Несчастія Губерта

Губертъ счастливо избѣжалъ опасности, страшной опасности, висѣвшей надъ его головой. Но онъ зналъ, что будутъ приняты всѣ мѣры для его поимки, хотя настоящій преступникъ былъ Блэкъ, а не онъ.

Поэтому онъ принужденъ былъ искать спасенія въ бѣгствѣ, стараться исчезнуть, затеряться въ толпѣ и въ другихъ мѣстахъ Америки искать себѣ средствъ къ существованію.

Черезъ день ѣзды онъ счелъ себя уже въ безопасности отъ преслѣдованій и сталъ отыскивать какую-нибудь работу, такъ какъ его рессурсы были очень незначительны и не удайся ему найти занятіе, ему скоро пришлось бы остаться безъ гроша денегъ.

Но его поиски были безплодны. Повсюду было много свободныхъ рабочихъ рукъ и на его просьбы ему вездѣ отвѣчали отказомъ

Тогда Губертъ рѣшился идти далѣе пѣшкомъ, ища работы, чтобы не лишиться своихъ послѣднихъ денегъ и не быть вынужденнымъ жить подаяніемъ.

Сознавая свое незнаніе условій американской жизни, Губертъ присоединился къ одному старому, сѣдобородому разнощику, съ которымъ онъ случайно сошелся на дорогѣ. Хотя изъ разговоровъ и выяснилось, что разнощикъ самъ плохо знаетъ эту мѣстность, не былъ здѣсь еще ни разу, но тѣмъ не менѣе онъ могъ быть полезенъ Губерту, какъ опытный и бывалый человѣкъ.

Поэтому Губертъ и рѣшился идти вмѣстѣ съ разнощикомъ, не смотря на то, чтъ вся наружность его не внушала большаго довѣрія.

Первый день пути прошелъ безъ особенныхъ приключеній. Къ вечеру, утомленные и разбитые, они присѣли отдохнуть на опушкѣ лѣса.

Въ это время вдали показался молодой человѣкъ, верхомъ на лошади, гнавшій передъ собою стадо быковъ. Повидимому вблизи находилась большая ферма.

Губертъ, который успѣлъ уже немного отдохнуть, рѣшился слѣдовать за всадникомъ, въ надеждѣ найти если не мѣсто, то, по крайней мѣрѣ, пріютъ на ночь.

Разнощикъ одобрилъ это намѣреніе и пошелъ, вмѣстѣ съ Губертомъ, искать ночлега. Тяжелый ящикъ, наполненный множествомъ разныхъ вещей, видимо тяготилъ старика, такъ что онъ, отъ усталости, едва могъ идти. Замѣтя это, Губертъ снялъ съ него ящикъ и взвалилъ на свои плечи, чѣмъ разнощикъ остался очень доволенъ.

Для сильнаго, молодаго лѣсничаго, ноша была не обременительна и онъ едва чувствовалъ ея тяжесть.

Уже смеркалось, когда они подошли къ группѣ красивыхъ бревенчатыхъ домовъ, обнесенныхъ высокимъ, крѣпкимъ частоколомъ.

Не обращая вниманія на собакъ, встрѣтившихъ ихъ бѣшеннымъ лаемъ, они вошли черезъ ворота на дворъ, среди котораго нѣсколько человѣкъ загоняли скотъ въ хлѣвъ. Одинъ изъ нихъ былъ, повидимомуу хозяиномъ фермы.

Губертъ, все еще несшій на плечахъ ящикъ разнощика, не замѣтилъ, какъ фермеръ, оглядѣвъ его съ головы до ногъ, свиснулъ какимъ-то особеннымъ образомъ и въ тоже время одинъ изъ работниковъ поспѣшно заперъ ворота въ частоколѣ.

-- Вы хозяинъ этой фермы? спросилъ Губертъ фермера на ломанномъ англійскомъ языкѣ.

-- Не скрывайтесь, пріятель! сказалъ ему фермеръ. Говорите по-нѣмецки, какъ и въ тотъ разъ! Я васъ тотчасъ узналъ, вы такъ мало измѣнились за это время.

-- Я дѣйствительно нѣмецъ, отвѣчалъ удивленный Губертъ, но я въ первый разъ прихожу сюда. Какъ же вы могли знать меня!

-- Онъ ищетъ работы, сказалъ разнощикъ, указывая на Губерта. Онъ опытный лѣсничій.

-- А! вы, значитъ, за одно думаете, что такъ лучше! замѣтилъ фермеръ. Снимите-ка вашъ ящикъ!

-- Это моего товарища, а не мой, сказалъ Губертъ, опуская бережно ящикъ на землю. Онъ не обратилъ вниманія на странныя слова фермера.

-- А! На этотъ разъ ящикъ не вашъ, продолжалъ фермеръ, ну, я думаю, у васъ все-таки найдется отъ него ключъ. Ей! Карлъ! крикнулъ онъ. Поди-ка сюда! Посмотри на этого человѣка, не тотъ ли это разнощикъ, который, въ прошломъ году, хотѣлъ насъ обокрасть.

Позванный, одинъ изъ сыновей фермера, подошелъ поближе.

-- Да, похоже на то, только вотъ борода...

-- Ну да бороду всегда можно сбрить или отростить, чтобы перемѣнить лицо, прервалъ фермеръ. Откройте-ка ящикъ, я посмотрю, не сидитъ ли тамъ, какъ и въ прошлый разъ, какой-нибудь молодецъ

Не говоря ни слова, разнощикъ открылъ ящикъ и показалъ его внутренность.

Губертъ не могъ придти въ себя отъ изумленія.

-- Да, продолжалъ фермеръ, вотъ также, прошлой осенью, явился сюда разнощикъ, двѣ капли воды вы, и попросилъ позволить ему переночевать. Здѣсь много шляется всякой сволочи, поэтому я не пустилъ разнощика въ домъ, а положилъ спать въ сараѣ -- тогда тотъ сталъ просить поставить въ домъ свой ящикъ, чтобы отъ сырости не испортились товары. Я согласился, а въ ящикѣ-то у него былъ спрятанъ мальчишка, который долженъ былъ ночью отпереть двери и впустить своего товарища, и вмѣстѣ обокрасть насъ. Хорошо, что это имъ не удалось. Моя жена была нездорова и не могла уснуть всю ночь, она-то и услышала шумъ. Мы поймали было обоихъ, да они вырвались и убѣжали, оставивъ намъ свой пустой ящикъ.

-- И этотъ разнощикъ, вы говорите, былъ похожъ на меня? спросилъ Губертъ.

-- Какъ двѣ капли воды!

-- А мы тоже хотѣли просить у васъ ночлега! сказалъ старикъ-разнощикъ.

-- О! что касается до этого, то можете быть спокойны, я васъ не выпущу отсюда! Завтра или послѣ завтра я свезу васъ въ городъ, пусть тамъ судьи разберутъ кто вы!

Губертъ смутился, онъ никакъ не ожидалъ, что дѣло приметъ такой оборотъ. Фермеръ замѣтилъ его смущеніе и это еще болѣе усилило его подозрѣнія.

-- Въ ящикѣ нѣтъ ничего подозрительнаго, вы можете его взять. Вы переночуете вотъ тутъ, въ сараѣ, сказалъ фермеръ. Карлъ, принеси ка имъ хлѣба и молока, да не позабудь хорошенько запереть, чтобы они какъ-нибудь не убѣжали.

-- Дѣлайте, что хотите! сказалъ невозмутимо разнощикъ.

Это неожиданное приключеніе было сильнымъ ударомъ для Губерта. Что ему предстояло? Въ городѣ ему пришлось бы сказать свое имя, тогда открылось бы, что онъ бѣжавшій преступникъ и ему не избѣжать бы выдачи.

Онъ не возражалъ, чувствуя всю безполезность этого и молча пошелъ за своимъ провожатымъ.

Одинъ изъ рабочихъ принесъ прекраснаго хлѣба и свѣжаго молока заключеннымъ. Затѣмъ двери сарая были тщательно заперты.

Не смотря на усталость, Губертъ не имѣлъ ни аппетита, ни сна. Слова фермера поразили его, какъ громомъ.

Не открыть ли, думалъ онъ, ему всю правду и просить не выдавать судьямъ?

Но это не послужило бы ни къ чему, такъ какъ фермеръ, навѣрное, не повѣрилъ бы его разсказу. Пытаться бѣжать? Но двери сарая были заперты, да и кромѣ того тутъ же былъ разнощикъ, который начиналъ казаться Губерту очень подозрительнымъ.

Случайное сходство подвергало снова несчастнаго Губерта опасности быть перевезеннымъ обратно въ Европу.

Разнощикъ былъ очень удивленъ перемѣной, происшедшей въ его спутникѣ.

-- Пейте и ѣшьте! сказалъ онъ ободрительнымъ тономъ. Я не понимаю, къ чему вы такъ все это принимаете къ сердцу. Чего тутъ бояться? Васъ отвезутъ завтра въ городъ и отпустятъ на всѣ четыре стороны, какъ только выяснится, что вы дѣйствительно въ первый разъ сюда пришли.

Губертъ не отвѣчалъ ни слова. Онъ попробовалъ было ѣсть, но куски останавливались у него въ горлѣ.

Между тѣмъ вокругъ все стихло. Кончивъ свой ужинъ, разнощикъ улегся на соломѣ, его примѣру послѣдовалъ и Губертъ.

Мало-по-малу утомленіе взяло верхъ и Губертъ уснулъ.

Ему видѣлся чудный сонъ, какого онъ давно уже не видѣлъ. Послѣднее время его сны были полны мрачныхъ, тягостныхъ видѣній, наполнявшими ужасомъ его душу, теперь же было совсѣмъ не то.

Онъ видѣлъ во снѣ Лили и его любовь къ ней разгорѣлась съ новой силой. Ему казалось, что ихъ не раздѣляетъ болѣе различіе состояній. Она была съ нимъ такъ любезна, она протягивала ему руку, смотрѣла на него такъ ласково своими голубыми глазами, что онъ былъ внѣ себя отъ радости.

Но вдругъ ихъ что-то раздѣлило... Лили исчезла... Онъ бросился за нею, называя ее по имени, но она, казалось, выскочила въ окно, такъ какъ онъ услышалъ стукъ и дребезжанье стеколъ... потомъ ему потянула въ лицо струя холоднаго воздуха. въ эту минуту онъ проснулся.

Онъ поднялся, дрожа отъ холода, и оглядѣлся вокругъ. Что это значило? Фонарь, висѣвшій подъ крышей, по-прежнему горѣлъ, но разнощика нигдѣ не было видно. Въ это же время Губертъ понялъ причину охватившаго его холода.

Небольшое окно въ стѣнѣ сарая было разбито и осколки стеколъ валялись на полу? Очевидно, разнощикъ убѣжалъ. Почему? Быть можетъ онъ не былъ увѣренъ, что избѣжитъ наказанія?

Минуту спустя, Губертъ все понялъ. Его карманъ былъ вывороченъ и висѣлъ наружу совершенно пустой. Разнощикъ укралъ остатки его сбереженій и бѣжалъ.

Но, быть можетъ, онъ еще не далеко, еще возможно его поймать и отнять у него покражу!

Губертъ поспѣшно вскочилъ на ноги. Въ ту же минуту на дворѣ послышались голоса и шаги нѣсколькихъ человѣкъ.

-- Вотъ онъ! Вотъ! раздался чей-то громкій голосъ. Вонъ онъ взбирается на частоколъ!.. Гдѣ же другой?

Раздался выстрѣлъ, другой... Фермеръ и его сынъ стрѣляли по бѣгущему разнощику.

-- Скорѣй за нимъ! Онъ бѣжитъ! Отоприте ворота!

Хотя уже свѣтало, но было еще настолько темно, что старому разнощику не трудно было уйти отъ преслѣдователей.

Скоро всѣ собрались опять на дворѣ фермы.

-- Онъ разбилъ окно! вскричалъ фермеръ, осматривая сарай. Должно быть оба они убѣжали.

-- Нѣтъ! возразилъ одинъ изъ сыновей, другой еще тутъ, въ сараѣ, онъ вѣрно не успѣлъ вылѣзть. Но ящикъ пропалъ, первый захватилъ вѣрно его съ собой.

Фермеръ и его оба сына вошли въ сарай, гдѣ былъ запертъ Губертъ.

-- Хорошо, что хоть вы у насъ остались! сказалъ Губерту фермеръ. Теперь видно, что я былъ правъ, задержавъ васъ. Старикъ убѣжалъ, но..

-- Убѣжалъ съ моими послѣдними деньгами, которыя онъ укралъ у меня, пока я спалъ! прервалъ его Губертъ.

-- Воронъ ворону глазъ выклевалъ! замѣтилъ фермеръ. Карлъ! продолжалъ онъ, обращаясь къ сыну, выведи-ка Лизе и запряги ее въ тележку, я ужь лучше сейчасъ поѣду въ городъ.

-- Заклинаю васъ Богомъ! вы ошибаетесь! вскричалъ Губертъ. Я не тотъ разнощикъ, который былъ у васъ въ прошломъ году.

-- Докажите это! Гдѣ ваши бумаги? Дайте мнѣ ихъ... У васъ ихъ нѣтъ? Ну, такъ нечего и говорить, я васъ не могу отпустить. Моя обязанность свезти васъ въ городъ, къ судьѣ. Если мое подозрѣніе окажется невѣрнымъ, тѣмъ лучше, я буду очень радъ.

Губертъ замолчалъ, видя, что ему не удастся поколебать рѣшимость этого человѣка.

Спустя нѣсколько минутъ, тележка была запряжена и Губертъ помѣстился на ней, рядомъ съ фермеромъ.

-- Смотрите! сказалъ ему тотъ, показывая револьверъ. При малѣйшемъ подозрительномъ движеніи, я размозжу вамъ черепъ. Поэтому сидите лучше спокойнѣе!

Съ этими словами фермеръ взялъ возжи и тележка покатилась по дорогѣ къ городу, до котораго было не болѣе шести миль.

Сильная лошадь быстро пробѣжала это разстояніе, скоро фермеръ и его плѣнникъ остановились передъ домомъ, гдѣ помѣщался мировой судья.

-- Ну, вотъ мы и пріѣхали, сказалъ фермеръ, выскакивая изъ тележки и привязывая лошадь. Слѣзайте!

Всякое колебаніе было неумѣстно.

Губертъ, молча, повиновался и, вслѣдъ за фермеромъ, вошелъ въ камеру судьи, которому, какъ видно, было не много дѣла, такъ какъ онъ былъ весь погруженъ въ чтеніе газетъ.

Судья, повидимому, зналъ фермера, такъ какъ, увидя его, онъ дружески протянулъ ему руку.

-- А! здравствуйте, мистеръ Велеръ, сказалъ онъ, кого это вы мнѣ привели?

Фермеръ въ краткихъ словахъ разсказалъ событія прошедшей ночи.

-- Зачѣмъ же вы захватили этого человѣка? спросилъ судья.

-- Помните вы исторію съ разнощикомъ, которая случилась у меня въ прошломъ году?

-- Еще бы! Конечно помню.

-- Ну, такъ я думаю, что этотъ человѣкъ и разнощикъ одно и то же лицо.

-- Это невозможно, мистеръ Велеръ! Тотъ разнощикъ уже давно сидитъ подъ замкомъ. Правда, этотъ человѣкъ довольно похожъ на него, но это вовсе не одно лицо.

-- Значитъ, я ошибся! сказалъ фермеръ, обращаясь въ Губерту. Я думаю, вы извините меня за мое подозрѣніе, всякій на моемъ мѣстѣ подумалъ бы то же. Между вами и тѣмъ мошенникомъ такое большое сходство!

-- Ну, значитъ все покончено! замѣтилъ судья, довольный, что ему удалось избавиться отъ разбора дѣла. Можете идти, заключилъ онъ, обращаясь къ Губерту.

Губертъ вздохнулъ свободно. Благодарю васъ! сказалъ онъ судьѣ и, взявъ свою шляпу, поклонился и вышелъ.

Когда онъ вышелъ на улицу, ему показалось, что у него камень скатился съ груди, опасность, грозившая неминуемой гибелью, была счастливо избѣгнута.

Онъ былъ опять свободенъ, но безъ гроша денегъмежду тѣмъ онъ съ вечера ничего не ѣлъ и начиналъ чувствовать голодъ.

На пальцѣ Губерта было старинное золотое кольцо, наслѣдство отца. Какъ ни тяжело ему было разстаться съ этой драгоцѣнностью, но дѣлать было нечего, надо было или продать кольцо или просить милостыню. Губертъ выбралъ первое и въ первой попавшейся лавкѣ продалъ свое кольцо за нѣсколько долларовъ.

Выйдя изъ города, онъ пошелъ по дорогѣ, которая, какъ онъ узналъ, вела въ Чикаго. Тамъ, ему говорили, легко будетъ достать работу. Съ этой надеждой онъ пустился въ путь и послѣ трехъ-дневной ходьбы былъ уже въ Чикаго, величина и оживленность котораго очень его поразили.

Походивъ по городу, онъ вошелъ въ одну изъ тавернъ, попроще, чтобы утолить свой голодъ.

Тамъ онъ нашелъ нѣсколько человѣкъ, одинъ изъ которыхъ оказался нѣмцемъ и, разговорившись съ Губертомъ, обѣщалъ доставить ему скоро отличное мѣсто.

Обрадованный этимъ, Губертъ, но просьбѣ своего новаго знакомаго, охотно заплатилъ за него содержателю таверны. Онъ не замѣтилъ, что въ это время одинъ изъ сидѣвшихъ вблизи посѣтителей не спускалъ глазъ съ него и его новаго знакомаго. Онъ ничего не подозрѣвалъ и не предчувствовалъ новой опасности.

Немного спустя нѣмецъ ушелъ и черезъ полчаса возвратился, въ сопровожденіи человѣка, съ виду похожаго на зажиточнаго фермера.

Этотъ фермеръ тотчасъ же объявилъ Губерту, что согласенъ дать ему мѣсто на своей фермѣ.

Губертъ былъ этимъ чрезвычайно обрадованъ, тѣмъ болѣе, что условія, предложенныя ему, были очень выгодны

-- Наконецъ, заключилъ фермеръ, вы должны, по здѣшнему обычаю, внести при поступленіи залогъ. Я не буду требователенъ, такъ какъ вы мнѣ нравитесь, и назначу залогъ только въ триста долларовъ.

При этихъ словахъ, всѣ надежды Губерта разлетѣлись въ прахъ.

-- Это условіе мнѣ не по силамъ! сказалъ онъ печально. У меня нѣтъ такихъ денегъ. Но если вы согласитесь взять меня безъ залога, вы можете быть увѣрены, что я не обману васъ ни на одинъ центъ.

-- Сколько же у васъ теперь есть? спросилъ фермеръ.

-- Не больше трехъ долларовъ.

Фермеръ, который во время разговоровъ усердно ѣлъ и пилъ, при этихъ словахъ Губерта, поднялся, не говоря ни слова, и вышелъ съ недовольнымъ видомъ изъ таверны, въ сопровожденіи приведшаго его нѣмца.

Губертъ также поднялся и направился было къ выходу, какъ вдругъ онъ былъ грубо остановленъ хозяиномъ таверны.

-- Э! не забудьте прежде расплатиться! крикнулъ тотъ.

-- Я ужь вѣдь заплатилъ вамъ за все, что я съѣлъ! отвѣчалъ съ удивленіемъ Губертъ.

-- А за это? сказалъ хозяинъ таверны, начиная перечислять все съѣденное и выпитое фермеромъ. Всего на шесть долларовъ, заключилъ онъ.

-- Спрашивайте деньги съ того, кто все это съѣлъ, возразилъ Губертъ. Какое мнѣ до этого дѣло?

-- Ну, это не такъ! вскричалъ хозяинъ. Вы вмѣстѣ съ нимъ ѣли и вы остались послѣднимъ, стало быть вамъ и платить!

-- Я не могу заплатить! У меня всего и денегъ, что три доллара.

Въ эту минуту, какой-то человѣкъ, сидѣвшій за однимъ изъ столовъ, вблизи Губерта, поднялся и, подойдя къ нему, сказалъ ему въ полголоса:

-- Идите за мной!

-- Такъ у этого негодяя нѣтъ денегъ, чтобы заплатить мнѣ! продолжалъ, злобно, кричать хозяинъ. Оборванная сволочь!

-- Что вамъ отъ меня надо? спросилъ рѣзко Губертъ незнакомца, взявшаго уже его за руку.

-- Пойдемте! Не упрямтесь! замѣтилъ, подходя, другой изъ посѣтителей.

-- Но кто же вы! вскричалъ Губертъ.

-- Мы -- полицейскіе агенты!

-- Заберите съ собой этого негодяя! кричалъ хозяинъ. Пусть пропадаютъ мои доллары!

Сопротивленіе было безуміемъ и Губертъ молча вышелъ изъ таверны въ сопровожденіи обоихъ полицейскихъ.

XXIV.