XV.
Статья изъ свода законовъ.
-- Два слова, милая Кларисса, пока мы одни, сказалъ тогда г. де-Водре, приблизившись къ хозяйкѣ дома:-- заключеніе этого брака зависитъ отъ васъ, потому-что вы имѣете полную власть надъ г. Гранперреномъ. Вмѣсто того, чтобъ заставлять его отказывать, какъ вы это сейчасъ дѣлали, потрудитесь кивнуть ему, чтобъ онъ согласился, и черезъ пять минутъ все будетъ кончено.
-- Мы черезъ-чуръ преувеличиваете мою власть надъ г. Гранперреномъ, отвѣчала молодая женщина съ притворною скромностью.
-- Полноте! будто и не знаю, что онъ дѣйствуетъ только но вашему приказанію.
-- Въ такомъ случаѣ, вы должны были бы обратиться сперва ко мнѣ.
-- Я такъ и хотѣлъ сдѣлать, но засталъ васъ вмѣстѣ, -- а вы знаете, что я всегда избираю кратчайшій путь. Кларисса! продолжалъ старый дворянинъ съ выраженіемъ привязанности и твердости: будьте разсудительны и откажитесь отъ мечты, осуществленіе которой невозможно. Въ то время, когда вы питали къ моему племяннику ненависть и когда васъ мучила жажда мщенія, вы задумали женить меня на своей падчерицѣ, не примѣчая того, что этимъ вы наказали бы бѣдную Викторину и меня-самого болѣе, нежели Ираклія; теперь же, когда миръ и забвеніе заступили наконецъ мѣсто ненависти и жажды мщенія, вы не должны болѣе думать о безразсудномъ бракъ, на который ни Викторина, ни я никогда не согласимся. Я очень люблю этого милаго ребенка; вы это, вѣроятно, замѣтили; цо именно потому-что люблю ее искренно и безъ эгоизма, хочу, чтобъ она вышла за Фруадво, потому-что считаю его ея достойнымъ.
-- Такъ вамъ очень хочется женить ихъ? сказала г-жа Гранперренъ колеблясь.
-- Мнѣ хочется заплатить свой долгъ Фруадво и упрочить счастіе Викторины, потому-что они любятъ другъ друга; это вы знаете лучше меня. Согласитесь же на мою просьбу, милая Кларисса; вашъ старый другъ проситъ объ этомъ.
Г-жа Гранперренъ протянула руку барону съ движеніемъ, исполненнымъ грусти.
-- Я была бы неблагодарна, отвѣчала она слегка-измѣнившимся голосомъ: -- еслибъ сопротивлялась еще послѣ всего того, что вы для меня сдѣлали. Моя власть надъ г. Гранперреномъ не такъ велика, какъ вы воображаете; но все равно, располагайте ею.
-- Вотъ сводъ законовъ, сказалъ заводчикъ, воротившись въ гостиную.
Г. де-Водре взялъ книгу, сталъ перебирать листки ея и потомъ радостно поднялъ голову.
-- Я зналъ навѣрное, сказалъ онъ съ удовольствіемъ: -- что эта статья существуетъ; вотъ она!
-- Какая статья? спросиль заводчикъ.
Сельскій дворянинъ торжественнымъ и вмѣстѣ шутливымъ голосомъ произнесъ:
-- Честь имѣю просить у васъ, сударыня, и у васъ, любезный Гранперренъ, руку вашей дочери не для адвоката Фруадво, а для Жоржа де-Нодре-Фруадво, моего пріемнаго сына.
-- Вашего пріемнаго сына! повторить г. Гранперренъ, вытаращивъ глаза.
-- Точно такъ. Хоть я и не проходилъ курса правъ, но, благодаря порядочному количеству процессовъ, которыми судьба наградила меня, довольно-хорошо знаю законы. Сейчасъ я вспомнилъ, что есть статья, которую я нашелъ и которая можетъ развязать гордіевъ узелъ, поставившій-было меня въ затруднительное положеніе. Извольте прислушать:
"Статья 345" продолжалъ баронъ, приблизивъ къ глазамъ книгу, которую онъ не закрывалъ: "Усыновленіе можетъ быть произведено только въ такомъ случаѣ, если усыновляющій въ-продолженіи, по-крайней-мѣрѣ, шести лѣтъ постоянно пекся о ребенкѣ во время его малолѣтства, или же если усыновляемый спасъ ему жизнь въ битвѣ или во время пожара."
-- Во время пожара; слышите ли, Гранперренъ? А что сдѣлалъ Фруадво въ прошедшую ночь? Слѣдственно, этотъ случай законный; я имѣю право усыновить его -- и усыновляю.
-- Вы не шутите? спросилъ заводчикъ, на лицѣ котораго выразилось живое участіе.
-- Не шучу ли я? Да вы, кажется, принимаете меня за Гасконца! Говорятъ вамъ, что я усыновляю Фруадво и даю ему право присоединить мое имя къ своему.
-- Ваше напередъ? съ живостью сказалъ тщеславный мѣщанинъ.
-- На-счетъ этого сдѣлайтесь сами съ нимъ, возразилъ сельскій дворянинъ, смѣясь.
-- И вы передаете ему свой гербъ?
-- Разумѣется, и даже титулъ, если вамъ угодно.
-- Какъ! вашъ титулъ? сказалъ г. Гранперренъ, лицо котораго видимо прояснилось.
-- Да; если вамъ угодно, чтобъ Викторина тотчасъ же сдѣлалась баронессой, такъ я готовъ уступить свой титулъ ея мужу и называться просто Водре.
-- Вы отказываетесь отъ баронскаго титула! вскричалъ отецъ Викторины, остолбенѣвъ, изъ чего можно было смѣло заключить, что богатый промышленикъ былъ рѣшительно неспособенъ на такую жертву.
-- Позвольте вамъ замѣтить, что если я и откажусь отъ своего титула, такъ за мной останется мое имя, отвѣчалъ старый дворянинъ съ безпечностью, смѣшанной съ ироніею.
-- А имя Водре выше всѣхъ титуловъ въ мірѣ, сказала Кларисса, замѣтивъ, что изумленіе мужа ея походило на глупость.
-- Правда, возразилъ г. Гранперренъ, весело захохотавъ: -- эта рыба такъ хороша, что можетъ обойдтись и безъ соуса... Баронесса де-Водре-Фруадво! смотрите, пожалуйста, какая важная особа будетъ паша Викторина! Де-Водре-Фруадво... что значитъ знатное имя! Оно совершенно измѣнило фамилію нашего молодаго адвоката!
-- Да, она теперь стала очень-благозвучна, сказалъ баронъ смѣясь:-- но что же вы скажете на мое предложеніе?
-- Что я скажу?.. Позвольте сперва спросить мою жену, что она скажетъ, отвѣчалъ заводчикъ, обративъ къ женѣ лицо, на которомъ къ выраженію восторга примѣшалось невольное безпокойство.
-- Послѣ благороднаго и великодушнаго поступка г. де-Водре, отказъ былъ бы для него оскорбителенъ, сказала Кларисса, не безъ усилія произнося эти рѣшительныя слова.
-- Итакъ, вы совѣтуете мнѣ согласиться? спросилъ г. Гранперренъ съ живостью.
-- Совѣтую тѣмъ охотнѣе, что Викторинѣ нора уже замужъ и что, по моему мнѣнію, г. Фруадво во всѣхъ отношеніяхъ заслуживаетъ двойное счастіе, устроенное для него его благодѣтелемъ.
-- Такъ-какъ жена моя согласна, то это конченное дѣло! сказалъ заводчикъ, лицо котораго просіяло радостью: -- вашу руку, любезный баронъ!
-- Рѣшено! отвѣчала, г. де-Водре, сжавъ въ своей мощной рукѣ пальцы будущаго тестя Фруадво: -- прежде всего надобно покончить дѣло усыновленія, а двѣ недѣли спустя послѣ того съиграемъ и свадьбу.
-- Согласенъ; впрочемъ, я далъ слово... Однако постойте, прибавилъ г. Гранперренъ съ видомъ человѣка, внезапно вспомнившаго о неприходившемъ ему еще на умъ: -- надобно сперва узнать, согласится ли Викторина; я не тиранъ, и не захочу принуждать ее.
-- Будьте спокойны, отвѣчалъ сельскій дворянинъ съ грустной улыбкой:-- увѣряю васъ, тутъ не нужно будетъ ни малѣйшаго принужденія.
-- Однако все-таки не худо спросить ее. Не возьмете ли вы этого на себя?
-- Я самъ хотѣлъ предложить вамъ это. Вы знаете, что мы съ мамзель Викториной давнишніе друзья, и что она охотно слѣдуетъ моимъ совѣтамъ.
-- Идите же, любезный баронъ, идите. Вы такъ искусно ведете дѣла, что съ вами нельзя сомнѣваться въ успѣхѣ. Вы застанете дочь мою въ саду съ прекраснымъ Леандромъ. Мы уполномочиваемъ васъ дѣйствовать но вашему произволу; не такъ ли, Кларисса?
-- Г-ну де-Водре принадлежитъ по праву удовольствіе окончанія такъ прекрасно-начатаго имъ дѣла.
Сельскій дворянинъ еще разъ пожалъ руку заводчику, выразительнымъ взглядомъ поблагодарилъ г-жу Гранперренъ и, вышедъ изъ гостиной, скоро направилъ шаги къ той части сада, гдѣ за нѣсколько минутъ передъ тѣмъ прогуливались молодые люди.
При видѣ барона, внезапно явившагося передъ ними при поворотѣ аллеи, Жоржъ и Викторина остановились, какъ пара робкихъ ланей при встрѣчѣ съ хищнымъ звѣремъ.
-- Я васъ ищу, сказалъ имъ г. де-Водре весьма-неуспокоительнымъ голосомъ.
Фруадво холодно поклонился, между-тѣмъ, какъ молодая дѣвушка, щеки которой покрылись яркимъ румянцемъ, старалась улыбнуться.
-- Боже мой! сказала она: -- какъ вы меня испугали! Г. Фруадво разсказывалъ мнѣ подробности пожара прошедшей ночи; воображеніе мое было такъ странно настроено, что когда вы внезапно появились...
-- Вы приняли меня за пожаръ? отвѣчалъ баронъ, безжалостно смѣясь надъ ея смущеніемъ.
-- Вы вѣчно насмѣхаетесь надо мною, возразила Викторина, надувъ губки.
-- Зачѣмъ же вы толкуете мнѣ о пожарѣ, принадлежащемъ ужь къ древней исторіи, когда я прихожу къ вамъ съ совершенно-свѣжею и интересною новостью?
-- Новостью?
-- Важною новостью.
-- Интересною?
-- Чрезвычайно; и особенно для васъ.
-- Что же это такое? сказала молодая дѣвица, сердце которой невольно забилось сильнѣе
-- Это не что иное, какъ извѣстіе о предстоящемъ бракѣ мадмоазель Викторины Гранперренъ.
-- О моемъ бракѣ! вскричала Викторина, съ лица которой внезапно исчезъ румянецъ.
-- О ея бракъ? произнесъ въ то же время Фруадво глухимъ, дрожащимъ голосомъ.
-- Что жь въ этомъ удивительнаго и чего вы оба испугались? продолжалъ г. де-Водре со смѣхомъ, показавшимся молодымъ влюбленнымъ совершенно-безчеловѣчнымъ: -- мадмоазель Викторинѣ двадцать лѣтъ, если я не ошибаюсь; значитъ, она ужь совершенная невѣста, и рѣшительное намѣреніе родителей ея кажется мнѣ столь же справедливымъ, какъ и благоразумнымъ.
-- Рѣшительное намѣреніе. безъ моего согласія? проговорила молодая дѣвица, глаза которой метали молніи, предвѣстники возмущенія: -- они располагаютъ мною не посовѣтовавшись даже со мною... Не-уже-ли оно думаютъ, что я соглашусь?
-- Позвольте, сказалъ Фруадво, лицо котораго было блѣдно, а губы дрожали отъ внутренняго волненія: -- позвольте... узнать... кто тотъ счастливый смертный... кому назначили руку мадмоазель Викторины?
-- Извольте, отвѣчалъ баронъ спокойно:-- этотъ счастливый смертный не кто иной, какъ господинъ де-Водре.
-- Вы? вскричала Викторина, давъ волю слезамъ:-- а я считала васъ своимъ другомъ! Такъ-то вы держите данное вами обѣщаніе?
-- О, Боже мой! сказалъ Жоржъ съ выраженіемъ мрачнаго отчаянія:-- я не думалъ, что мнѣ прійдется когда-нибудь, раскаяться въ томъ, что спасъ жизнь человѣку!
-- Постоите, постойте, надобно объясниться, возразилъ сельскій дворянинъ, тронутый глубокою и искреннею горестію молодыхъ людей: -- кажется, вы меня не поняли. Назвавъ господина де-Водре, я говорилъ не о старомъ Водре, отставномъ солдатъ, сѣдой бородѣ, словомъ, не о себѣ...
-- Такъ о комъ же? спросила Викторина, внезапно переставъ плакать.
-- О молодомъ Водре, morbleu! о наслѣдникѣ моего имени, словомъ, о моемъ пріемномъ сынѣ.
-- Какъ? у васъ есть сынъ? вскричала Викторина, снова заплакавъ.
-- А-га! вотъ это лучше, проворчалъ сквозь зубы молодой адвокатъ!-- сѣдые волосы этого стараго солдата связывали мнѣ руки, но между молодыми людьми однихъ лѣтъ дуэль вещь весьма-естественная; если этотъ молодой дворянчикъ хочетъ жениться на Викторинѣ, такъ пускай сперва убьетъ меня!
-- Да, милое дитя мое, сказалъ г. де-Водре, устремивъ на молодую дѣвушку взглядъ, исполненный доброты:-- у меня есть теперь сынъ, котораго я очень люблю и который, надѣюсь, понравится и вамъ, когда я вамъ представлю его.
Съ этими словами, баронъ взялъ Фруадво за руку и, показывая ему Викторону, неподвижно и съ изумленіемъ смотрѣвшую на него, сказалъ растроганнымъ голосомъ, тщетно стараясь сохранить шутливый тонъ:
-- Жоржъ, вотъ вамъ жена; смотрите, чтобъ она была счастлива, или вы не раздѣлаетесь со мною!
-- Какъ!... Что выговорите?.. Не-уже-ли вы не шутите? вскричали влюбленные, не довѣряя ушамъ своимъ.
-- Выслушайте меня, дѣти, сказалъ г. де-Водре, не выпуская руки Жоржа и ласково схвативъ руку Викторины: -- я не люблю долговъ, а потому поспѣшилъ расплатиться съ вами, любезный Фруадво, за то, что вы сдѣлало для меня въ прошлую ночь.
-- А! г. баронъ! вскричалъ молодой адвокатъ дрожащимъ голосомъ:-- счастіе, которое вы мнѣ, обѣщаете, такъ велико, что я не смѣю ему вѣрить.
-- Вѣрьте, другъ мой, потому-что оно дѣйствительно какъ-нельзя-болѣе. Усыновить васъ, если вы на то согласны, передать вамъ мое имя и часть моего имущества, значило бы расплатиться съ вами только вполовину; а потому я надѣюсь, что Викторина, которая давно васъ любитъ, -- я это знаю,-- не откажется выплатить остальную часть моего долга.
-- Другъ мой! отецъ мой! вскричала молодая дѣвушка, бросившись въ объятія барона.
-- А-га, плакса! сказалъ г. де-Водре съ нѣжной насмѣшкой: -- теперь, когда вы убѣдились, что я не хочу быть вашимъ мужемъ, вы первыя цалуете и обнимаете меня.
-- Но согласится ли папенька... согласится ли моя мачиха? спросила Викторина, на радостномъ лицѣ которой выразилось внезапное безпокойство.
-- Они ужь согласились; все кончено, и вы можете идти благодарить ихъ. Такъ-какъ вы нѣсколько оправились отъ причиненнаго мною вамъ страха, продолжалъ баронъ, улыбаясь съ видомъ добродушной шутки: -- я сдѣлаю то же, что сдѣлалъ Фруадво въ прошлую ночь, когда спасъ мнѣ жизнь.
-- Что онъ сдѣлалъ? спросила Викторина, смотря то на стараго дворянина, то на будущаго своего мужа милыми голубыми глазами, которымъ счастіе прибавило еще болѣе прелести.
-- Онъ убѣжалъ, чтобъ избавить меня отъ благодарности! отвѣчалъ г. де-Водре скоро удаляясь, и, секунду спустя, онъ исчезъ за густымъ кустарникомъ, оставивъ влюбленную чету въ восторгъ, который мы не беремся описывать.