СЫЩИКИ

Я наблюдал за суетней вокруг нас: подорожных шпионов и сыщиков; и -- развлекало: по жестам, по взглядам воображать отношения их: друг ко другу и к нам; видеть: сложную сеть их игры вокруг нас, их заботы, вопросы, слетавшие: --

-- Кто мы? Верно ли, что шпи-

оны, иль мы чудаки; иль "не-

что", не поддающееся их воз-

зрению. --

-- И -- забавляло прослеживать: тяжкий труд сыщиков; как одни, потрудившися, -- разрешали загадку: шпионы! другие же мыслили: нет, чудаки! начиналися споры; две версии переплетались; и появлялися вдруг адвокаты -- от контрразведки; росли прокуроры: росли, как грибы.

Поезд несся на север.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

-- И -- да -- вот этот -- вот --

-- в шляпе, естественно напоминающей кепи; и -- мягкий картуз: невысокий, сжимавшийся, втянутый пристально в собственный свой воротник, с бледно-белым, морща в ым, брезгливым до тика лицом, бритый, с черною седоусостью, вот он, зажав саквояж, перетянутой серой перчаткой рукою, такой до нервозности щепетильный, брюзгливый, -- не удостаивал никакого внимания нас; он бродил вокруг нас там, на палубе парохода "Гакона VII"; нас так презирал, как, наверное, не презирал свой плевок; не собирал о нас фактов (они были собраны); он нами брезгал, глазами не встретился с нами; глаза выражали его: нет на свете нас! с Бергена до Хапаранды ни разу не выразил взглядом, что перед носом его я прогуливаюсь -- с отчетливым нетерпением, чтобы он раз хоть заметил меня; я -- за ним наблюдал; было ясно: --

-- он -- сыщик французского Генерального Штаба; в Россию секретные кипы провозит; и, между прочим, ему поручили меня; он сидит в ресторане-вагоне с седейшими сэрами -- злой и нахмуренный, знающий лучше, в чем сила вещей; неохотно цедил очень коротко, очень брезгливо; потом --

-- прикоснувшись перчаткою к шляпе, часами он длил свою думу; --

-- его я видал: на бесчисленных пересадках и станциях, где он не видел меня и где все я старался себя перед ним обнаружить; не выходило; все, бывшие в поезде, знали меня, он -- не знал; узнавать не хотел; неузнание происходило от знания: слишком много он знал, чего я не узнал о себе; да, ему собирали годами досье обо мне: возмутительных, мною не узнанных фактов; он в них погружался, проникшись ко мне отвращением: тронулся в путь он -- за мной из Парижа (с досье); и -- мы встретились на пароходе; мы ехали вместе; ему было ясно -- я гадина; он передаст свои факты полиции: русской полиции, а прикасаться (глазами) ко мне не годится: ведь он уже приготовил свои материалы к Торнео: --

-- с Торнео до Белоострова производились последние розыски русскою контрразведкой; в Торнео впускали, чтобы накрыть в Белоострове: --

-- знали все мы: путешествие к Белоострову от Торнео -- ловушка.

Стиль англосаксонской разведки другой: стиль игры; во главе -- очень тонкие сэры, которым известно, что я неповинен; мое прегрешение -- в мысли о братстве народов (а сэры мечтали в то время о войнах народов); мне кажется: тонкие сэры английской разведки питают ко мне что-то вроде симпатии -- да, но считают, что болен утопией я, поручают меня попутать ради шутки; для этого сэры снабжают мосье из французской разведки досье обо мне, сочиняемое в офисах; и пышущий злобой мосье с саквояжем, как пес, начинает сердито бросаться за мною в Россию, чтобы уведомить русские власти о том, что я... Стоит послушаться сэров мне, -- русские власти и этот мосье будут в нужный момент остановлены. Думал я: --

-- в Лондоне я ведь поладил с достойными сэрами, так остроумно шутившими с нами; и, стало быть: --

-- этот мо-

сье с саквоя-

жем, которо-

му неизвест-

ен союз мой

с английски-

ми сэрами,

действует

глупо: не

знает послед-

него их извес-

тия: --

-- я дал обещание сэрам: в России молчать; мне не страшны угрозы французской разведки.

Не знают французы высокого стиля; мое впечатление от француза с усами: ах, бедный, -- как он ненавидит меня; проиграется он; и -- останется в дураках; это белое злое лицо станет сизо-багровым, когда в Хапаранде-Торнео он выкрикнет:

-- "Cochon!"

-- "A, sale boche!" {-- Свинья! "А, паршивый бош!" (фр.).}

А его остановит жандарм:

-- "Ошибаетесь: наш Леонид Дедяной, наш писатель, -- вернувшийся отбывать..."

И, щелкнув шпорами, сделает -- под козырек; воображаю я бешенство этой французской кикиморы.

Э! Сорвалось!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Наблюдаю мосье, -- подставляю ему то свой профиль, то спину; он -- морщится: нос, как сморчок; отвернется, а руки дрожат; а усатые губы сжимаются в сжатое бешенство:

-- "Господа!"

-- "Среди нас пробирается вместе с другими -- шпион, грязный бош..."

-- "Погодите: приедем в Россию; и он обнаружится".

-- "Приняты меры..."

-- "До Белоострова потерпите".

-- Пусть едет...

-- "Там сцапают!"

Но я улыбаюсь: последних известий у этого нет: заключил я союз с теми сэрами; и -- перемигиваюся с представителем другой контрразведки, являющей связь между Россией и Англией.

Он, представитель последней разведки, есть грек Дедадопуло; рослый красавец, с огромным, изогнутым носом, изогнутым книзу; с изогнутыми усищами; --

-- все Дедадопуло хитро смеется; и поднимает усы выше глаз; и опускает свои нос ниже рта.--

-- Дедадопуло знает по-русски, а -- говорит по-французски (с уверткой); он знает, что я тоже знаю, что он уже знает, что я... и -- так далее: что, что, что, что, что, что, что; нагромождение придаточных предложений и контрапункт контрмин им изучен; пускай указали ему на меня; он не кинулся сдуру: везет документы; да, да; Дедадопуло, он -- разобрался: везомые документы француза есть шутка упитанных сэров; француз же дурак; знаю я, знает он; и -- стало быть: факт его, Дедадопуло, слежки за мной -- только фарс; он подмигивает лукаво:

-- "Комедия!"

-- "Заставляют меня тут следить за писателем".

-- "Глупое положение..."

-- "В Белоострове вскроется: нет шпиона..."

-- "Есть русский писатель..."

-- "Жандармский ротмистр звякнет шпорами..."

-- "Мы же рассыплемся прахом..."

-- "И -- стало быть: дурака не хочу я валять; и -- заранее представлюсь я: грек Дедадопуло!

Так дружелюбными взорами мы обменивались; и мы начали со скуки разыгрывать игры; и Дедадопуло ставил вопрос (не словами, а взглядом), и приходилось его разрешать: --

-- Как себя поведет некий "X", совершенно невинный, но явно заметивший, что за ним наблюдают; и далее: явно заметивший, что заметили тоже, что он все заметил, что и т. д.; и -- "что-что-что" -- (под-под намеки намеков и под-под-под намеки под-под намеков) -- как мячики тенниса, начинали летать: в неуловимейших жестах, где, разумеется, роль шла не о шпионстве уже, а о выдержке роли, и степени усвоения нами практической психологии: в воздухе; так Дедадопуло производит мне экзамены; а я -- Дедадопуло; мы не скрывали, что мы наблюдаем друг друга: не как шпионы, а как... участники представленья, не нами затеянного, где-то, зачем-то; нам дали по роли.

Так стиль контрразведки английской (здесь в Швеции) явственно разнился: от поведения контрразведки французской.

А в Хапаранде дуэт двух разведок обогатился: стал трио...