СЫЩИКИ
Я наблюдал за суетней вокруг нас: подорожных шпионов и сыщиков; и -- развлекало: по жестам, по взглядам воображать отношения их: друг ко другу и к нам; видеть: сложную сеть их игры вокруг нас, их заботы, вопросы, слетавшие: --
-- Кто мы? Верно ли, что шпи-
оны, иль мы чудаки; иль "не-
что", не поддающееся их воз-
зрению. --
-- И -- забавляло прослеживать: тяжкий труд сыщиков; как одни, потрудившися, -- разрешали загадку: шпионы! другие же мыслили: нет, чудаки! начиналися споры; две версии переплетались; и появлялися вдруг адвокаты -- от контрразведки; росли прокуроры: росли, как грибы.
Поезд несся на север.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-- И -- да -- вот этот -- вот --
-- в шляпе, естественно напоминающей кепи; и -- мягкий картуз: невысокий, сжимавшийся, втянутый пристально в собственный свой воротник, с бледно-белым, морща в ым, брезгливым до тика лицом, бритый, с черною седоусостью, вот он, зажав саквояж, перетянутой серой перчаткой рукою, такой до нервозности щепетильный, брюзгливый, -- не удостаивал никакого внимания нас; он бродил вокруг нас там, на палубе парохода "Гакона VII"; нас так презирал, как, наверное, не презирал свой плевок; не собирал о нас фактов (они были собраны); он нами брезгал, глазами не встретился с нами; глаза выражали его: нет на свете нас! с Бергена до Хапаранды ни разу не выразил взглядом, что перед носом его я прогуливаюсь -- с отчетливым нетерпением, чтобы он раз хоть заметил меня; я -- за ним наблюдал; было ясно: --
-- он -- сыщик французского Генерального Штаба; в Россию секретные кипы провозит; и, между прочим, ему поручили меня; он сидит в ресторане-вагоне с седейшими сэрами -- злой и нахмуренный, знающий лучше, в чем сила вещей; неохотно цедил очень коротко, очень брезгливо; потом --
-- прикоснувшись перчаткою к шляпе, часами он длил свою думу; --
-- его я видал: на бесчисленных пересадках и станциях, где он не видел меня и где все я старался себя перед ним обнаружить; не выходило; все, бывшие в поезде, знали меня, он -- не знал; узнавать не хотел; неузнание происходило от знания: слишком много он знал, чего я не узнал о себе; да, ему собирали годами досье обо мне: возмутительных, мною не узнанных фактов; он в них погружался, проникшись ко мне отвращением: тронулся в путь он -- за мной из Парижа (с досье); и -- мы встретились на пароходе; мы ехали вместе; ему было ясно -- я гадина; он передаст свои факты полиции: русской полиции, а прикасаться (глазами) ко мне не годится: ведь он уже приготовил свои материалы к Торнео: --
-- с Торнео до Белоострова производились последние розыски русскою контрразведкой; в Торнео впускали, чтобы накрыть в Белоострове: --
-- знали все мы: путешествие к Белоострову от Торнео -- ловушка.
Стиль англосаксонской разведки другой: стиль игры; во главе -- очень тонкие сэры, которым известно, что я неповинен; мое прегрешение -- в мысли о братстве народов (а сэры мечтали в то время о войнах народов); мне кажется: тонкие сэры английской разведки питают ко мне что-то вроде симпатии -- да, но считают, что болен утопией я, поручают меня попутать ради шутки; для этого сэры снабжают мосье из французской разведки досье обо мне, сочиняемое в офисах; и пышущий злобой мосье с саквояжем, как пес, начинает сердито бросаться за мною в Россию, чтобы уведомить русские власти о том, что я... Стоит послушаться сэров мне, -- русские власти и этот мосье будут в нужный момент остановлены. Думал я: --
-- в Лондоне я ведь поладил с достойными сэрами, так остроумно шутившими с нами; и, стало быть: --
-- этот мо-
сье с саквоя-
жем, которо-
му неизвест-
ен союз мой
с английски-
ми сэрами,
действует
глупо: не
знает послед-
него их извес-
тия: --
-- я дал обещание сэрам: в России молчать; мне не страшны угрозы французской разведки.
Не знают французы высокого стиля; мое впечатление от француза с усами: ах, бедный, -- как он ненавидит меня; проиграется он; и -- останется в дураках; это белое злое лицо станет сизо-багровым, когда в Хапаранде-Торнео он выкрикнет:
-- "Cochon!"
-- "A, sale boche!" {-- Свинья! "А, паршивый бош!" (фр.).}
А его остановит жандарм:
-- "Ошибаетесь: наш Леонид Дедяной, наш писатель, -- вернувшийся отбывать..."
И, щелкнув шпорами, сделает -- под козырек; воображаю я бешенство этой французской кикиморы.
Э! Сорвалось!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Наблюдаю мосье, -- подставляю ему то свой профиль, то спину; он -- морщится: нос, как сморчок; отвернется, а руки дрожат; а усатые губы сжимаются в сжатое бешенство:
-- "Господа!"
-- "Среди нас пробирается вместе с другими -- шпион, грязный бош..."
-- "Погодите: приедем в Россию; и он обнаружится".
-- "Приняты меры..."
-- "До Белоострова потерпите".
-- Пусть едет...
-- "Там сцапают!"
Но я улыбаюсь: последних известий у этого нет: заключил я союз с теми сэрами; и -- перемигиваюся с представителем другой контрразведки, являющей связь между Россией и Англией.
Он, представитель последней разведки, есть грек Дедадопуло; рослый красавец, с огромным, изогнутым носом, изогнутым книзу; с изогнутыми усищами; --
-- все Дедадопуло хитро смеется; и поднимает усы выше глаз; и опускает свои нос ниже рта.--
-- Дедадопуло знает по-русски, а -- говорит по-французски (с уверткой); он знает, что я тоже знаю, что он уже знает, что я... и -- так далее: что, что, что, что, что, что, что; нагромождение придаточных предложений и контрапункт контрмин им изучен; пускай указали ему на меня; он не кинулся сдуру: везет документы; да, да; Дедадопуло, он -- разобрался: везомые документы француза есть шутка упитанных сэров; француз же дурак; знаю я, знает он; и -- стало быть: факт его, Дедадопуло, слежки за мной -- только фарс; он подмигивает лукаво:
-- "Комедия!"
-- "Заставляют меня тут следить за писателем".
-- "Глупое положение..."
-- "В Белоострове вскроется: нет шпиона..."
-- "Есть русский писатель..."
-- "Жандармский ротмистр звякнет шпорами..."
-- "Мы же рассыплемся прахом..."
-- "И -- стало быть: дурака не хочу я валять; и -- заранее представлюсь я: грек Дедадопуло!
Так дружелюбными взорами мы обменивались; и мы начали со скуки разыгрывать игры; и Дедадопуло ставил вопрос (не словами, а взглядом), и приходилось его разрешать: --
-- Как себя поведет некий "X", совершенно невинный, но явно заметивший, что за ним наблюдают; и далее: явно заметивший, что заметили тоже, что он все заметил, что и т. д.; и -- "что-что-что" -- (под-под намеки намеков и под-под-под намеки под-под намеков) -- как мячики тенниса, начинали летать: в неуловимейших жестах, где, разумеется, роль шла не о шпионстве уже, а о выдержке роли, и степени усвоения нами практической психологии: в воздухе; так Дедадопуло производит мне экзамены; а я -- Дедадопуло; мы не скрывали, что мы наблюдаем друг друга: не как шпионы, а как... участники представленья, не нами затеянного, где-то, зачем-то; нам дали по роли.
Так стиль контрразведки английской (здесь в Швеции) явственно разнился: от поведения контрразведки французской.
А в Хапаранде дуэт двух разведок обогатился: стал трио...