Глава XXVII.

Въ деревнѣ.

Мэри Четвиндъ столько разъ читала и перечитывала Досуги отшельника, что каждая строчка запечатлѣлась въ ея сердцѣ. Когда, нѣсколько времени спустя, она стояла прекраснымъ іюльскимъ утромъ у окна гленгарифской гостинницы и смотрѣла на чудный, спокойный въ эту минуту заливъ, лѣса и горы, ей казалось, будто сонъ превратился въ дѣйствительность. Мѣстность, на которую она глядѣла, представлялась ей уже не такою, какъ въ прежніе годы, а совершенно преображенною подъ вліяніемъ новаго освѣщенія, приданнаго всему авторомъ.

Въ комнату вошла мистриссъ Четвиндъ.

-- Желала бы я знать, пріѣдетъ ли мистеръ Фицджеральдъ за нами,-- сказала дѣвушка.

Въ эту минуту на дорогѣ послышался звукъ колесъ.

-- Тетя, пойдемъ скорѣе!-- воскликнула Мэри.-- Вотъ Дэнъ и Веллингтонъ, и Морто, и мистеръ Фицджеральдъ. Только зачѣмъ это на козлахъ?

Старушка подошла къ окну и, увидавъ пустую карету, оперлась на руку племянницы, не говоря ни слова, и потомъ отвернулась, чтобъ скрыть слезы.

-- А, понимаю!-- съ притворной веселостью начала Мэри, догадавшись, что Фицджеральдъ не хотѣлъ предстать передъ старушкой на мѣстѣ, нѣкогда принадлежавшемъ ея племяннику.-- Понимаю! Съ козелъ ему гораздо виднѣе ландшафтъ. Ну, тетя, готова ли ты? Вынесены ли твои вещи?

Фицджерадьдъ стоялъ въ сѣняхъ, когда онѣ сошли съ лѣстницы. Онъ подошелъ къ даманъ, пожалъ имъ руки, сказалъ, что багажъ положенъ въ карету, и спросилъ, готовы ли онѣ ѣхать. Въ полусвѣтѣ сѣней онъ казался совершенно такимъ же, какимъ былъ въ Лондонѣ, только, быть можетъ, нѣсколько серьезнѣе. Когда мистриссъ Четвиндъ и ея племянница сѣли въ карету, онѣ увидали, что багажъ ихъ занималъ оба мѣста, спереди. Лакей хотѣлъ захлопнуть дверцу.

-- Подождите,-- сказала Мэри почти сердито.-- Морто, съ какой стати весь багажъ лежитъ въ каретѣ? Для васъ сейчасъ будетъ очищено мѣсто, мистеръ Фицджеральдъ.

-- Благодарю,-- отвѣчалъ онъ, подходя къ ней.-- Я лучше сяду на козлахъ.

-- Ни въ какомъ случаѣ,-- быстро отвѣчала она.-- Вы ужь вдоволь наглядѣлись на здѣшнюю мѣстность. Морто, возьмите все это къ себѣ. Теперь, мистеръ Фицджеральдъ, все готово. Неужели вы не понимаете, что мы съ тетей до смерти надоѣли другъ другу во время долгаго пути? Мы желаемъ слышать отъ васъ всѣ мѣстныя сплетни.

Такимъ образомъ, молодому человѣку пришлось сѣсть въ карету. Водворилось минутное смущеніе. Онъ уже успѣлъ отвыкнутъ отъ новыхъ лицъ и былъ бы радъ сидѣть на козлахъ, къ тому же, мистриссъ Четвиндъ до такой степени втолковала себѣ, что онъ уже настоящій собственникъ имѣнія, что безпрестанно извинялась передъ нимъ за непрошенное посѣщеніе. Веселость Мэри и простота ея обращенія вскорѣ разсѣяли неловкость, и заливъ Бэнтри, по крайней мѣрѣ, въ глазахъ Фицджеральда, мало-по-малу окрасился совсѣмъ новымъ свѣтомъ. То же случилось и съ Boat of Harry. Знаетъ ли мистеръ Фицджеральдъ, что старый садовникъ со сгорбленной спиной, длинными волосами и косою въ рукахъ прозванъ "батюшкой-Сатурномъ"? Замѣтилъ ли онъ, какъ походитъ на гнома единственный инженеръ, машинистъ и капитанъ "Чернаго Лебедя", въ особенности, когда онъ высовываетъ изъ трюма яхты свою голову, всю обсыпанную угольною пылью? А ландо? Развѣ никто не говорилъ ему, что его настоящее названіе Ноевъ ковчегъ? И онъ вполнѣ заслуживаетъ этого прозвища, особенно въ дождливую погоду, потому что можетъ вмѣстить въ себѣ половину мѣстныхъ жителей. Неужели онъ ничего не слыхалъ о "Лукошкѣ", лучшемъ суднѣ флота ея королевскаго величества? Хорошо, по крайней мѣрѣ, что "гномъ" не взорвалъ еще никого на воздухъ!

-- Очень жестоко съ твоей стороны, Мэри, такъ депоэтизировать здѣсь все,-- сказала, наконецъ, старушка.-- Пожалуй, вы еще начнете пренебрегать Boat of Harry, мистеръ Фицджеральдъ. Не знаю, по старымъ ли воспоминаніямъ, или почему, но только мнѣ это мѣсто кажется прелестнымъ.

-- Кто же въ этомъ сомнѣвается?-- отвѣчалъ онъ.-- Всѣ. окрестности здѣсь красивы.

-- Но нѣсколько уединенны?-- робко спросила Мэри.

-- О, нѣтъ!

Она удивленно посмотрѣла на него.

-- Вы не находите ихъ уединенными?

-- Нисколько,-- просто отвѣчалъ онъ -- То-есть онѣ, быть можетъ, и дѣйствительно уединенныя, только въ этомъ для меня ихъ главная прелесть.

Она помолчала съ минуту, потомъ сказала съ добродушнымъ видомъ:

-- Тетя, какъ нравится тебѣ этотъ комплиментъ? А мы-то вообразили, что вамъ здѣсь тоскливо, и придумали осчастливить васъ своимъ посѣщеніемъ недѣли на двѣ... я хочу сказать, на нѣсколько дней...

Она, видимо, конфузилась, хотя добродушно-насмѣшливая улыбка не сходила съ ея губъ. Потомъ она посмотрѣла на молодаго человѣка своимъ открытымъ, яснымъ взглядомъ.

-- Я должна покаяться передъ вами. Мои мрачные ковы не удались. Тетушка не соглашается отдать домъ въ наймы.

-- И слышать объ этомъ не хочу,-- сказала старушка, ни въ тонѣ, ея незамѣтно было рѣзкости.

-- Такимъ образомъ, вы видите, что мои происки послужили, только къ вашему изгнанію изъ человѣческаго общества.

-- Но здѣсь вовсе не такая глушь, какъ вы думаете, миссъ Четвиндъ,-- отвѣчалъ молодой человѣкъ, улыбаясь.-- Люди на берегу залива Бэнтри все тѣ же, что и всюду. Вы не повѣрите, какія страсти бушуютъ въ этомъ затишьѣ.

Наступила минутная тишина. Мэри боялась, не слишкомъ ли много говорила она съ нимъ о его одиночествѣ. Не могла же она тутъ же объяснить ему, что догадалась объ этомъ изъ его статей и, читая ихъ, прислушивалась къ его затаенному горю! Все теперь казалось ей опять будничнымъ, пока Фицджеральдъ указывалъ мистриссъ Четвиндъ мѣсто, гдѣ потерпѣла крушеніе яхта, спрашивалъ, читала ли она лекцію профессора Симса, или приказывалъ Морто остановиться, чтобы онъ могъ пѣшкомъ взойти на крутую гору. Лишь изрѣдка, когда взоръ Фицджеральда задумчиво скользилъ по широкой поверхности залива, въ его глазахъ свѣтилось что-то,-- и тргда она снова находила, что пріѣздъ ихъ не былъ совершенно безполезенъ.

Когда они подъѣхали въ дому, миссъ Четвиндъ нарочно засуетилась, чтобы не дать старушкѣ погрузиться въ печальныя воспоминанія. Ну, не говорила ли она, что все такъ и будетъ: батюшка-Сатурнъ докашиваетъ лужайку; хорошенькая Кэтъ выбѣгаетъ на встрѣчу улыбающаяся. Надо скорѣе привести собакъ, позвать "гнома" и поразспросить его насчетъ яхты. Но, къ удивленію, оказалось, что мистриссъ Четвиндъ вовсе не такъ взволнована своимъ пріѣздомъ, какъ можно было опасаться. Домъ далеко не былъ пустымъ. Въ немъ раздавался, напротивъ, шумъ, бѣготня, возня. Когда водворилось, наконецъ, что-то похожее на порядокъ и они сѣли завтракать, мистриссъ Четвиндъ, вмѣсто того, чтобъ казаться печальною, сказала, напротивъ, съ улыбкой на красивомъ, ласковомъ старческомъ лицѣ:

-- Знаешь, Мэри, вѣдь, это все совершенно, какъ было въ старину!

Завтракъ не отличался роскошью, но старушка, казалось, была въ высшей степени довольна всѣмъ.

-- Ваша телеграмма прибыла вчера очень поздно,-- началъ Ыицджеральдъ,-- а сегодня утромъ мнѣ пришлось выѣхать изъ дому такъ рано, что я не успѣлъ достать форелей, дичи или чего-нибудь другаго къ завтраку.

-- Да все, что тутъ есть, превосходно,-- отвѣчала она.-- Хорошо бы только, если бы Кэтъ дала намъ немного вина. Надѣюсь, оно вамъ понравилось?

-- Я... я увѣренъ, что оно очень хорошо.

-- Неужели вы не пробовали его до сихъ поръ?-- спросила изумленная мистриссъ Четвиндъ.

-- Пиво здѣсь очень вкусно,-- уклончиво отвѣчалъ онъ.

Старушка посмотрѣла на племянницу, точно желая сказать: это надо измѣнить,-- однако, промолчала.

Вслѣдъ затѣмъ пошли опять разспросы; она хотѣла знать о его впечатлѣніяхъ, точно никогда не читала Досуговъ отшельника. Нравится ли ему мѣстоположеніе дома? Хороша ли охота? А какъ насчетъ зимы? Не кажется ли ему, что здѣсь должно быть уныло? Наконецъ, она очень удивилась, узнавъ, что онъ еще ни разу не пользовался "Чернымъ Лебедемъ".

-- Я не знатокъ по части яхтъ,-- отвѣчалъ онъ.-- Мнѣ кажется, однако, что онѣ должны поглощать много угля.

-- О, нѣтъ, самое ничтожное количество. Надѣюсь, что не это помѣшало вамъ кататься на ней.

-- Я подумалъ, что будетъ лучше, если новый владѣлецъ найдетъ большой запасъ угля.

-- Не безпокойся, тетя,-- вмѣшалась тутъ Мэри.-- Мы отлично покатаемся завтра, если погода будетъ ясная, и увидимъ тогда, хорошъ ли паровикъ.

-- Но только не я,-- рѣшительно возразила мистриссъ Четвиндъ.-- Вы можете ѣхать вдвоемъ, если хотите. Я желаю окончить дни свои мирно.

-- Мистеръ Фицджеральдъ,-- обратилась къ нему Мэри,-- катались вы когда-нибудь на паровой яхтѣ?

-- Ни разу въ жизни.

-- Такъ это будетъ для васъ совершенно новымъ ощущеніемъ; вы непремѣнно должны испытать его. Вамъ покажется, будто какой-то разъяренный звѣрь мчитъ васъ неизвѣстно куда, и вы станете все время недоумѣвать, гдѣ именно заблагоразсудится ему расшибить вамъ голову. Я полагаю, вы вовсе незнакомы съ навигаціею по заливу Бентри?

-- Совершенно незнакомъ.

-- Это еще лучше,-- серьезно продолжала она.-- Ну, а если стрѣлка покажетъ вамъ, что давленіе пара поднялось на двадцать фунтовъ выше положеннаго числа, съумѣете вы выпустить паръ?

-- Нисколько.

-- Превосходно! Это будетъ самымъ сильнымъ ощущеніемъ вашей жизни! Гномъ внизу, давленіе пара достигаетъ ста фунтовъ, дикій звѣрь мчится безъ оглядки, а вы и не подозрѣваете даже, гдѣ находятся подводныя скалы. Говорите послѣ того, что Boat of Harry сонное мѣсто!

-- Да замолчи же, наконецъ, Мэри!-- сказала старушка; потомъ, обращаясь къ Фицджеральду, продолжала: -- Не знаю, право, что съ ней случилось. Ей какъ будто хочется сдѣлать вамъ все здѣсь противнымъ. Яхта такъ же безопасна, какъ это кресло; стоитъ только взглянуть на новый паровикъ. Какъ пріятно выѣхать въ совершенно тихую погоду, когда, всякая парусная яхта не могла бы тронуться съ мѣста,-- покататься, сколько хочешь, позавтракать и вернуться, лишь только вздумается! Я бы и сама поѣхала съ вами завтра...

-- Но только...

-- Только что?

-- Я хотѣла узнать, какое извиненіе придумаешь ты на этотъ разъ, тетя?-- невозмутимо продолжала Мери.

-- Ну, такъ вотъ я нарочно поѣду,-- храбро сказала мистриссъ Четвиндъ.

-- Но, тетя, вѣдь, ты чутка, какъ котенокъ; малѣйшее пятнышко на лицѣ или рукахъ приводитъ тебя въ отчаяніе, а когда флота ея королевскаго величества "Лукошко" вздумаетъ извергать облака мокрой сажи...

-- Уйдемъ лучше, мистеръ Фицджеральдъ,-- сказала старушка,-- и будемъ пить кофе въ саду. Если вы останетесь здѣсь хоть минуту, Мери увѣритъ васъ, пожалуй, что морской воздухъ вреденъ, а Boat of Harry извѣстенъ, какъ разсадникъ оспы.

Но эта перестрѣлка, нарочно придуманная миссъ Четвиндъ, произвела желанное дѣйствіе и отвлекла вниманіе старушки на текущіе вопросы. Весело было глядѣть, какъ непринужденно усѣлась она на своемъ обычномъ мѣстѣ на лужайкѣ. Испытаніе, котораго она такъ страшилась, вовсе не оказалось тяжелымъ. Она глядѣла на выкошенную поляну, цвѣты, далекіе холмы, и невольно думала, что лучшаго мѣста для литературныхъ занятій не найти. Удивительно ли, что Фицджеральдъ написалъ въ этомъ поэтическомъ уединеніи такія прелестныя статьи! Поглощенная этими пріятными размышленіями, старушка, сопровождаемая молодыми людьми, принялась осматривать свои владѣнія, похвалила садовника за прекрасное содержаніе сада, побывала на птичникѣ и выразила, наконецъ, готовность дойти до берега, взглянуть на "Чернаго Лебедя". Фицджеральдъ отвязалъ лодку, взялся за весла, и вскорѣ высадилъ обѣихъ дамъ на бортъ маленькой яхты.

-- Что за прелестная игрушка!-- вырвалось у него, къ великому восторгу старушки.-- Не угодно ли вамъ въ самомъ дѣлѣ покататься завтра, мистриссъ Четвиндъ? Я бы велѣлъ развести пары.

-- Если вы этого желаете,-- нерѣшительно отвѣчала она.

-- Ну, не мучьте тетю,-- вмѣшалась, смѣясь, Мэри.-- Она будетъ дрожать все время. Пусть она лучше проводитъ васъ до берега и посидитъ тамъ, а на возвратномъ пути мы захватимъ ее. Хорошо такъ будетъ, тетя?

-- Очень хорошо,-- отвѣчала мистриссъ Четвиндъ,-- если только ты опять не дурачишься. Когда мистеръ Фицджеральдъ ближе познакомится съ тобой, онъ лучше будетъ знать, говоришь ты правду или нѣтъ.

Наконецъ, они вернулись домой; Фицджеральдъ взялъ рыболовный снарядъ и вышелъ, чтобъ наловить форелей къ обѣду..

-- Мэри,-- сказала, нѣсколько минутъ спустя, мистриссъ Четвиндъ,-- что за чудный день былъ сегодня! Напиши-ка мистеру Макъ-Джи, чтобъ онъ навѣстилъ меня. Можно даже послать за нимъ яхту.

-- Хорошо, тетя. Только, мнѣ кажется, ты дѣлаешь большую ошибку.

-- Въ чемъ?

-- Ты снова носишься съ мыслью передать имѣніе мистеру Фицджеральду?

-- Да; ну, такъ что-жь?

-- Что будетъ онъ съ нимъ дѣлать? У него нѣтъ денегъ для его содержанія. Ты не можешь требовать отъ человѣка съ такими блестящими дарованіями, чтобъ онъ схоронилъ себя здѣсь на всю жизнь. Да я и не поручила бы Макъ-Джи составить передаточную запись.

-- Богъ съ тобой, Мэри, я вовсе и не думаю поручать ему составленіе какихъ-нибудь записей, а желаю только, чтобъ онъ счелъ, сколько требуется на содержаніе имѣнія. Когда я дарю картину, я дарю и рамку. Если то, что говорятъ о статьяхъ мистера Фицджеральда -- правда, ему придется, конечно, жить часть года въ Лондонѣ, и я желала бы, чтобы онъ былъ для насъ... хоть отчасти... тѣмъ, чѣмъ былъ... мой бѣдный Франкъ. Неужели ты думаешь, что онъ этого не стоитъ?

-- Я этого не говорю, тетя. Только не всѣ стоющіе люди находятъ такихъ друзей. Полагаю, что онъ будетъ продолжать писать. Ты знаешь, тетя,-- ну, не сердись, пожалуйста,-- я всегда находила, что ты слишкомъ баловала Франка, и не разъ желала, чтобы онъ бросилъ вѣчную свою охоту и принялся за какое-нибудь полезное дѣло.

-- Довольно объ этомъ, Мэри,-- отвѣчала тетка, однако, повидимому, вовсе не раздраженнымъ тономъ. Не всѣ такіе политики-реформаторы, какъ ты. Понятно, мнѣ и въ голову не приходитъ назначить мистеру Фицджеральду такое содержаніе, которое сдѣлало бы его совершенно независимымъ, хотя мнѣ кажется, что я могу вполнѣ довѣриться ему. Если онъ не замѣнитъ мнѣ совсѣмъ моего Франка, то въ мои годы, все-таки, пріятно дѣлать хоть кому-нибудь добро.

-- Если ты окончательно рѣшилась, тетя, позволь мнѣ самой поговорить завтра съ нимъ.

-- Почему же нѣтъ? Кто же лучше тебя знаетъ всѣ обстоятельства?

Дѣйствія Мери Четвиндъ всегда отличались большимъ спокойствіемъ и самообладаніемъ. Тѣмъ не менѣе, когда она очутилась лицомъ къ лицу съ главною цѣлью ихъ поѣздки, она невольно призадумалась и много бы дала, чтобъ трудное объясненіе было уже покончено.