan de Mena, amigo pessoal do regente, a tradição provençalesca avivára-se um pouco e indirectamente na côrte portugueza, pelas relações com a côrte de Aragão motivadas pelos casamentos do rei D. Duarte e infante D. Pedro com princezas aragonezas. Na Livraria do rei D. Duarte, guardavam-se traducções aragonezas da Historia de Troya e de Valerio Maximo.
O Condestavel de Portugal, que foi rei de Aragão, por 1464, possuia entre os seus livros as poesias de Petrarcha, e escrevia os seus versos no gosto allegorico. São d’este desgraçado princepe e rei deposto, as outavas em fórma castelhana do Menosprecio do mundo, attribuidas erradamente a seu pae o infante D. Pedro, e as pequenas elegias que sob a rubrica de Elrei D. Pedro (sc. de Aragão) foram attribuidas a D. Pedro I. Póde bem considerar-se o Condestavel de Portugal o chefe d’esta eschola allegorica, a que pertencem os poetas que no tempo de D. Duarte e D. Affonso V floresceram na ilha da Madeira, então centro da aristocracia insulana. O Condestavel D. Pedro escreveu no genero allegorico a Satyra de felice e infelice vida, em que as paixões e os pensamentos são personificados em figuras de mulheres.
Nos poetas do Cancioneiro de Resende, em que prevalece a imitação castelhana, distingue-se essa eschola allegorica perfeitamente caracterisada em Duarte de Brito, que começa a sua visão perdido e embalado pelo canto de um rouxinol; como reminiscencias da Divina Comedia descreve minuciosamente o inferno dos namorados, veste a figura da esperança com todos os seus ornatos symbolicos, adopta as figurações mythologicas da astronomia, e já desenvolve as imagens como que em pequenos poemas a que chama comparação. Na poesia castelhana o Inferno de Amor de Garci Sanches de Badajoz tornou-se o modelo d’este genero de idealisação; o mesmo typo foi tambem imitado por Fernão Brandão na formosa poesia Fingimento de amores. Os caracteres do gosto allegorico manifestaram-se livremente nos processos amorosos dos serões do paço, como o do Cuidar e suspirar, pallido arremedo das Côrtes de Amor da tradição provençalesca. Esta eschola extinguiu-se, por que não foi fecundada pelo influxo do neo-platonismo com que Dante e Petrarcha converteram os rudimentos trobadorescos no esplendido lyrismo italiano que dominou todas as litteraturas romanicas desde o seculo XV.
Depois de acabadas as luctas com Castella, e que se conheceu o esplendor da poesia nas côrtes de Juan II e Enrique IV, já não era possivel attingir-se aquella altura; deslumbrados, imitámol-a e escrevemos em castelhano. O infante D. Pedro escrevia em verso a Juan de Mena, e pedia-lhe a collecção das suas obras; em Portugal, já no principio do seculo XVI, ainda era citado Juan de Mena como o exemplo do poeta de côrte, medrado pelo favor dos reis. As obras do Arcipreste de Hita foram traduzidas em portuguez, como se conhece pelo fragmento da Bibliotheca do Porto; as obras do Marquez de Santillana eram enviadas para Portugal ao Condestavel D. Pedro, a quem dirigia uma Carta com a filiação das escholas poeticas. Os Cancioneiros aristocraticos encerram documentos da communicação das duas côrtes, que avançavam para a unificação politica por casamentos reaes; no Libro de Cantos, manuscripto da Bibliotheca de Madrid, acham-se composições de cinco fidalgos portuguezes; no Cancionero general de Hernan de Castillo figuram bastantes poetas portuguezes, e foi essa collecção o modelo que seguiu Garcia de Resende. No Cancioneiro portuguez já apparecem traducções do latim, como as Heroides de Ovidio, e já se tiram comparações da mythologia.
Dava-se no seculo XV na Europa um phenomeno politico, que acabou de tirar á poesia a sua expansão natural, tornando-a uma insignificativa bajulação dos aulicos; fixára-se o poder real por uma forte dictadura, e acabára a lucta dos grandes vassallos que procuravam manter a independencia senhorial do regimen feudal. O infante D. Pedro foi a nobre victima n’esta lucta, que se renovou sob D. João II, e terminou pela execução do duque de Bragança e pelo assassinato do duque de Vizeu. A imitação exclusiva da poesia castelhana era uma especie de reacção da nobreza, tendendo para a unificação politica sob Fernando e Isabel; a poesia era um passa-tempo da côrte, que servia para celebrar as anecdotas da occasião e encher a inanidade da vida aulica. O numero pasmoso dos poetas aristocraticos revela a frivolidade da inspiração, que se explica pelo desconhecimento do lyrismo italiano, em que nos conservavamos, apezar das relações litterarias e commerciaes que Portugal desenvolveu com a Italia n’este tempo.
Os Historiadores portuguezes.—Com o poder real creava-se tambem a nova fórma litteraria da Historia, á imitação dos antigos, que deixaram memoria dos grandes feitos; era natural que se preferisse para a sua redacção a linguagem latina, pela illusão da sua universalidade. Por 1434 encarregou o rei D. Duarte a Fernão Lopes de reduzir a Chronica as memorias dos antigos reis de Portugal; é um narrador ingenuo como Froissart ou Villani; do seu trabalho se foram apropriando Azurara, Ruy de Pina, Duarte Galvão e Duarte Nunes do Leão. O prurido da erudição começa propriamente em Gomes Eannes de Azurara, que deturpa assim a fórma pittoresca das suas impressões directas das pessoas e dos logares. Em Ruy de Pina ha já o intuito politico, narrando os successos como convinha ao monarcha que o assoldadára, que elles fossem conhecidos. Em uma carta de João Rodrigues de Sá a Damião de Góes lê-se: «o estylo de Ruy de Pina pelos muitos adjectivos e epithetos que se usavam n’aquelle tempo, he muito affeitado.» Cahira-se na imitação do peior modelo da antiguidade, tomando por norma a rhetorica de Tito Livio.