Сирена.
-- Онъ пріѣдетъ, прошептала графиня, выходя послѣ обѣда изъ-за стола. Когда пріѣдетъ г. ассесоръ фонъ-Вильденфельсъ, громко продолжала она, обращаясь къ Адаму, то сейчасъ же введите его ко мнѣ.
Лакей, молча, поклонился и вышелъ.
-- Только бы мнѣ удалось отдѣлаться отъ негодяя Курта, прошептала Камилла, и узнать насколько этотъ Вильденфельсъ посвященъ въ тайны Этьена, а слѣдовательно узнать насколько онъ опасенъ...
Въ эту минуту, въ одной изъ ближайшихъ комнатъ раздался дикій смѣхъ Леона.
Графиня привстала и оглянулась вокругъ. Она была одна въ столовой, всѣ слуги удалились.
Поспѣшно отворивъ дверь, она пошла туда, откуда раздавался смѣхъ.
Она нашла Леона въ пріемной, смотрящимся въ зеркало.
Графиня подошла къ нему и взяла его за руку.
Леонъ съ яростью обернулся и еслибы графинѣ удалось теперь свести его съ Митнахтомъ, то послѣдній погибъ бы безвозвратно.
Между тѣмъ Митнахтъ сидѣлъ въ одной изъ комнатъ флигеля, занимаемаго покойнымъ графомъ, который совершенно отдѣлялся отъ занимаемаго графиней.
Быстро рѣшившись, она потащила Леона за собой изъ передней. Если ея попытка не удастся, то во всякомъ случаѣ она ничего не потеряетъ и она рѣшила свести Леона въ комнату рядомъ съ Митнахтомъ и запереть ихъ обоихъ.
Леонъ молча слѣдовалъ за графиней.
-- Я обѣщала показать тебѣ виновнаго, шепнула она ему, здѣсь ты найдешь его.
Казалось, Леонъ понялъ эти слова, потому что глаза его засверкали.
-- Ты хочешь отмстить тому, кто виновенъ во всемъ случившемся съ тобой, продолжала она, идемъ! Ты увидишь его, я отведу тебя къ нему.
Въ корридорѣ имъ не попалось на встрѣчу никого. Графиня отворила дверь и впустила Леона, затѣмъ снова захлопнула ея и заперла на ключъ, но ея разсчетъ былъ ошибоченъ, едва только Леонъ остался одинъ, какъ онъ также, захотѣлъ слѣдовать за графиней.
Боясь, что онъ нашумитъ, она снова отворила дверь, ни слова не говоря взяла его за руку и, введя въ сосѣднюю комнату, подвела къ стеклянной двери. Въ комнатѣ, въ которую вела эта стеклянная дверь, на диванѣ лежалъ Митнахтъ и курилъ сигару.
Графиня указала на бывшаго управителя.
-- Это онъ, прошептала она, поспѣшно отходя въ сторону.
Леонъ устремилъ взглядъ на Митнахта, очевидно не замѣчавшаго его и во взглядѣ безумнаго сверкнула ярость.
Тогда графиня увидѣла, что ея тайное желаніе можетъ быть исполнится въ этотъ же день. Она повернулась и вышла изъ комнаты, снова заперевъ дверь на ключъ. Послѣ этого она снова вернулась въ столовую и, входя въ нее, ясно услыхала, что къ замку подъѣхалъ экипажъ. Она подошла къ окну и взглянула изъ-за занавѣса.
Изъ кареты вышелъ Бруно и снова заперъ за собою дверцу.
-- Это онъ, прошептала графиня, онъ дѣйствительно пріѣхалъ.
Черезъ нѣсколько мгновеній, лакей докладывалъ о Бруно.
-- Благодарю васъ, что вы исполнили мою просьбу, сказала графиня, здороваясь съ нимъ, я хочу переговорить съ вами о несчастномъ случаѣ, который, какъ мнѣ сообщили, произошелъ вчера ночью около замка.
-- Этотъ случай не имѣлъ никакихъ послѣдствій, графиня, отвѣчалъ Бруно, во всякомъ случаѣ, молодой человѣкъ, сдѣлавшій это, нуждается въ строгомъ присмотрѣ, а не то могутъ произойти большія несчастія.
-- Вы правы, г. ассесоръ, я завтра же приму относительно него необходимыя мѣры, отвѣчала графиня, приглашая Бруно сѣсть къ столу, на которомъ стоялъ дессертъ, но позвольте сказать вамъ, что, узнавъ о нападеніи, меня поразило то обстоятельство, что вы были около замка въ такое позднее время.
-- Причина моего поздняго посѣщенія вамъ извѣстна, отвѣчалъ Бруно, я хотѣлъ говорить съ той, которую я называю графиней и надѣюсь, что сегодня мы наконецъ сойдемся относительно этого важнаго пункта.
-- Это было бы для меня тѣмъ пріятнѣе, что я не имѣю ни малѣйшаго намѣренія ссориться съ вами, г. ассесоръ. Но скажите мнѣ, пожалуйста, покойный докторъ Гагень былъ вашъ другъ, не такъ ли?
-- Да, князь почтилъ меня своимъ довѣріемъ, отвѣчалъ Бруно.
-- Въ такомъ случаѣ вамъ извѣстны его прошедшія обстоятельства...
-- Про какія обстоятельства вы говорите, графиня?
Камилла рѣшилась непремѣнно узнать, насколько князь посвятилъ во все этого опаснаго противника.
-- Князь умеръ, торжественно сказала она, и это заставляетъ молчать всякое обвиненіе и вражду...
-- Князь, графиня, стоитъ въ моихъ глазахъ выше всякаго обвиненія, перебилъ ее Бруно, высокое благородство души покойнаго извѣстно всѣмъ.
-- Я говорю про событія, происшедшія уже давно, продолжала Камилла, я не знаю, извѣстны ли вамъ подробности судьбы человѣка, напавшаго на васъ въ припадкѣ безумія...
-- Я знаю, что Леонъ Брассаръ сынъ князя.
-- Вы знаете также исторію его рожденія?
-- Я все знаю.
Въ темныхъ глазахъ графини сверкнула ненависть. Бруно зналъ, что она мать Леона!.. онъ зналъ болѣе... онъ наслѣдовалъ отъ Гагена продолженіе борьбы съ нею!
-- Въ такомъ случаѣ мы можемъ говорить не стѣсняясь, сказала она, все это одинаково тяжело для всѣхъ сторонъ.
-- Я пріѣхалъ именно для того, чтобы открыто объясниться съ вами, отвѣчалъ Бруно, тѣмъ пріятнѣе было для меня ваше приглашеніе. До сихъ поръ вы не вѣрили, что найденная въ городѣ дѣйствительно ваша падчерица, вы не вѣрили словамъ графини, что фонъ-Митнахтъ столкнулъ ее съ обрыва и когда изъ пропасти вытащили трупъ, то вы согласились, что это трупъ графини! Но все это, какъ теперь оказывается, была ошибка.
-- Это старая исторія, г. ассесоръ, съ сострадательной улыбкой замѣтила графиня.
-- Въ настоящее время нашелся свидѣтель, который въ состояніи объяснить всю эту мрачную исторію, продолжалъ Бруно. Найденный трупъ принадлежитъ Маріи Рихтеръ, вызванной изъ Баума въ Гамбургъ депешей, а неожиданно найденная въ городѣ дѣвушка, несмотря на то, что столько свидѣтелей не узнали ея, все-таки настоящая графиня Лили фонъ-Варбургъ.
-- А на чемъ основывается это убѣжденіе, г. ассесоръ? Неужели же вы думаете, что я могла не узнать своей падчерицы. Нѣтъ, нѣтъ, все это только пустыя предположенія.
-- На этотъ разъ, это совсѣмъ не предположенія, графиня. Я очень счастливъ, что могу наконецъ объяснить вамъ одно обстоятельство, бывшее до сихъ поръ для всѣхъ загадкой и послужившее главнымъ поводомъ къ сомнѣніямъ. Мы всѣ не могли понять, гдѣ пробыла графиня первую недѣлю послѣ паденія и какимъ образомъ попала она въ городъ, къ дому Гагена.
-- И вы разрѣшили эту загадку, насмѣшливо спросила графиня.
-- Да, мнѣ удалось это и я явился сообщить и вамъ объ этомъ, отвѣчалъ Бруно.
-- Говорите пожалуйста, вы въ высшей степени заинтересовали меня. Гдѣ же была эта мнимая графиня?
-- Въ пещерахъ мѣловыхъ горъ.
-- Странная игра воображенія! Въ пещерахъ внизу! По всей вѣроятности, въ гостяхъ у привидѣнія, которое рыбаки зовутъ старымъ Фейтомъ.
-- Да, у него, графиня.
-- Вы, вѣроятно, шутите?
-- Нѣтъ, это дѣйствительно такъ.
-- Такъ вотъ почему вы пытались попасть въ эти пещеры, сказала графиня, вы возбудили мое любопытство, и я также поѣхала туда, но что за легковѣріе! По разсказамъ, тамъ живетъ Фейтъ, бывшій слуга замка, потонувшій въ бурю...
-- Старый Фейтъ живъ, графиня! сказалъ твердымъ голосомъ Бруно.
Въ первое мгновеніе графиня невольно вздрогнула, но почти сейчасъ же саркастическая улыбка появилась у нея на губахъ.
-- Неужели вы наконецъ повѣрили этимъ сказкамъ, сказала она, но меня вамъ не убѣдить.
-- Но Фейтъ не умиралъ, онъ живъ.
-- Въ такомъ случаѣ я также видѣла бы его, сказала графиня, а то до сихъ поръ я слышала о старомъ Фейтѣ только какъ о привидѣніи, г. ассесоръ, меня удивляетъ только то, что вы занимаетесь подобными розсказнями.
Въ эту минуту въ передней послышались поспѣшные шаги, дверь въ столовую поспѣшно отворилась и въ комнату почти вбѣжалъ Максъ, онъ былъ въ такомъ ужасѣ, что совершенно не помнилъ себя.
За нимъ по пятамъ слѣдовалъ тотъ, отъ кого онъ бѣжалъ въ такомъ страхѣ. На порогѣ появился старикъ, съ длинной, сѣдой бородой.
-- Старый Фейтъ! вскричалъ Максъ.
-- Знакомъ ли вамъ этотъ призракъ, графиня? сказалъ Бруно, указывая на вошедшаго.
Графиня вскочила и устремила взглядъ на старика, котораго сейчасъ же узнала, несмотря на перемѣну, произведенную въ немъ годами.
Въ первое мгновеніе она была такъ поражена, что не могла произнести ни слова.
-- Старый Фейтъ! повторилъ Максъ, указывая на него графннѣ, я нашелъ его въ передней...
Въ это время графиня успѣла немного придти въ себя.
-- Ступайте отсюда! повелительно сказала она. Что это за комедія! Вонъ!
Максъ повиновался и вышелъ, Фейтъ остался.
-- Это не комедія, графиня, спокойно возразилъ Бруно, старый Фейтъ не умиралъ.
-- Этого быть не можетъ. Это обманъ! еще болѣе поблѣднѣвъ отъ гнѣва вскричала графиня.
-- Я вашъ бывшій слуга, Фейтъ! Я не умиралъ, а живу, чтобы быть свидѣтелемъ противъ васъ, заговорилъ наконецъ Фейтъ. Всѣ считали меня умершимъ, но я жилъ въ мѣловыхъ пещерахъ.
Эти слова поразили графиню.
-- Я покажу все, какъ было, продолжалъ старикъ, я могу доказать, что я дѣйствительно тотъ, за кого себя выдаю. Я нашелъ молодую графиню внизу въ пропасти и перенесъ ее къ себѣ въ пещеру, а затѣмъ, я же отнесъ ее въ городъ, къ доктору. Но это не все, я знаю больше. Я видѣлъ, какъ однажды, въ воскресенье...
-- Это обманъ! Недостойная шутка! вскричала графиня. Фейтъ давно умеръ!
-- Не старайтесь обмануть себя относительно значенія этого свидѣтеля, холодно сказалъ Бруно, виновные будутъ наконецъ обнаружены, а невинно страдавшая получитъ возмездіе.
-- Я докажу, какъ все было! повторилъ Фейтъ.
-- Я не хочу быть долѣе свидѣтельницей этой комедіи, рѣшительно вскричала графиня. Мнѣ нужны доказательства, а не такія выдумки съ привидѣніями.
-- Вы, значитъ, отказываетесь сознаться, что это Фейтъ? спросилъ Бруно.
-- Что это за представленіе? продолжала Камилла съ гнѣвомъ. Прошу васъ, г. ассесоръ окончить эту комедію, такъ какъ я не имѣю ни малѣйшаго намѣренія слушать долѣе такіе чудесные разсказы. Позаботьтесь найти лучшія доказательства, приведите другихъ свидѣтелей, что графиня Лили жива и я первая съ радостью встрѣчу ее, а такими выдумками вамъ не обмануть меня.
Графиня холодно поклонилась и хотѣла выйти, какъ вдругъ случилось нѣчто, совершенно измѣнившее сцену и заставившее ее остаться. Въ тишинѣ замка раздался такой ужасный крикъ, что у Бруно кровь застыла въ жилахъ.
Даже графиня была поражена этимъ крикомъ, который могъ испустить только человѣкъ, умирающій въ страшныхъ мученіяхъ.
Что случилось? Что значилъ этотъ крикъ? Кому могъ онъ принадлежать? Эти вопросы задавалъ себѣ Бруно, рѣшительно оставившій комнату вмѣстѣ съ Фейтомъ, чтобы посмотрѣть, что случилось.
XXXVI.