XVI.
Ошибка.
На слѣдующій день были выборы.
По особеному стеченію обстоятельствъ, разсказанныхъ нами, г. де-Водре, вѣрный приверженецъ низвергнутой династіи, и Жоржъ Фруадво, мужъ прогресса, соединили свои усилія для поддержанія кандидата правительства, и по первой балотировкѣ онъ былъ избранъ довольно-значительнымъ большинствомъ.
По окончаніи выборовъ, баронъ, не только непринимавшій въ нихъ участія, но даже неприсутствовавшій на нихъ въ качествъ простаго зрителя, пошелъ на заводъ, куда проводили господина Гранперрена его партизаны, не менѣе его гордившіеся одержанной побѣдой.
Во время этой оваціи, которая, по обычаю, введенному во Франціи конституціоннымъ правленіемъ, должна была окончиться обѣдомъ, г. де-Водре отвелъ въ сторону новаго члена генеральнаго совѣта и сказалъ ему:
-- Ваши дѣла идутъ хорошо; надѣюсь, вы еще не уснете на своихъ лаврахъ; совѣтую вамъ приказать своимъ дамамъ готовиться къ отъѣзду; завтра утромъ или даже сегодня вечеромъ, мы всѣ четверо уѣдемъ въ Шаролль. Я говорю и о себѣ, потому-что у моей старой колымаги одно колесо сломано, и я нахожусь вынужденнымъ просить у васъ мѣста въ вашей каретѣ.
-- Развѣ у васъ есть дѣла въ Шароллѣ? спросилъ заводчикъ.
-- Все наше общее дѣло. Чтобъ оно шло скорѣе, я лично представлю въ судъ первой инстанціи сегодня утромъ составленный мною и Фруадво актъ усыновленія, въ присутствіи господина Бобилье.
-- Какъ! не-уже-ли вы ужь составили актъ?
-- Еще бы! Я не люблю мѣшкать. Когда все будетъ улажено въ Шароллѣ, я поѣду въ Дижонъ, чтобъ снова начать ту же церемонію въ королевскомъ судѣ, и тогда мы запоемъ: "о гименъ! о гименеи!"
-- Вы ведете дѣла по-военному... Но зачѣмъ же я поѣду въ Шаролль?
-- Какъ! Развѣ вы забыли, что мѣсто депутата нашего округа сдѣлалось вакантнымъ? Вѣдь вы имѣли виды на это мѣсто?
-- Имѣлъ, по желанію жены.
-- Такъ поторопитесь! Надо ковать желѣзо, пока горячо; вы говорили мнѣ, что у васъ въ Шароллѣ есть домъ, лучшая квартира котораго теперь свободна; займите эту квартиру; принимайте гостей; давайте обѣды, балы, -- словомъ, играйте роль кандидата; между-тѣмъ, Фруадво поѣдетъ ко всѣмъ своимъ пріятелямъ, а у него ихъ много въ округѣ; я съ своей стороны также распушу циркуляры, и вы увидите, что мы такъ же овладѣемъ депутатствомъ, какъ овладѣли членствомъ въ главномъ совѣтѣ.
-- Это очень-заманчиво, любезный баронъ; но положимъ, что меня выберутъ и въ депутаты, вѣдь мнѣ надобно будетъ большую часть года отлучаться изъ дома: кто же будетъ тогда управлять моимъ заводомъ?
-- Фруадво, разумѣется! Вѣдь онъ вашъ зять; гдѣ вы найдете болѣе умнаго и вѣрнаго управителя?
-- Справедливо; Фруадво можетъ замѣнить меня; съ другой стороны, я увѣренъ, что г-жа Гранперренъ будетъ рада пожить въ Парижѣ. Поговорите-ка съ нею о поѣздкѣ въ Шаролль. Я знаю, что она васъ слушается.
-- Сейчасъ переговорю.
Господинъ де-Водре разстался съ заводчикомъ и приказалъ доложить о себѣ г-жѣ Гранперренъ, которая была одна, успѣвъ наконецъ отдѣлаться отъ докучливыхъ поздравленій восторжествовавшихъ избирателей.
-- Милая Кларисса, сказалъ онъ ей ласково:-- хорошо понимая, какъ тягостна для васъ мысль идти къ моей племянницѣ или принять ее у себя, я долго ломалъ голову, чтобъ найдти средство избавить васъ отъ этой непріятности. Вотъ что я придумалъ.
Баронъ сообщилъ ей свой планъ и прибавилъ:
-- Итакъ, уѣхавъ сегодня вечеромъ или завтра утромъ и поселившись въ Шароллѣ до самыхъ выборовъ, вы избавитесь отъ сближенія съ моею племянницею. Я знаю здѣшній округъ и почти увѣренъ, что мужъ вашъ будетъ избранъ; переѣхавъ же въ Парижъ, вы удержите его тамъ или выпросите у него позволеніе остаться въ столицѣ до-тѣхъ-поръ, пока время, разсудокъ . словомъ, пока вы не вылечитесь совершенно.
-- Я ужь совсѣмъ-здорова! сказала г-жа Гранперренъ съ гордой улыбкой.
-- Вы такъ думаете, но въ глубинѣ сердца...
-- Въ глубинѣ сердца я совершенно излечилась; я это чувствую, я въ этомъ увѣрена и не хочу бѣжать отъ несуществующей опасности. Какъ! не-уже-ли я должна осудить себя на изгнаніе, потому-что г. маркизу де-Шатожиронъ вздумалось поселиться въ своемъ замкѣ? Подобное малодушіе польститъ его гордости! Быть-можетъ, онъ вообразилъ себѣ, что и еще люблю его; а я скорѣе соглашусь умереть, нежели подать поводъ къ подобному подозрѣнію! Нѣтъ, я не уѣду! Г-жа маркиза де-Шатожиронъ можетъ извѣстить меня, когда ей будетъ угодно; я готова принять ее и отдать ей визитъ. Быть-можетъ, я даже первая навѣщу ее; это доставить большое удовольствіе г-ну Гранперрену!
Съ послѣдними словами, Кларисса засмѣялась такъ презрительно, что сельскій дворянинъ невольно подумалъ:
-- Бѣдный Гранперренъ! жена твоя очень-хороша собою; но все равно, я не желалъ бы быть на твоемъ мѣстѣ!
-- Притомъ же, продолжала г-жа Гранперренъ болѣе-спокойнымъ голосомъ:-- свадьба моей падчерицы и г. Фруадво будетъ здѣсь; могу ли я не быть на ней? Можемъ ли мы не пригласить маркиза и маркизы де-Шатожиронъ? Итакъ, вы видите, нѣтъ никакой возможности избавиться этой встрѣчи; а такъ-какъ это необходимое зло, то лучше подвергнуться ему скорѣе.
-- Послушайте, Кларисса, сказалъ г. де-Водре, наблюдавшій за молодою женщиною со вниманіемъ, смѣшаннымъ съ безпокойствомъ: -- я давно васъ знаю и привыкъ читать на лицѣ вашемъ. Вы слишкомъ-скоро перемѣнили свое намѣреніе; стало-быть, у васъ должна быть важная причина,-- причина, которой вы не смѣете открыть мнѣ?
-- А зачѣмъ мнѣ скрывать ее отъ васъ! вскричала г-жа Гранперренъ вспыльчиво: -- вы были свидѣтелемъ моей низкой горести, вы слышали мои малодушныя жалобы, я плакала и рыдала передъ вами... могу ли я послѣ этого скрывать отъ васъ такія мысли, которыхъ женщинѣ нечего стыдиться?
-- Успокойтесь и объяснитесь, дитя мое, сказалъ баронъ съ кротостію и добродушіемъ.
-- Вы хотите знать, отъ-чего я перемѣнила свое намѣреніе: выслушайте же меня. Я не только готова принять г-жу де-Шатожиронъ, но желаю, съ нетерпѣніемъ жду свиданія съ нею. Вамъ это удивительно, не правда ли?
-- Призизюсь...
-- Не-уже-ли вы не понимаете, что, вѣроятно, послѣ втораго или третьяго визита, мнѣ представятъ г. виконта Ланжерака, съ которымъ я нетерпѣливо желаю познакомиться?
-- А позвольте узнать, что заставляетъ васъ желать познакомиться съ нимъ?
-- Что? Роль, которую онъ занимаетъ въ замкѣ.
-- Онъ занимаетъ роль?
-- Говорятъ.
-- Какую?
-- Да хоть-бы домашняго... друга.
-- Что вы хотите этимъ сказать? спросилъ г. де-Водре, устремивъ на Клариссу строгій взглядъ,
-- Мнѣ кажется, любезный баронъ, отвѣчала молодая женщина съ холодной усмѣшкой: -- что, не смотря на вашъ проницательный взглядъ, вы такъ же слѣпы, какъ и другіе.
-- Слѣпъ! Это что значитъ, mordieu?
-- А! если вы будете сердиться, такъ я ничего не скажу.
-- Я не сержусь, отвѣчалъ баронъ, стараясь воздерживаться:-- я, напротивъ, очень-спокоепъ; но вы говорите, что я слѣпъ?
-- Потому-что еслибъ вы были столько же проницательны, какъ обыкновенно бываете, такъ угадали бы въ эти три дня...
-- Что? ventrebleu!
-- Опять!
-- Извините... по старой привычкѣ... я совершенно-спокоенъ... что бы я угадалъ?
-- Боже мой! весьма-натуральную вещь, потому-что, говорятъ, г-жа де Шатожиронъ хороша собою!
-- Что же это, наконецъ, за вещь?..
-- Бездѣлица! сказала Кларисса съ притворною небрежностью: -- говорятъ, что господинъ виконтъ де-Ланжеракъ волочится за маркизой де-Шатожиронъ.
-- Кто выдумалъ эту подлую клевету? вскричалъ г. де-Водре, поблѣднѣвъ отъ негодованія:-- скажите, кто?
-- Не скажу ни за что; вы теперь въ такомъ положеніи, что можете сдѣлать безразсудство, въ которомъ послѣ раскаетесь.
-- Назовите мнѣ клеветника!
-- Нѣтъ. Все, что я вамъ могу сказать, и то изъ участія къ г-жѣ де-Шатожиронъ...
-- Послушайте, Кларисса, прервалъ слова ея баронъ, глаза котораго метали молніи: -- вы можете ненавидѣть моего племянника сколько вамъ угодно, это мнѣ все равно; но я не потерплю, чтобъ однимъ взглядомъ, одной улыбкой, малѣйшимъ жестомъ вы изъявили сомнѣніе на-счеть чести молодой женщины, къ которой я, съ перваго знакомства, ощутилъ столько же привязанности, сколько и уваженія!
-- Да развѣ я сомнѣваюсь въ добродѣтели этой молодой женщины? отвѣчала г-жа Гранперренъ съ высокомѣрной ироніей: -- я говорю не о ней, а о г. де-Ланжеракь, обожателѣ довольно-нескромномъ, довольно-неосторожномъ.
-- Ради Бога, не мучьте меня, скажите прямо, что знаете!
-- На-примѣръ, чтобъ дать вамъ понятіе о неосторожности г. де-Ланжерака, я должна вамъ сказать, что если онъ хорошо позавтракаетъ, такъ теряетъ свои любовныя записочки въ сельскихъ корчмахъ.
Г. де-Водре вскочилъ такъ скоро, что кресло, на которомъ онъ сидѣлъ, упало навзничъ.
-- Я пойду къ Ланжеаку, сказалъ онъ глухимъ голосомъ: -- и если онъ не оправдается въ этой гнусной клеветѣ, при васъ же обрублю ему уши.
-- Что мнѣ дѣлать съ его ушами? возразила г-жа Гранперренъ, пожавъ плечами.-- Впрочемъ, успокойтесь, онъ оправдается во всемъ, отречется отъ всего; это всегда дѣлается въ подобныхъ случаяхъ.
-- Я давно уже друженъ съ вами, Кларисса, сказалъ баронъ съ сосредоточеннымъ негодованіемъ: -- а потому, если вы хоть немного дорожите моею привязанностью, воздержитесь отъ такой сардонической, язвительной, ненавистной улыбки. Не забудьте, что здѣсь дѣло идетъ о моей племянницѣ или, лучше сказать, о моей дочери, потому-что я уже люблю ее какъ отецъ.
-- Какое мнѣ дѣло до г-жи де-Шатожиронъ! возразила Кларисса съ видомъ презрительнаго состраданія: -- я ея не знаю, не говорю о ней, не занимаюсь ею; въ этомъ обстоятельствѣ я вижу только одно: справедливое и заслуженное наказаніе человѣка, оскорбившаго меня и мнѣ ненавистнаго,-- человѣка, котораго супружескія несчастія наполняютъ сердце мое радостію... Я говорю откровенно, потому-что слишкомъ страдала изъ-за него; но, благодаря ему, знаю теперь, что и въ лишеніи есть наслажденіе, блаженство!
Съ гнѣвомъ и вмѣстѣ состраданіемъ глядѣлъ г. де-Водре на страстную женщину, на лицѣ которой выражалось въ эту минуту торжество удовлетворенной ненависти, и, не говоря ни слова, поспѣшно удалился.
Нѣсколько минутъ спустя, баронъ входилъ въ замокъ. Въ одномъ углу двора, нѣсколько слугъ суетились вокругъ дорожнаго экипажа и укладывали въ него разныя вещи. Не обращая вниманія на это обстоятельство, г. де-Водре взошелъ на крыльцо; въ сѣняхъ онъ встрѣтилъ племянника.
Хотя маркизъ и ожидалъ неудачи въ выборахъ, однакожь она произвела на него непріятное впечатлѣніе; онъ встрѣтилъ стараго дворянина съ принужденной улыбкой.
-- Надѣюсь, сказалъ онъ: -- вы не ждете отъ меня благодареній. Сатурнъ ѣлъ своихъ дѣтей, дядюшка, а вы политически убиваете своего племянника; право, не знаю, кому отдать преимущество въ жестокости.
-- Развѣ я посгупилъ измѣннически? спросилъ г. де-Водре.
-- Нѣтъ; вы предувѣдомили меня; но, признаюсь вамъ, я не ожидалъ такого строгаго исполненія даннаго слова; оставимъ въ сторонѣ мою особу и будемъ говорить только о главномъ предметѣ; не-уже-ли потому, что одинъ родъ свергнутъ съ престола, вся аристократія Франціи должна отказаться отъ участія въ дѣлахъ отечества?
-- Я знаю только то, что человѣкъ болѣе одного раза въ жизнь свою присягать не долженъ; ты разъ присягнулъ -- и держись своей присяги.
-- Помилуйте, дядюшка, по вашей системѣ дворянство, и безъ того уже упавшее, должно совершенно.уничтожиться!
-- Каждый долженъ заботиться о собственной, личной чести; д ѣ лай, что сл ѣ дуетъ и будетъ, что будетъ!
-- Однакожь, многіе здравомыслящіе люди говорятъ, что не должно терять надежды на будущее, а лучше стараться возстановить во Франціи сильную, могущественную аристократію, въ родъ англійскаго торизма.
-- Пустыя мечты! сказалъ г. де-Водре, пожавъ плечами: -- торизмъ значитъ не только дворянство, но и умъ, и богатство. Когда я увижу въ главъ нашей мнимой аристократіи такихъ людей, каковы Нортумберлендъ, Девонширъ, Рётлендъ, Бедфордъ и другіе имъ подобные, имѣющіе отъ трехъ до четырехъ милліоновъ дохода и умьюшіе пользоваться ими, тогда я повѣрю возможности французскаго торизма; до-тѣхъ-поръ, онъ, по-моему, столько же невозможенъ, какъ сравненіе шантильискихъ скачокъ съ эпсонскими или нью-меркетскими. Но съ какой стати толкуемъ мы о торизмъ и тёрфѣ! У меня совсѣмъ-другое въ головѣ.
-- И у меня тоже; знаете ли новость? Тёща моя уѣзжаетъ.
-- А! г-жа Бонвало оставляетъ насъ?
-- По вашей милости.
-- Какъ! по моей милости?
-- Конечно. До-сихъ-порь, она героически переносила всѣ непріятности, которымъ подвергалась со дня своего пріѣзда: возмущеніе, пожаръ, нападеніе разбойниковъ; но, узнавъ о моей неудачъ на выборахъ, неудачъ, влекущей за собою разрушеніе ея надеждъ, такъ разгнѣвалась, что не слушая ни дочери, ни меня, приказала немедленно готовить все къ отъѣзду. Вы видѣли ея экипажъ на дворѣ.
-- Счастливый путь! сказалъ г. де-Водре очень-спокойно.
-- Ахъ, Боже мой! и я бы пожелалъ ей отъ души счастливаго пути, сказалъ Ираклій; понизивъ голосъ: -- но жена моя нѣжно привязана къ своей матери, не смотря на всѣ ея безразсудства; Матильда чрезвычайно огорчена отъѣздомъ своей матери, а потому я намѣренъ еще разъ попытаться удержать г-жу де-Бонвало; помогите мнѣ, дядюшка.
-- Спасибо, мнѣ некогда теперь; я ищу г. де-Ланжерака.
-- Вотъ онъ идетъ, сказалъ маркизъ, поднявъ голову.
-- Оставь насъ однихъ; мнѣ нужно переговорить съ нимъ.
Не возражая ни слова, маркизъ поворотилъ въ корридоръ, направо отъ сѣней, и направилъ шаги къ покою, занятому вдовою послѣ пожара.
Сельскій дворянинъ спокойно ждалъ Ланжерака, сходившаго съ парадной льстницы и съ торжествующимъ видомъ напѣвавшаго итальянскую каватину.
Совершенное самодовольствіе, выражавшееся на лицѣ виконта и въ малѣйшихъ жестахъ его, было слѣдствіемъ микроскопической записки, врученной ему послѣ завтрака г-жею Бонвало и содержавшей въ себѣ только слѣдующія слова: "Ты знаешь ли тотъ край, гд ѣ цв ѣ тутъ лимоны?" первый стихъ изъ романса Миньйоны; обожатель приданаго перезрѣлой вдовы перевелъ этотъ стихъ по-своему, слѣдующимъ образомъ:
-- Соглашаюсь на свиданіе въ Италіи, о которомъ вы просили меня третьяго-дня.
Мечтая о положительныхъ выгодахъ, которыя онъ надѣялся извлечь изъ этой романической поѣздки, Ланжеракь съ трудомъ удерживалъ порывы своей радости.
-- Теперь мильйоны мои! думала, онъ: -- я человѣкъ весьма-нравственный, и, похитивъ такую интересную красавицу, считаю долгомъ предложить ей свою руку. Тогда ни дочь, ни зять ея не могутъ сказать ни слова!.. Я заглажу свой проступокъ.
Величественный и строгій видъ барона, неподвижно ожидавшаго его посреди сѣней, нѣсколько смутилъ виконта и разсѣялъ его золотыя мечты; однакожь, онъ продолжалъ спускаться внизъ, не переставая напѣвать свою каватину.
-- Мосьё де-Ланжеракъ, сказалъ ему сельскій дворянинъ, повелительнымъ знакомъ заставивъ его замолчать:-- сдѣлайте одолженіе, пожалуйте за мною на заводъ.
-- На заводъ, господинъ баронъ! отвѣчалъ виконтъ съ удивленіемъ:-- зачѣмъ?
-- Это я объясню вамъ дорогой.
-- Но позвольте замѣтить, что я ее знаю господина Гранперрена.
-- Да я веду васъ не къ нему.
-- А жену его я знаю еще менѣе, потому-что никогда даже не видалъ ея.
-- Ничего; я представлю васъ. Пожалуйте.
Баронъ говорилъ такимъ повелительнымъ голосомъ, что о возраженіи или оговоркахъ нечего было и думать; а потому, втайнѣ досадуя и браня грубаго сельскаго дворянина, Ланжеракъ повиновался ему.
Когда они вышли изъ замка, г. де-Водре опять заговорилъ.
-- Гнусная клевета, дошедшая до слуха госпожи Гранперрень, разнеслась, но всему кажется, въ нашемъ краю, сказалъ онъ грознымъ голосомъ: -- говорятъ, что мнимая дружба ваша къ моему племяннику не что иное, какъ личина, которою вы стараетесь закрыть преступные и безчестные замыслы.
-- Все открыто! подумалъ виконтъ, крайне-смущенный этимъ безцеремоннымъ вступленіемъ: -- старуха не ошиблась; насъ подслушали третьяго-дня.
-- Говорятъ, продолжалъ г. де-Водре съ большею еще строгостію:-- что, употребляя во зло гостепріимство, оказываемое вамъ моимъ племянникомъ, вы стараетесь... горе вамъ, если это правда!.. вы стараетесь обольстить жену его, или, лучше сказать, запятнать честное ея имя, потому-что я убѣжденъ въ чести и добродѣтели госпожи де-Шатожиронъ.
-- Ухъ, отлегло! подумалъ Ланжеракь, оправившись отъ своего смущенія.
-- Что вы скажете объ этомъ слухъ, господинъ виконтъ де-Ланжеракъ? продолжалъ дядя Ираклія, внезапно остановившись и устремивъ на молодаго человѣка грозный взглядъ.
-- Господинъ баронъ, отвѣчалъ Ланжеракъ, протянувъ руку съ торжественнымъ видомъ напрасно-обвиняемой невинности: -- даю вамъ честное слово, честное слово дворянина, что это гнусная ложь, подлая клевета; поставьте меня на очную ставку съ тѣмъ, кто выдумалъ это, и если онъ не сознается, что солгалъ какъ подлецъ, я буду съ нимъ драться!
-- Хорошо, сказалъ баронъ успокоившись:-- повторите эти слова передъ госпожею Гранперренъ; большаго я отъ васъ не требую.
Минуту спустя, они были на заводѣ.
Узнавъ, что госпожа Гранперренъ еще въ той комнатъ, гдѣ онъ оставилъ ее, г. де-Водре сказалъ лакею:
-- Доложи барынь, что пришли господинъ виконтъ де-Ланжеракъ и я.