Глава XXI.

Неожиданная комбинація.

Безъ всякихъ тревожныхъ мыслей или предчувствій направился Фицджеральдъ въ этотъ вечеръ къ мистриссъ Четвиндъ. Ему горя мало было отъ того, что бы ни случилось съ нимъ въ это свиданіе, и онъ почти не думалъ о послѣдствіяхъ.

Войдя въ домъ, онъ оставилъ пальто и шляпу въ передней и отправился со связкой книгъ и журналовъ въ гостинную. Къ своему большому удивленію, онъ не засталъ тамъ никого. Положивъ связку на столъ, онъ подошелъ къ камину и вперилъ взглядъ на колеблющійся огонь, точно искалъ въ немъ разрѣшенія какихъ-то сомнѣній. Въ комнатѣ царила глубочайшая тишина.

Легкій шорохъ вызвалъ его изъ размышленій, и, обернувшись, онъ увидалъ Мэри Четвиндъ, приближавшуюся къ нему съ доброй улыбкой на губахъ.

-- Здравствуйте, мистеръ Фицджеральдъ,-- сказала она, глядя на него своимъ яснымъ взоромъ.

Онъ почтительно отвѣчалъ на ея привѣтствіе.

-- Тетушка вамъ кланяется и очень жалѣетъ, что не увидитъ васъ сегодня. Она простудилась и докторъ велѣлъ ей дня два не выходить изъ спальни. Не желаете ли вы сѣсть?

Говоря это, миссъ Четвиндъ опустилась въ кресло у камина. Что за изумительное самообладаніе у этой дѣвушки! Все, что бы она ни дѣлала, ни говорила, выходило такъ просто и естественно! Глядя на ея спокойныя и граціозныя манеры, онъ невольно вспомнилъ Китти, то игривую, то вѣяную, то шаловливую, конечно, безъ всякаго желанія проводить между ними параллель. Китти была для него единственною женщиною на свѣтѣ; другой такой, какъ она, не существовало.

-- Надѣюсь, что нездоровье вашей тетушки не серьезйо?-- спросилъ онъ.

-- О! нѣтъ, нисколько. Да, правду сказать, я такъ жестока, что даже рада ему. Оно даетъ мнѣ возможность поговорить съ вами въ теченіе нѣсколькихъ минутъ, если вы согласны удѣлить мнѣ ихъ. Я имѣю къ вамъ большую просьбу, и боюсь, что не съумѣю изложить ее какъ слѣдуетъ.

Она вовсе не имѣла испуганнаго вида, а говорила очень добродушно: даже глаза ея какъ будто улыбались.

-- Быть можетъ, я могу вывести васъ изъ затрудненія, миссъ Четвиндъ,-- началъ Фицджеральдъ.-- Я догадываюсь, кажется, о цѣли нашей бесѣды...

-- Не думаю, чтобы вы могли мнѣ помочь.

-- Я хотѣлъ только сказать,-- продолжалъ онъ равнодушно,-- что если у васъ есть кто-нибудь, кому вы желаете передать мое мѣсто, я прошу васъ сдѣлать это не задумываясь.

-- О, вопросъ совсѣмъ не въ этомъ!-- поспѣшно перебила она его.-- Кто могъ бы замѣнить васъ? Напротивъ, мистеръ Фицджеральдъ, я вамъ очень благодарна, да и всѣ мы. Вы вернули тетушкѣ прежнюю веселость и разговорчивость; она только и толкуетъ, что о васъ, о вашихъ статьяхъ и о вашемъ пріятелѣ, шотландскомъ художникѣ. Нѣтъ, дѣло совершенно не въ томъ.

Во всякое другое время Фицджеральдъ слушалъ бы съ удовольствіемъ эти ласковыя и искреннія слова, въ особенности потому, что не подозрѣвалъ до той поры, какъ смотритъ миссъ Четвиндъ на его положеніе въ домѣ. Но въ этотъ вечеръ мысли его были далеко; ему было безразлично, какая бы судьба ни постигла его занятія съ мистриссъ Четвиндъ; на сердцѣ у него было невыносимо тяжко, и онъ самъ не зналъ почему.

-- Вы не разъ, конечно, слыхали отъ тетушки объ ея помѣстьѣ Boat of Harry?

-- Да,-- отвѣчалъ Фицджеральдъ, встрепенувшись; онъ вспомнилъ, что это мѣсто находилось въ Ирландіи и было поэтому на цѣлыхъ триста съ лишнимъ миль ближе къ его мыслямъ.

-- Такъ вотъ о немъ я и хочу съ вами поговорить. Но, прежде чѣмъ высказать свою просьбу, я должна дать вамъ нѣкоторыя объясненія. Вы, безъ сомнѣнія, знаете, что тетушка по своему рѣдкому великодушію подарила свое имѣніе, съ полной обстановкой, лошадьми, экипажами и всѣмъ прочимъ, моему бѣдному брату.

-- Да, я знаю,-- отвѣчалъ Фицджеральдъ, много слышавшій уже изъ разныхъ источниковъ объ этомъ имѣніи на берегу залива Бентри и почему-то думавшій одно время, что миссъ Четвиндъ хочетъ послать его туда въ качествѣ управляющаго или смотрителя.

-- Къ счастью, братъ мой былъ самъ довольно богатъ и могъ поддерживать это имѣніе,-- продолжала миссъ Четвиидъ.-- Но, все-таки, главною его страстью была охота, и онъ постоянно жилъ зимою въ Англіи. За то лѣто и осень онъ проводилъ въ Boat of Harry, куда иногда пріѣзжали на короткое время и мы съ тетушкой. Это были счастливѣйшіе дни ея жизни; она просто боготворила своего милаго мальчика, какъ она его называла, съ гордостью смотрѣла, какъ онъ хозяйничаетъ въ своемъ имѣніи. Ея привязанности къ нему не было придѣловъ. Не знаю, извѣстно ли вамъ, что она страшно боится моря...

-- Я догадывался объ этомъ по нѣкоторымъ ея отзывамъ.

-- Кажется, она сама чуть не потонула еще дѣвушкой. Какъ бы то ни было, она терпѣть не можетъ морскихъ плаваній, но, однако, все-таки, купила для Франка маленькій пароходъ и, преодолѣвая свою нервность, ѣздила на немъ кататься, меня брала съ собой и притворялась, что въ восторгѣ, когда мы съ шумомъ и свистомъ неслись мимо Гленгарифа, ежеминутно опасаясь налетѣть на скалу. Какъ смотрѣла я на эти экскурсіи -- нечего вамъ и говорить...

-- Я небольшой знатокъ этого рода ощущеній, но, все-таки, понимаю, что дамамъ оно должно быть не по вкусу.

Говоря это, онъ, все время думалъ только о Гленгарифѣ. Пріѣзжала ли тамъ Китти съ своей спутницей? Гуляли ли онѣ на берегу моря въ сумеркахъ? Что это она не пишетъ до сихъ поръ?

-- Потомъ, послѣ страшной катастрофы,-- продолжала миссъ Четвиндъ, на мгновенье отвернувшись,-- когда мы лишились нашего бѣднаго Франка, я думала, что тетушка никогда болѣе не оправится. У нея исчезъ весь интересъ къ жизни. Она пожелала, чтобъ Boat of Harry оставался нетронутымъ, какъ былъ при жизни брата. Ни до чего нельзя было прикоснуться. Состояніе его, видите ли, перешло къ ней. Жить въ имѣніи ей было невыносимо; еще невозможнѣе казалось продать его. Такъ оно и остается до нынѣшняго дня.

Она слегка вздохнула.

-- Вы знаете теперь печальную сторону дѣла. Быть можетъ, большая часть моего разсказа была вамъ уже раньше извѣстна. А теперь вернемся къ моей просьбѣ, мистеръ Фицджеральдъ. Она очень проста и совсѣмъ не сентиментальна. Мнѣ кажется, просто грѣшно оставлять такое прекрасное имѣніе совершенно безъ пользы. Думаю, что и тетушка согласилась бы съ этимъ, еслибъ перемѣна совершилась постепенно. Я, конечно, не желала бы, чтобъ она продала его; оно уже давно принадлежитъ тетушкиной семьѣ и съ нимъ связаны, къ тому же, воспоминанія для насъ обѣихъ. Много времени прошло съ тѣхъ поръ, какъ погибъ мой бѣдный братъ. Тетушка, повторяю, стала гораздо болѣе походить на прежнюю мистриссъ Четвиндъ съ тѣхъ поръ, какъ познакомилась съ вами, и значительно менѣе хандритъ. Ну, скажите, пожалуйста, не находите ли и вы тоже, что такое мѣсто, какъ наше имѣніе, не должно пропадать безъ пользы?

-- Конечно, отвѣчалъ Фицджеральдъ.-- Да развѣ никто тамъ не живетъ?

-- Нѣтъ, въ томъ-то и нелѣпость. Впрочемъ, мнѣ и говорить бы такъ не слѣдовало; вѣдь, это происходитъ отъ любви тетушки къ Франку! Никто тамъ не живетъ. Мы должны платить,-- или, по крайней мѣрѣ, хоть тетя платитъ,-- за содержаніе цѣлой домашней обстановки и взамѣнъ этого получаемъ иногда осенью ящикъ съ дичью или штуку лососины. У насъ, вѣдь, тамъ цѣлый штатъ -- лошади, кучеръ, охотникъ, лодочникъ, двѣ женщины -- и единственное живое существо, хотя изрѣдка пользующееся всѣмъ этимъ, это нашъ повѣренный, Макъ-Джи, и то, когда онъ пріѣзжаетъ платить прислугѣ жалованье и немного поохотиться или покататься на пароходѣ. Я предлагала тетушкѣ перевезти въ Лондонъ, по крайней мѣрѣ, хоть лошадей, но когда она на это ничего не отвѣчала, а только отвернулась, чтобы скрыть слезы; могла ли я настаивать? Это были лошади Франка; онъ ими гордился. То же самое и съ пароходомъ. Она и слышать не хочетъ о его продажѣ. Въ теченіе долгаго времени всякое упоминаніе о Boat of Harry было ей такъ тяжело, что я касалась этого предмета только, когда мнѣ приходилось посылать мистеру Макъ-Джи чекъ. Да и тогда я просто говорила: "Тетя, Макъ-Джи требуетъ столько-то". Все это кажется вамъ, быть можетъ, нелѣпою сентиментальностью; пожалуй, это и такъ. Но, вѣдь, я сестра Франка, знаю, какъ добра была къ нему тетушка и, если ей хочется сохранять неприкосновеннымъ все, что ему принадлежало, то не мнѣ находить это смѣшнымъ.

-- Конечно, нѣтъ,-- серьезно отвѣчалъ Фицджеральдъ. Ему очень нравилось, какъ она говорила объ этомъ предметѣ. Никогда не считалъ онъ ее способною на такую отзывчивость.

-- Но теперь,-- продолжала миссъ Четвиндъ,-- когда прошло уже столько времени и тетушка нѣсколько повеселѣла, пора, мнѣ кажется, сдѣлать ей усиліе надъ собою и извлечь пользу изъ имѣнія. Я не считаю себя жадною, но увѣряю васъ, что мнѣ досадно выдавать чеки на содержаніе такого ненужнаго мѣста. Быть можетъ, совѣсть моя возстаетъ противъ такой безцѣльной затраты, главнымъ образомъ, потому, что я вижу вокругъ себя столько нужды, горя и всякихъ страданій.

-- Вы несомнѣнно правы,-- отвѣчалъ Фицджеральдъ, хотя не понималъ хорошенько, при чемъ онъ тутъ.-- Если мистриссъ Четвиндъ не желаетъ продать имѣніе и ей тяжело жить въ немъ самой, почему бы не отдать его въ наймы? Если охота тамъ хороша, наниматели найдутся. Мѣстность красивая.

-- Вотъ это и я думаю,-- отвѣчала миссъ Четвиндъ съ своей спокойной, умной улыбкой.-- Только единственный человѣкъ, который могъ бы убѣдить тетю сдать имѣніе въ наймы и тѣмъ сократить расходы, это именно вы, мистеръ Фицджеральдъ. Теперь вы знаете, въ чемъ моя просьба.

-- Я? Но я-то что-жь могу сдѣлать?-- воскликнулъ онъ.

-- Еслибъ я просила тетю отдать въ наймы нашъ домъ, она сочла бы меня жестокосердою и безчувственною,-- отвѣчала миссъ Четвиндъ.-- Мысль передать чужому человѣку экипажъ Франка, его ружья, каюту на пароходѣ показалась бы ей ужасною. Но ее можно пріучить къ этому постепенно. Еслибъ вы съѣздили туда и пожили тамъ нѣкоторое время, это не было бы ей непріятно, къ вамъ она чувствуетъ величайшее расположеніе. Вы, приблизительно, ровесникъ Франка, понимаете толкъ въ охотѣ, и она нашла бы естественнымъ, что вы гостите у насъ. Разъ первый шагъ будетъ сдѣланъ, остальное пойдетъ само собою. Тогда ужь не трудно будетъ убѣдить тетушку сдать на будущій годъ домъ кому-нибудь изъ ея друзей: нѣкоторые изъ ученыхъ, какъ она называетъ нашихъ знакомыхъ, очень любятъ охоту. Знаю,-- торопливо продолжала миссъ Четвиндъ, замѣтивъ на лицѣ молодаго человѣка изумленіе,-- что я требую отъ васъ большой жертвы. У васъ есть работа, а я какъ будто предлагаю вамъ бросить ее на неопредѣленное время. Но такъ ли это? Я не могу представить себѣ мѣста, гдѣ лучше бы работалось, чѣмъ тамъ, если только Boat of Harry не покажется вамъ слишкомъ уединеннымъ. Въ такомъ случаѣ вы могли бы пригласить къ себѣ мистера Макъ-Джи, и будьте увѣрены, что онъ, большой любитель спорта, съ удовольствіемъ присоединится къ вамъ. Мнѣ кажется, вы черезъ-чуръ усидчиво работали съ тѣхъ поръ, какъ пріѣхали въ Лондонъ, и почти не выѣзжали изъ города.

-- Позвольте,-- сказалъ Фицджеральдъ нѣсколько растерянно,-- вы это серьезно говорите? Вы дѣйствительно, предлагаете мнѣ съѣздить въ ваше имѣніе?

-- О, ни чуть!-- сказала она ласково.-- Это пока мои собственная фантазія. Только не отказывайтесь, пожалуйста, если тетушка предложить вамъ поѣхать въ Ирландію и отдохнуть тамъ. Я изложила теперь все положеніе дѣлъ и, еслибъ вы согласились на нашу просьбу, это было бы, какъ вы видите, большимъ одолженіемъ для всѣхъ насъ и въ особенности для меня, такъ какъ помогло бы мнѣ осуществить мой планъ.

Такое предложеніе должно бы показаться очень соблазнительнымъ всякому молодому человѣку съ такими вкусами и привычками, какъ у Фицджеральда. Но въ настоящую минуту онъ и думать не хотѣлъ объ этомъ. Другіе замыслы, гораздо болѣе важные для него и его будущаго, поглощали его.

-- Вы говорите о нынѣшнемъ годѣ?-- спросилъ онъ.-- Я сейчасъ долженъ бы ѣхать?

-- Относительно того, сейчасъ ли, и еще ничего не могу опредѣлить. Скажемъ, пожалуй, что сейчасъ или, по крайней мѣрѣ, такъ скоро, какъ мнѣ удастся уломать тетушку.

-- Я очень жалѣю,-- отвѣчалъ онъ дрожащимъ голосомъ,-- но важныя дѣла могутъ отозвать меня на черезъ нѣсколько дней изъ Лондона и я не могу связать себя никакимъ обѣщаніемъ.

Въ ту же минуту въ его головѣ промелькнула неожиданная мысль, отъ которой вся кровь хлынула у него къ мозгу. Что, еслибъ соединить эти двѣ экскурсіи и привезти Китти въ имѣніе мистриссъ Четвиндъ вмѣсто Айнишина? Вотъ бы отлично! Бѣдная Китти, такъ безплодно мечтающая о каретѣ и парѣ лошадей! И экипажъ, и спокойная барская усадьба для медоваго мѣсяца, и яхта, и слуги,-- все въ ея распоряженіи! Могло ли что-нибудь случиться болѣе кстати? Бываютъ же странныя совпаденія! Что передъ нимъ и Китти такъ неожиданно откроются врата этого рая на берегу моря, это, конечно, никогда и не снилось ей даже въ тѣ минуты, когда она мечтала о богатствѣ, о каретѣ, запряженной парой, и о прогулкахъ среди прелестной природы. Не побудитъ ли ее это обстоятельство назначить скорѣе опредѣленный срокъ? Устоитъ ли она передъ картиною этого счастливаго и уединеннаго уголка?

-- Позвольте узнать,-- быстро спросилъ онъ,-- долженъ ли я ѣхать въ ваше имѣніе непремѣнно одинъ?

-- Одинъ? О, нѣтъ! Я говорила о вашемъ одиночествѣ только въ томъ случаѣ, еслибъ вы пожелали продолжать тамъ литературныя занятія. Не думаю, конечно, хотя вы и большой любимецъ тети, чтобы она позволила вамъ взять съ собою большую компанію...

-- О, я вовсе не объ этомъ говорю!-- поспѣшно отвѣчалъ молодой человѣкъ. Передъ его воображеніемъ проносились въ эту минуту картины такія яркія, какихъ никогда не могъ бы нарисовать даже Джонъ Россъ.

-- Это было бы большимъ одолженіемъ для меня,-- снова начала дѣвушка, видя, что онъ возвращается къ ея плану,-- отдыхомъ для васъ и услугою для бѣдной тети. Она скоро убѣдится въ этомъ. Настоящее положеніе дѣлъ не можетъ долго тянуться, и я увѣрена, разъ началась бы постепенная перемѣна, тетя первая согласится, что такъ лучше. Оказать правду, мистеръ Фицджеральдъ, я боялась одно время ея idée fixe. Она была мнѣ непріятна, въ особенности когда я знала, что тетушка одна: меланхолія ея становилась тогда болѣзненною и совершенно, безнадежною. Теперь же, когда тетя снова начала интересоваться ежедневною жизнью, несомнѣнно, настало для нея время преодолѣть свою чувствительность и позволить произвести нѣкоторыя перемѣны въ Boat of Harry, и никто не можетъ сдѣлать этого лучше васъ. Не знаю, приходило ли вамъ въ голову,-- продолжала миссъ Четвиндъ, и въ первый разъ въ теченіе всего разговора въ ней обнаружилось нѣкоторое смущеніе,-- но мнѣ кажется, что тетушкѣ хочется, насколько это пока возможно, поставить васъ на мѣсто Франка, т.-е., я хочу сказать, въ сферѣ ея привязанностей и интересовъ. Меня просто поражаетъ, когда я вхожу иногда случайно въ комнату, что тетя говоритъ съ вами совершенно тѣмъ тономъ, какъ нѣкогда съ нимъ. Ей кажется, что вы одного съ нимъ роста, хотя вы гораздо выше его. Бѣдная тетя подчасъ забываетъ кое-что, вотъ ей и представляется, что братъ мой такъ же любилъ книги, поэзію, какъ и вы; между тѣмъ, если Франкъ ненавидѣлъ что-нибудь на свѣтѣ, такъ именно книги, кромѣ тѣхъ, которыя касались спорта. Не большую библіотеку найдете вы въ Boat of Harry, если съѣздите туда. Вы, можетъ быть, находите, что я нехорошо дѣлаю, говоря такъ о своемъ умершемъ братѣ. Мнѣ и самой иногда кажется, что во мнѣ недостатокъ чувствительности, потому что я не могу вѣрить во все, что говоритъ о Франкѣ бѣдная тетя. А, все-таки, я его очень любила; весь міръ измѣнился для меня послѣ его смерти: мнѣ казалось, что я уже ни съ кѣмъ болѣе не сойдусь и не найду никого, кто принесетъ мнѣ столько пользы, говоря со мной просто и трезво, если я готова увлечься невозможными фантазіями. Но, когда я вижу, какъ часто встрѣчаются вокругъ насъ подобныя утраты, мнѣ кажется иной разъ, что я еще слишкомъ горюю, что мнѣ слѣдовало бы вовсе не думать о братѣ, а дѣлать свое дѣло и вѣрить, что все къ лучшему. Только міръ точно опустѣлъ съ тѣхъ поръ, какъ умеръ Франкъ. Знаете ли что. мистеръ Фицжеральдъ? Я не очень сентиментальна, но и мнѣ было бы непріятно, по крайней мѣрѣ, въ настоящее время, еслибъ вы привезли большую компанію чужихъ людей въ Boat of Harry.

-- О! конечно, нѣтъ,-- сказалъ онъ торопливо.-- Мнѣ и въ голову это не приходило.

Губы ея слегка дрожали.

-- Еслибъ кто-нибудь поѣхалъ со мною,-- снова началъ онъ, думая, что лучше будетъ, если она узнаетъ всю правду,-- такъ только мои жена.

-- Но, вѣдь, вы не женаты, мистеръ Фицджеральдъ!-- воскликнула она съ изумленіемъ.

-- Нѣтъ...

-- Значитъ, скоро женитесь?-- продолжала миссъ Четвиндъ, но тутъ же поспѣшно опустила глаза.-- Извините, пожалуйста: я отняла у васъ слишкомъ много времени. Зачѣмъ не остановили вы мою болтовню? Ну, такъ что-жь? Могу я считать васъ своимъ союзникомъ?

-- Миссъ Четвиндъ,-- улыбаясь, сказалъ молодой человѣкъ,-- я подозрѣваю, что у васъ такіе же пріемы, какъ и у вашей тетушки, и что вы тоже дѣлаете добро, точно какъ будто сами принимаете одолженіе.

-- Напротивъ,-- отвѣчала она, подавая ему руку,-- мои намѣренія очень корыстолюбивы. Я не хочу, чтобы деньги тратились даромъ изъ года въ годъ, и прошу вашей помощи въ этомъ дѣлѣ. Вмѣстѣ съ тѣмъ, не могу скрыть, что вамъ будетъ у насъ хорошо. Покойной ночи и спасибо!

Несмотря на его страстное желаніе выйти скорѣе на улицу и обдумать смыслъ новаго предложенія, которое онъ передастъ Китти, Фицджеральдъ не могъ не вынести изъ этого свиданія пріятнаго впечатлѣнія. Мэри Четвиндъ говорила съ нимъ такъ мило, серьезно и искренно, что онъ почувствовалъ нѣкоторое угрызеніе совѣсти. Быть можетъ, онъ не понималъ ее хорошенько до того времени. Незамѣтно, чтобы ея сердце ожесточилось подъ вліяніемъ умственныхъ занятій. Что, если между наукою и чувствомъ нѣтъ, въ концѣ-концовъ. никакого смертельнаго антагонизма? Какъ ласково говорила она о старушкѣ, какая искренняя привязанность сказывалась въ каждомъ ея замѣчаніи о братѣ! Даже въ мимолетномъ смущеніи ея было что-то женственное; она сейчасъ же прекратила разспросы, лишь только подумала, что они могутъ быть оскорбительны. Если же, благодаря ей, такое великое счастіе выпадетъ на долю Китти и его, онъ употребитъ всѣ усилія, чтобы доказать миссъ Четвиндъ, какъ благодаренъ онъ за ея вниманіе.

Прежде всего, необходимо тотчасъ же увѣдомить Китти. Онъ радъ былъ всякому лишнему средству убѣдить ее, а этотъ доводъ,-- такъ подсказывало ему, по крайней мѣрѣ, его пылкое воображеніе,-- былъ достаточно соблазнителенъ. Только подѣйствуетъ ли онъ на нее въ такой же степени? Представятся ли и ей всѣ минуты ихъ будущей совмѣстной жизни въ домѣ на берегу моря, какъ онѣ рисовалирь въ его фантазіи? Какъ жаль, что онъ не могъ прибавить по утру этотъ лишній аргументъ къ своему посланію. Ну, да все равно! Когда она пріѣдетъ въ Лимерикъ, оба письма будутъ, навѣрное, заразъ ожидать ее на почтѣ!

Потомъ, въ своемъ нетерпѣніи, онъ поспѣшилъ на телеграфную станцію и отправилъ Китти слѣдующую депешу: "Если ты все еще въ Килларнэѣ, вытребуй письма изъ Лимерика. Не отвѣчай на первое письмо, пока не получишь второго. Увѣдомь, дошла ли телеграмма".

Это второе письмо было то самое, которое онъ только что собирался писать. Онъ рѣшился принять самый дѣловой тонъ и предположить, что Китти будетъ въ восторгѣ отъ предложенія миссъ Четвиндъ. Зачѣмъ станетъ онъ уговаривать и умолять ее? Развѣ его преданная Китти не столько же порадуется осуществленію ихъ самыхъ дорогихъ надеждъ, какъ и онъ? Ей нечего бояться свадебныхъ расходовъ, чѣмъ проще будетъ все, тѣмъ лучше. И если онъ невольно выпустилъ нѣкоторыя мелкія подробности и, ничуть не искажая истины, далъ Китти возможность думать, что предложеніе жить въ имѣніи было сдѣлано миссъ Четвиндъ только въ виду ихъ предстоящей свадебной поѣздки, что за бѣда? Пускай Китти вѣритъ, что ей хотѣли оказать вниманіе!

Все, что отъ него зависѣло, было теперь сдѣлано. Отправивъ письмо, онъ вернулся домой, отыскалъ Росса и провелъ вечеръ въ его мастерской. Послѣднее время Фицджеральдъ какъ-то боялся сидѣть одинъ на одинъ въ своей комнатѣ наверху. Странныя мысли проносились тогда въ его умѣ, опасенія, отъ которыхъ захватывало духъ, страшныя, ненавистныя, недостойныя его и обидныя для преданной и нѣжной Китти. Кто же заступится за ея честь и вѣрность, если даже онъ усомнится въ ней?