Выздоровленіе Фейта
Бруно былъ сильно взволнованъ видомъ безумія Леона. Незначительная рана, полученная имъ, нисколько не безпокоила его, гораздо болѣе озабочивала его судьба несчастнаго сына Гагена и бездушной женщины, съ юности не останавливавшейся ни передъ какимъ преступленіемъ.
Но конецъ былъ близокъ. Выздоровленіе Фейта давало возможность утверждать это.
Хотя онъ не говорилъ еще со старикомъ обо всемъ происшедшемъ, но, вернувшись ночью изъ замка и перевязавъ рану, онъ рѣшилъ, что на другой же день переговоритъ съ нимъ.
Фейтъ уже почти поправился и когда Бруно, на слѣдующее утро, пришелъ къ нему, то нашелъ его вставшимъ съ постели.
-- Я знаю теперь все, сказалъ онъ, идя на встрѣчу Бруно, сегодня я все понялъ. Вы -- г. ассесоръ, который прежде часто бывалъ въ замкѣ, вы родственникъ покойной графини, царство ей небесное, не такъ ли?
-- Да, старикъ, подите сюда ко мнѣ въ комнату и садитесь, отвѣчалъ Бруно, вводя старика въ свою комнату и сажая въ покойное кресло, а самъ садясь рядомъ съ нимъ, да, я тотъ, за кого вы меня принимаете! Уже покойный графъ и графиня хотѣли выдать за меня замужъ графиню Лили.
-- Маленькую графиню! сказалъ Фейтъ, улыбаясь сквозь слезы, при воспоминаніи о ней. Маленькую, дорогую графиню. Ахъ, какое это было прелестное дитя. Какъ часто носилъ я ее на рукахъ.
-- Я знаю, что вы были любимымъ слугой покойнаго графа и пользовались его полнымъ довѣріемъ, сказалъ Бруно. Я также помню васъ, какъ могло случиться, что вы оставили замокъ?
-- Да, господинъ ассесоръ, какъ это случилось, осторожно сказалъ старикъ, что болѣе всего доказало Бруно, что онъ въ полномъ сознаніи, я служилъ у покойнаго графа десять лѣтъ, молодая графиня росла на моихъ глазахъ, она была радостью всего замка, гдѣ въ то время царствовалъ миръ и любовь А какъ заботилась о бѣдныхъ покойная графиня!
-- Что покойная графиня уже хворала въ то время? спросилъ Бруно, когда я у нихъ бывалъ она всегда себя отлично чувствовала.
-- Покойная графиня всегда была нѣжнаго сложенія, но больна она никогда не была! Только тогда, когда пріѣхала въ замокъ нынѣшняя графиня, которая была подругой умершей, все пошло у насъ на выворотъ. Графиня Анна захворала и нынѣшняя графиня осталась за ней ухаживать, потомъ, когда графиня умерла, графъ также скоро сталъ хворать.
-- Гм! это странно! полу-вопросительно сказалъ Бруно, желая вызвать какое-нибудь замѣчаніе у Фейта.
-- Да, конечно странно, подтвердилъ послѣдній.
-- Графъ также умеръ, и тогда васъ отпустили, Фейтъ?
-- Это было еще до смерти графа, я сказалъ нѣчто, что показалось неуважительнымъ, не относительно самаго графа, Боже меня сохрани отъ этого, а относительно нынѣшней графини, которая тогда еще была чужою въ замкѣ, но на которой покойный графъ женился послѣ этого, когда уже онъ былъ болѣнъ, я также былъ болѣнъ и меня отпустили какъ безполезнаго слугу.
-- Вы вѣроятно слишкомъ много видѣли, Фейтъ?
-- Я отправился больной въ деревню, продолжалъ Фейтъ, не обращая вниманія на замѣчанія Бруно. Тамъ я пролежалъ довольно долго, пока наконецъ мнѣ не стало легче. Въ замкѣ между тѣмъ несчастіе случалось за несчастіемъ. Вскорѣ послѣ вторичной женитьбы покойный графъ также умеръ, и чужая стала госпожей Варбурга. Боже мой, какъ часто думалъ я тогда о молодой графинѣ. Мачиха! И какое сравненіе съ покойной графиней.
-- Въ деревнѣ Варбургъ о нынѣшней графинѣ говорятъ невѣроятныя вещи, вмѣшался Бруно, говорятъ, что въ замкѣ всѣ должны умирать въ воскресенье и что вы тоже исчезли въ воскресенье.
-- Странно! Дѣйствительно это было въ воскресенье, сказалъ Фейтъ. Я жилъ внизу, въ деревнѣ, и долженъ былъ заботиться о средствахъ къ жизни. Какъ и всѣ жители деревни я занимался рыбной ловлей. Въ одно воскресенье, когда на небѣ собирались грозныя тучи, я не обратилъ на это вниманія и отправился въ море одинъ. Сначала все шло хорошо и уловъ былъ отличный, но когда я хотѣлъ возвратиться обратно, поднялась страшная буря. Этого я не забуду никогда въ жизни! Громъ и молнія не переставали, казалось что наступилъ конецъ свѣта, я опустилъ парусъ, но это не помогло ничему. Было слишкомъ поздно, слѣдующая волна перевернула лодку и понесла меня къ мѣловымъ холмамъ
-- Гдѣ пещеры?
-- Да и гдѣ еще никто никогда не былъ! Я видѣлъ смерть передъ глазами и поручилъ Богу душу, я старался удержаться за камни, но волны были слишкомъ сильны, они бросали меня изъ стороны въ сторону, такъ что я скоро лишился чувствъ и когда очнулся, то была уже ночь и я лежалъ у подножія мѣловыхъ холмовъ, куда меня выбросили волны.
-- Во всякомъ случаѣ, это было чудесное спасеніе, Фейтъ.
-- Да, такова была воля Божья, г. ассесоръ! Когда разсвѣло и наконецъ увидалъ гдѣ я. Я хотѣлъ попытаться возвратиться въ деревню, но не нашелъ дороги, ходъ черезъ ручей я открылъ уже много времени спустя. Поневолѣ пришлось остаться въ пещерѣ, я собралъ сухихъ листьевъ и устроилъ себѣ постель, наловилъ рыбы и рѣшился остаться жить въ пещерахъ.
-- Но вы являлись рыбакамъ передъ грозой.
-- Да, я дѣлалъ это и они считали меня привидѣніемъ. Я нашелъ дорогу черезъ ручей и носилъ продавать рыбу въ городъ на рынокъ, а на вырученныя деньги покупалъ все необходимое, но дѣлалъ это всегда такъ, что меня никто изъ Варбургцевъ не видалъ.
-- Не нашли ли вы однажды внизу у себя молодой графини?
-- Да, г. ассесоръ, нашелъ! Боже мой, я никогда не забуду этого утра, продолжалъ старикъ, вечеромъ и всю ночь была страшная гроза и буря, такъ что я долженъ былъ уйти въ самую заднюю пещеру, чтобы не быть залитымъ водой. Наконецъ къ утру гроза прошла и вѣтеръ немного утихъ, такъ что я могъ выйти изъ пещеры. На камняхъ лежало безчисленное множество рыбы, выброшенной волнами, я выбралъ самую лучшую и затѣмъ пошелъ въ оврагъ, рядомъ съ пещерой, тамъ, около дерева, лежала какъ мертвая молодая графиня! Я сейчасъ же узналъ ее. Тогда я подумалъ, что вѣроятно она нечаянно упала вовремя грозы.
-- Слава Богу, что вы нашли ее, Фейтъ, безъ васъ она погибла бы, сказалъ Бруно, графиня была права, когда говорила, что видѣла васъ, какъ будто сквозь сонъ, что вы спасли ее, и что она была въ мѣловыхъ пещерахъ. Эти воспоминанія были вашимъ спасеніемъ, Фейтъ, такъ какъ принудили меня искать дорогу въ пещеры.
-- Все это воля Божія, продолжалъ старый Фейтъ. Я отнесъ графиню къ себѣ въ пещеру и уже хотѣлъ дать знать о ней въ замокъ, такъ какъ я не могъ какъ слѣдуетъ ухаживать за ней, но затѣмъ передумалъ и не сдѣлалъ этого, и главной причиной моего рѣшенія была нынѣшняя графиня. Но время шло, а графинѣ не дѣлалось лучше, тогда мнѣ стало страшно и я рѣшился отнести графиню къ врачу для бѣдныхъ. Я вынесъ графиню изъ пещеры на рукахъ и, отнеся въ городъ, положилъ на скамейку передъ домомъ доктора.
-- Этотъ разсказъ вполнѣ разъясняетъ таинственность, окружающую появленіе графини у доктора, Фейтъ. Вы будете важнымъ и рѣшительнымъ свидѣтелемъ въ дѣлѣ молодой графини съ мачихой. Да, я говорю правду, между ними идетъ ужасная борьба и только вы, въ вашемъуединепіи, не знали о ней, сказалъ Бруно, и затѣмъ разсказалъ Фейту все, что было.
-- Отъ васъ будетъ зависѣть въ чью пользу рѣшится эта борьба, заключилъ онъ, графиня Лили плѣнница въ замкѣ, а молочная сестра графини умерла, убитая и также была найдена въ пропасти, а бѣдный Губертъ, подозрѣваемый въ убійствѣ, нашелъ спасеніе въ бѣгствѣ, тогда какъ настоящій убійца ждетъ полученія милліона, чтобы дѣлить его.
-- Возможно ли это? вскричалъ Фейтъ, сильно взволнованный разсказомъ, но этому человѣку все было довѣрено.
-- Вы еще многаго не знаете, Фейтъ, а когда узнаете, то не колеблясь скажете мнѣ все и выступите свидѣтелемъ въ пользу графини.
-- Да, г. ассесоръ, я желаю этого, съ жаромъ сказалъ старикъ, это для меня священный долгъ. Я скажу также вамъ, что я видѣлъ г. ассесоръ. Это было въ одно воскресенье, нынѣшняя графиня была замужемъ всего нѣсколько дней, я не ходилъ болѣе за графомъ, такъ какъ она хотѣла взять на себя всѣ попеченія о немъ, но я не довѣрялъ ей съ самаго начала. Она отравила покойную графиню, а потомъ и графа.
-- Это подозрѣніе было уже возбуждено, но не достаетъ доказательствъ. Въ трупахъ былъ найденъ ядъ.
-- Ядъ былъ найденъ? Этимъ все доказано!
-- Нисколько. Тотъ же ядъ былъ найденъ въ потайномъ ящикѣ письменнаго стола графа.
-- Такъ что это даетъ видъ будто графъ самъ отравился? сердито спросилъ Фейтъ.
-- Графиня такъ представила это, что будто графъ отравилъ жену и себя въ припадкѣ безумія.
-- Это болѣе чѣмъ постыдно! вскричалъ старикъ. Незадолго до смерти графа я видѣлъ какъ нынѣшняя графиня всыпала какой-то порошокъ въ стаканъ съ лекарствомъ графа и дала ему это лекарство. Когда же я заговорилъ объ этомъ, тогда мнѣ пришлось уйти.
-- Это могъ быть какой-нибудь порошекъ, прописанный докторомъ, замѣтилъ Бруно.
-- Тогда ей нечего было бы высыпать его тайкомъ. Она боязливо оглянулась по сторонамъ и когда увидѣла меня уже послѣ того, какъ подала стаканъ графу, то ея ярость была безгранична и мнѣ она также успѣла дать яду, потому что и я былъ нездоровъ.
-- Ваши показанія могутъ быть очень важны, но я хочу еще...
Въ эту минуту послышался слабый стукъ и когда Бруно всталъ, чтобы отворить, дверь уже тихо отворилась и въ отверстіе появилась длинная фигура капеллана.
Въ одно мгновеніе оглядѣлъ онъ всю комнату и замѣтилъ стараго Фейта.
Это неожиданное появленіе повѣреннаго графини было тѣмъ досаднѣе, что могло однимъ ударомъ разрушить всѣ планы Бруно, если только капелланъ зналъ что-либо о Фейтѣ.
Старикъ Фейтъ не зналъ капеллана и никогда не видѣлъ его.
-- Простите, что я безпокою васъ, господинъ ассесоръ, я пришелъ къ вамъ по порученію графини Варбургъ, сказалъ онъ.
-- По порученію графини? съ изумленіемъ повторилъ Бруно, говорите пожалуйста, г. капелланъ.
-- Мы не одни, замѣтилъ Филиберъ, вопросительно глядя на Фейта.
-- Этотъ больной не помѣшаетъ намъ, г. капелланъ.
-- Мнѣ поручено, г. ассрсоръ справиться о вашемъ здоровьи. Графиня слышала, что, по всей вѣроятности, вслѣдствіе недоразумѣнія, въ васъ стрѣляли ночью, около замка.
-- Это, дѣйствительно, было, только вы сами видите, что я нисколько не пострадалъ, отвѣчалъ Бруно. Будьте такъ добры, передайте графинѣ мою благодарность за ея участіе.
-- Графиня живѣйше сожалѣетъ о происшедшемъ и не совсѣмъ ясно представляетъ себѣ, какъ это случилось, продолжалъ Филиберъ; а между тѣмъ она хотѣла бы вполнѣ уяснить себѣ все дѣло, поэтому она поручила мнѣ пригласить васъ пріѣхать въ замокъ.
-- Эта любезность положительно изумляетъ меня, отвѣчалъ Бруно, такъ серьезно, что Филиберъ не могъ понять, шутитъ онъ или говоритъ серьезно. Но мнѣ самому объясненіе было бы также очень пріятно и поэтому я принимаю приглашеніе графини и благодарю васъ за посѣщеніе, г. капелланъ.
Филиберъ простился, не подозрѣвая, что больному, котораго онъ видѣлъ у Бруно, предстоитъ играть теперь значительную роль, а Бруно, проводивъ его до передней, вернулся обратно къ Фейту.
-- Это былъ капелланъ Варбурга, сказалъ онъ.. Вы слышали, Фейтъ, что онъ приглашалъ меня къ графинѣ.
-- Я никогда не видѣлъ этого человѣка.
-- Я это знаю, онъ не такъ давно въ замкѣ. Но теперь, главное дѣло, скажите мнѣ, какъ сегодня ваше здоровье. У меня составленъ свой планъ. Вы должны ѣхать со мной въ замокъ.
-- Я, г. ассесоръ?
-- Если ваше положеніе дозволитъ это, то мы поѣдемъ сегодня же вечеромъ, отвѣчалъ Бруно. Надѣюсь, что капелланъ не подозрѣваетъ кто вы, такъ какъ если онъ сообщитъ графинѣ, что вы живы и находитесь у меня, то весь мой планъ будетъ уничтоженъ.. Но онъ не можетъ васъ знать, а слѣдовательно не можетъ и выдать. Думаете ли вы, что у васъ достанетъ силы ѣхать со мной въ Варбургъ?
-- Да г. ассесоръ, но...
-- Вы боитесь замка и графини, я вполнѣ понимаю это, но въ тоже время я убѣжденъ, что вы отбросите этотъ страхъ, когда я скажу вамъ, что дѣло идетъ о спасеніи молодой графини. Вашъ долгъ велитъ вамъ помочь мнѣ сорвать маску съ графини Камиллы. Вы единственный свидѣтель ея преступленія, единственный свидѣтель въ пользу бѣдной графини Лили.
-- Я не боюсь, г. ассесоръ.
-- Безъ васъ графиня осталась бы побѣдительницей въ ея ужасной борьбѣ съ падчерицей, но ваше неожиданное появленіе обезоружитъ ее, а для того, чтобы исполнить этотъ священный долгъ, вы должны сопровождать меня въ замокъ.
-- Хорошо, г. ассесоръ, пусть будетъ такъ, вскричалъ Фейтъ. Я ѣду съ вами и только горю нетерпѣніемъ, чтобы это было скорѣе.
Бруно засмѣялся и протянулъ руку старику.
-- Я заранѣе зналъ, что это такъ будетъ, сказалъ онъ.
-- Когда мы ѣдемъ, г. ассесоръ?
-- Послѣ обѣда, такъ что будемъ въ Варбургѣ съ наступленіемъ вечера, все остальное я объясню вамъ дорогой. Завтра вамъ придется сдѣлать ваше показаніе суду и тогда будетъ назначено новое слѣдствіе.
-- Я готовъ, г. ассесоръ! Самъ Богъ поможетъ намъ спасти графиню Лили.
XXXV.