200. С. К. Маковскому

Царское Село, 30.07.1909

30 июля 1909

Многоуважаемый

Сергей Константинович,

Когда Вы уехали1, я взял текст Клоделя2 и сверил первую половину "Муз"3. Получилось нечто совершенно неожиданное:

soeurs farouches

неукротимые...

si d'abord te plantant dans

le centre de son esprit

не утвердившись

в глубине своего духа

Tu ne perdais sa*

raison grossière

ты не утратила бы своего...

разума

explosion

возрастание

elle se souvient

она вспоминает самое себя (sic!)

Elle ressent

Она напоминает

ineffable

неотвратимый

cadran solaire

циферблат солнца

fatidique

отвратимое

source emmagasinée

скрытый ключ

tisserand

плотник (sic!)

и т<ак> д<алее>.

Я выписал не все, конечно... Боюсь, что Максим<илиан> Алекс<андрович> поторопился присылкою "Муз". Их надо, если уж рискнуть на перевод (я бы не отважился), то изучить раньше в связи с творчеством Клоделя вообще -- и дать с объяснением, не иначе4.

Ваш И. Анн<енский>

* Речь идет о хороводе, который создает Терпсихора. <Прим. И. Ф. Анненского.>

Печатается по тексту автографа, хранящегося в архиве М. Л. Лозинского.

Впервые опубликовано: Маковский. С. 235. Перепеч.: КО. С. 488-489.

Написано на почтовой бумаге:

Иннокентий Феодорович

Анненский.

Царское Село. Захаржевская,

д. Панпушко

На письме сделана помета карандашом: "No 35".

1 30 июля, четверг, был государственный праздник: в этот день отмечался день рождения Наследника Цесаревича Алексея Николаевича.

Маковский побывал у Анненского, вероятно, в связи с организацией редакционного собрания журнала "Аполлон", назначенного на 5 августа, но ответил на публикуемое письмо уже после этого заседания, которое ознаменовалось конфликтом Анненского с Волынским (см.: Маковский. С. 227) и окончательным распределением ролей в редакционной коллегии "Аполлона" (печатается по тексту, написанному на журнальном бланке (курсивом в рамках бланка обозначен вписанный рукой Маковского текст) и сохранившемуся в архиве Анненского: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 347. Л. 14-14об.):

АПОЛЛОН

ежемесячник

6 августа 1909

Сергей Константинович Маковский

Спб., Гусев переулок, 6. Тел. 110-63

Ред. журнала "Аполлон", Мойка 24

Дорогой Иннокентий Федорович.

Итак решено -- Вы немного расширите Ваш вступительный "парадокс" и пришлете мне. Вам не нужна Ваша рукопись в первой редакции? Вы пишете, этот "парадокс" стал особенно дорог лишь после выпада нашего "анфан террибля", но жаль, если Вы не дополните еще несколькими ценными мыслями это первое слово, обращенное к читателям "Аполлона". Я также очень рад, что Волынский отказался участвовать во "вступлении". Наш квартет (я считаю Бенуа и Вяч. Иванова) будет только стройнее. А "стройность" ей Богу не мешает для начала!

Сегодня я отправил письма Сологубу, Ликиардопуло и Бунину. Сию минуту жду Чуковского к себе, который перепутал дни и приехал в редакцию сегодня вместо вчерашнего вечера.

Завтра я сдаю Вашу статью в набор. Как только будет готово "вступление", можно и начать печатать. Можно тоже начинать и Альманах (ведь у него отдельная нумерация страниц)<,> т<о> е<сть> стихи; надо только привести в порядок "Алтари" Волошина. Ох<,> этот Макс! Пожалуйста, все-таки напишите ему от себя два слова.

Я собираюсь навестить Вас в Субботу с 3-хчасовым поездом.

Жму крепко Вашу руку и сердечно благодарю за прекрасное заседание вчера.

Ваш Сергей Маковский

2 Клодель (Claudel) Поль (1868-1955) -- французский поэт-символист и драматург, творчество которого питалось "тремя подземными ключами: восточной сокровенной мудростью, католицизмом и эллинским архаизмом" (Волошин Максимилиан. Предисловие к "Музам" Поля Клоделя // Аполлон. 1910. No 9. Июль-август. Паг. 3. С. 20). Нужно заметить, что Волошин был едва ли не лучшим знатоком творчества Клоделя в России и перевел не только оду "Музы", но другие его произведения (см., в частности: Пьеса Поля Клоделя "Отдых седьмого дня" в переводе М. А. Волошина / Предисл. и публ. В. Е. Багно // Максимилиан Волошин. Из литературного наследия / РАН; ИРЛИ (ПД); Отв. ред. А. В. Лавров. СПб.: Алетейя, 1999. [Вып.] II. С. 224-282).

Касаясь творчества Клоделя в статье "Античный миф в современной французской поэзии" и отсылая к "Книге масок" Реми де Гурмона, Анненский писал: "В заключение -- когда я пишу эти строки, глаза мои падают на странную книжку. Она издана Полем Клодель тоже в 1896 г., но на далеком востоке, в Фу-Тчеу, и мало известна даже французам: это -- перевод Эсхилова Агамемнона, и сделан он гордой прозой, той прозой, которая не боится ни переводить, ни давать себя печатать строка в строку и при этом без тех жалких подделок под стих, которые так часто в последнее время -- даже у нас -- пробуют заменить декламацией, если не просто завываньем бесстишия, -- те некогда богами размеренные борозды стиха.

Вы спросите меня, кто такое Клодель, и почему я об нем заговорил? Клодель -- это сноб и вместе с тем экзотист -- это оптик самого

страстного воображения: после дебюта в 1890 г. его Златоглава "Tête d'or" он показывается в печати крайне редко и то почти всегда один без всех этих сборников, редакций и прочих сообществ, в которых поэты, как девчонки на морских купаньях, взявшись за руки, так любят эти последние десятилетия противостоять напору буржуазной волны. Сам Реми де Гурмон, бесстрашный и ученый глава более чем школы или содружества, а целого направления нестареющих, был смущен при дебюте Клоделя. Отдавая должное искусству нового поэта, он выражался так: -- позвольте не переводить, не сумею -- c'est de l'eau de vie un peu forte pour les temps d'aujourd'hui. Дело в том, что Златоглав хочет драматизировать мысли, и вот в глазах начинает рябить: там часто-часто бьются какие-то мелкие и хрупкие артерии, и зрелище жизни оказывается в конце концов слишком грандиозным: оно мутится и умирает, не успевая проникнуть в полушария, которые утомлены, так как им не дают думать.

Господа, то, что я выписываю здесь, -- вовсе не отступление.

Поль Клодель, прозой переводящий Агамемнона, -- это ли не симптом нового Ренессанса?" (Анненский И. Античный миф в современной французской поэзии // Гермес. 1908. Т. II. No 8 (14). 15 апр. С. 209-210).

О ранней рецепции творчества Клоделя на русской почве и роли Анненского и Волошина в этом процессе см.: Смирнов И. С. "Все видеть, все понять..." (Запад и Восток Максимилиана Волошина) // Восток-Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М.: Главная ред. восточной литературы изд-ва "Наука", 1985. С. 171, 173, 184-185; Березкин A. M. Поль Клодель // Волошин. ЛП. С. 619; Tribble Keith-O wen. Early Russian Criticism of Claudel: Annenskii, Voloshin, Eikhenbaum // Claudel-Studies. 1997. Vol. 24. No 1-2. P. 50-64; Триббл К. О. Творчество Поля Клоделя в отражении русской критики: о статьях И. Анненского, М. Волошина и Б. Эйхенбаума // Начало века: Из истории международных связей русской литературы / РАН; ИРЛИ (ПД). СПб.: Наука, 2000. С. 234-250.

Здесь речь идет об оде Клоделя "Музы", впервые опубликованной в журнале "Vers et prose" и вскоре увидевшей свет отдельным изданием (см.: Claudel Paul. Ode: Les muses. Paris: Bibliothèque de l'Occident, 1905. 31 p.).

3 Очевидно, Анненский сверил с оригиналом рукопись волошинского перевода на русский язык оды Клоделя "Музы". Волошин прислал эту рукопись Маковскому с письмом от 20 мая 1909 г.: "Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом" (см. подробнее: Волошин. С. 250). Маковский, получивший волошинский перевод в конце мая, воспринял его как "настоящую победу" (см.: Купченко. С. 222). К Анненскому он попал, вероятно, в конце июля 1909 г., после его встречи с Маковским, о которой упоминается в письме.

Сопоставительные констатации Анненского, на мой взгляд, ни в коей мере не имели задачей ни "обличить" Волошина в незнании французского языка (ср.: Лукницкий. I. С. 297), ни вступить с ним в переводческое соперничество (см. попытки прописать подобную историю (с присоединением имени Блока) на материале "Легенды о Святом Юлиане Странноприимце" Флобера: Флобер Г. Легенда о Святом Юлиане Странноприимце: Перевод А. А. Блока / Публ. И. С. Приходъко // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1991 год / РАН; ИРЛИ (ПД); Отв. ред. Т. С. Царькова. СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 1994. С. 172,173).

Последняя версия вообще основана на очевидном недоразумении. Во всяком случае, утверждение, что автором вышедшего в серии "Всеобщая библиотека" маленького томика Г. Флобера (Иродиада.-- Легенда о св. Юлиане Милостивом: Поэма в прозе. СПб., 1908; 2-е изд. СПб., 1911) был именно "Ин. Анненский", а не некто, скрывшийся под именем "Ан. Анненский" (как и подписано это издание), нуждается в серьезном обосновании. Именно последнее имя, кстати, было обозначено и в качестве переводчика сборника произведений А. Франса, вышедшего в рамках той же издательской серии (см.: Франс Ан. Перламутровый ларец: Восемь рассказов. СПб., 1909; 2-е изд. СПб., 1911).

4 Текст "Предисловия к "Музам" Клоделя" Волошин отправил Маковскому из Крыма 2 августа 1909 г., сопроводив следующими строками: "Это отдельная небольшая статья -- поясняющая, ясная и в то же время представля<ющая> самостоятельный от "Муз" интерес" (Волошин. С. 250). Эта работа, посвященная не только детальному анализу оды, но и введению ее в контекст творчества Клоделя и актуальной для сотрудников "Аполлона" проблематики, при первопубликации (Аполлон. 1910. No 9. Июль-август. Паг. 3. С. 19-28) предшествовала собственно переводу "Муз" (см.: Claudel Paul. Музы: (Ода) / Перевод с французского Максимилиана Волошина // Там же. С. 29-40).