Умри демонъ!

Чтоже дѣлала Лили? Неужели ея судьба была также ужасна, какъ судьба Губерта, любившаго ее больше всего на свѣтѣ, и такъ тяжело поплатившагося за свою любовь. Желаніе видѣть Лили заставило его пойти въ ту ночь на встрѣчу къ ней и это было причиной всѣхъ его несчастій.

Лили также казалась погибшей въ ту ночь, когда ей пришла въ голову несчастная мысль бѣжать изъ замка.

Она не предчувствовала, что все, казавшееся ей благопріятнымъ, было устроено графиней, чтобы погубить ее.

Она лежала безъ чувствъ между деревьями и глубокая тьма окружала ее, но эта темнота спасла ей жизнь.

Темная фигура отошла отъ дерева, у котораго бѣжавшая мимо Лили получила ударъ.

Фигура поспѣшила вслѣдъ за бѣжавшей, но кто это былъ нельзя было разсмотрѣть въ темнотѣ.

Вдругъ преслѣдователь остановился, Лили скрылась у него изъ глазъ.

Было такъ темно, что незнакомецъ не могъ рѣшить куда она направилась. Онъ началъ искать кругомъ, бросаясь во всѣ стороны и готовясь нанести бѣглянкѣ ударъ, который былъ бы на этотъ разъ смертеленъ, но добрый геній Лили спасъ ее, окруживъ непроницаемой темнотой.

Начало уже разсвѣтать, когда преслѣдователь Лили, послѣ безполезныхъ поисковъ направился обратно въ замокъ.

Въ замкѣ все было еще тихо.

Онъ подошелъ къ подъѣзду и поспѣшно отворивъ дверь вошелъ въ переднюю, затѣмъ онъ повернулъ направо въ корридоръ, который велъ въ боковую башню.

Въ передней было еще совершенно темно, когда же ночной гость поднялся по ступенямъ и уже хотѣлъ войти въ тяжелую желѣзную дверь, которая вела въ башню, какъ вдругъ ему послышался въ корридорѣ шумъ шаговъ.

Онъ остановился на мгновеніе -- неужели кто-нибудь уже всталъ? Или можетъ быть это была сама графиня нетерпѣливо желавшая знать результатъ нападенія на Лили?

По корридору кто-то шелъ со свѣчей, когда же свѣтъ ея упалъ на ночного гостя, онъ оказался Митнахтонъ, что же касается того, кто несъ ее, то это былъ Леонъ Брассаръ, шедшій отъ Гагена.

Видъ Леона быль такъ ужасенъ, что даже Митнахтъ одно мгновеніе не могъ пошевелиться отъ изумленія. Онъ не зналъ этого человѣка съ растрепанными волосами и дикимъ взглядомъ. Леонъ еще не спалъ, и казалось, что сонъ бѣжалъ его. Его движенія были невѣрны, и онъ что-то бормоталъ про себя.

Вдругъ онъ увидалъ Митнахта. Въ первое мгновеніе онъ пристально взглянулъ на него, потомъ громко захохоталъ и взявъ его за руку, какъ человѣка давно знакомаго, потащилъ за собой въ комнату, изъ которой только что вышелъ.

Смѣхъ такъ ужасно раздался подъ сводами корридора, что Митнахтъ былъ непріятно взволнованъ. Кто могъ быть этотъ человѣкъ съ рыжими волосами и бородой? Что хотѣлъ онъ отъ него?

Тогда Митнахтъ вспомнилъ о докторѣ, о которомъ ему говорила графиня.

Между тѣмъ Леонъ тихо подвелъ его къ Гагену.

-- Мой отецъ! прошепталъ Леонъ, указывая на трупъ.

Эта сцена была очень непріятна Митнахту, поэтому онъ поспѣшно повернулся и пошелъ вонъ.

Между тѣмъ Леонъ уже не заботился болѣе о Митнахтѣ, ему вдругъ пришло въ голову, что мертвый можетъ подняться, тогда онъ со страхомъ бросился бѣжать прочь.

Между тѣмъ Митнахтъ въ самомъ скверномъ расположеніи духа пришелъ къ себѣ въ комнату, пребываніе въ которой стало для него положительно невыносимо.

Гагенъ умеръ, это было большимъ шагомъ впередъ. Очень можетъ быть, что и Лили также умерла, хотя онъ этого не зналъ навѣрно. Такимъ образомъ всѣ препятствія были устранены, и если графиня теперь не удовлетворитъ его, то очевидно, что причиною этого будетъ только ея нежеланіе, а Митнахтъ слишкомъ хорошо зналъ графиню, чтобы сомнѣваться, что она на все способна.

Эти мысли такъ раздражили его, что онъ рѣшилъ, во чтобы то ни стало, хоть силою, заставить графиню исполнить обѣщанное...

Когда наконецъ совершенно разсвѣло, Лили пришла въ себя; около нея стоялъ какой-то пожилой человѣкъ въ костюмѣ лѣсничаго. Это былъ новый лѣсничій Варбурга. Идя утромъ въ замокъ, онъ увидалъ, что-то лежащее между деревьями и подойдя ближе увидалъ, что это женщина, и догадался, что это вѣроятно сумасшедшая изъ замка, которой удалось какъ-нибудь обмануть своихъ надсмотрщиковъ.

Увидя лѣсничаго, Лили просила его оставить ее спокойно на мѣстѣ, такъ какъ она еще не могла оправиться отъ полученнаго наканунѣ удара, но лѣсничій говорилъ, что лучше отведетъ ее въ замокъ, гдѣ ей сейчасъ же окажутъ помощь.

Напрасно Лили просила его не дѣлать этого, онъ ей обѣщалъ все чего она только хотѣла, думая этимъ успокоить сумасшедшую, а самъ отнесъ ее на рукахъ въ замокъ, гдѣ и передалъ ее надсмотрщицѣ, которая снова заперла Лили въ прежнюю комнату, гдѣ молодая дѣвушка принуждена была сейчасъ же лечь въ постель, такъ какъ отъ полученнаго ночью удара у нея сильно болѣла голова, и во всемъ тѣлѣ чувствовалась какая-то непонятная слабость.

Между тѣлъ тѣло Гагена было отправлено въ городъ, послѣ чего Филиберъ отправился къ графинѣ, которая только что узнала, что Лили не умерла, а обратно приведена въ замокъ.

Капелланъ подошелъ къ графинѣ съ особеннымъ таинственнымъ видомъ.

-- Мнѣ надо съ вами переговорить, Камилла, сказалъ онъ, мы одни, насъ никто не услышитъ.

-- Что вамъ надо, Филиберъ? спросила графиня.

Капелланъ подвелъ ее къ дивану и усадивъ на него, самъ сѣлъ рядомъ, держа ее за руку.

-- Позвольте мнѣ прежде всего спросить васъ, Камилла, заслушиваю ли я вашего довѣрія, началъ онъ, князь умеръ -- миръ его праху. Вы теперь совершенно свободны, вы избавились отъ всякихъ заботъ, вы знаете, что я васъ люблю! Почему вы не даете мнѣ никакого признака взаимности? Вы знаете, что я буду вамъ благодаренъ за малѣйшее ваше вниманіе, что для васъ я готовъ пожертвовать всѣмъ. Я желаю только одного -- заслужить ваше расположеніе. Я не хочу и не могу открыто обладать вами, но а хочу, чтобы моя любовь была наконецъ вознаграждена, какъ давно уже...

-- Остановитесь, Филиберъ, перебила его графиня, которая въ этотъ день казалась особенно прекрасна. Къ чему это объясненіе, вы знаете, что я довѣряю вамъ и расположена къ вамъ.

-- Я не могу долѣе сдерживать моей любви къ вамъ, Камилла. Этотъ внутренній огонь сжигаетъ меня, ты должна быть моею, ты много обѣщала мнѣ, Камилла, но ничего не исполнила! Посмотри, я у твоихъ ногъ...

-- Встаньте, Филиберъ! Что если войдетъ моя компаньонка.

-- Я требую только доказательства твоей взаимности, продолжалъ умоляющимъ голосомъ Филиберъ, обнимая красавицу, я требую этого, ты должна исполнить мое желаніе, если не хочешь моей погибели. Твоя красота сдѣлала меня твоимъ рабомъ, но теперь я требую награды...

-- Вы въ сильномъ волненіи, Филиберъ, и забываете кто вы.

-- Теперь поздно напоминать мнѣ кто я, вскричалъ Филиберъ, не помня себя. Ты похитила мое спокойствіе, и теперь должна вознаградить меня! Будь моею, прошепталъ онъ, и его лицо приняло отвратительное выраженіе. Будь моею! Твоя чудная красота не даетъ мнѣ покоя...

-- Вы не помните себя, Филиберъ, перебила его графиня, вставая.

-- Скажи лучше, что я безумный, но виною этому ты! Я чувствую, что я также буду твоей жертвой, но я хочу обладать тобою. Или... неужели ты любишь его? вдругъ спросилъ онъ, пристально глядя на графиню. Говори! отвѣчай! Любишь ли ты его?

-- Что вы такое говорите, Филиберъ, про кого вы спрашиваете?

-- Про него! про него! прошепталъ Филиберъ, указывая на боковую башню.

Графиня вздрогнула и съ ненавистью взглянула на Филибера.

-- Что значатъ ваши слова и знаки? снова спросила она.

-- Ты сказала мнѣ однажды, что не любишь этого Курта Фонъ-Митнахта, ты даже клялась мнѣ въ этомъ, продолжалъ капелланъ, я считалъ это дѣдомъ рѣшеннымъ... а теперь...

-- А теперь? повторила графиня.

-- Теперь ты спрятала его тамъ въ башню.

-- Вы подсматривали, капелланъ, холодно сказала она, это недостойно васъ! это уничтожаетъ мое къ вамъ довѣріе.

-- Я долженъ былъ знать, куда ты ходишь по ночамъ! Ревность мучила меня, и неизвѣстность чуть не сводила съ ума. Я пошелъ за тобой и узналъ голосъ Митнахта.

-- Я бы предпочла, чтобы вы не подсматривали за мною.

-- Голосъ Митнахта! я былъ пораженъ изумленіемъ. Ты прятала его здѣсь, въ то время, какъ всѣ думали, что онъ...

-- Митнахтъ находится въ замкѣ очень недавно, перебила его графиня.

-- Онъ совсѣмъ не уѣзжалъ! Теперь я увѣренъ, что ты его любишь и для того спрятала здѣсь! Ты ходишь къ нему по ночамъ...

-- Какія глупыя заключенія! избавьте меня, пожалуйста, отъ нихъ.

-- Выслушай меня! вскричалъ капелланъ, снова бросаясь на колѣни. Дай мнѣ слово, что ты никого не будешь любить кромѣ меня! Я счастливъ только когда ты около меня!

Сострадательная улыбка мелькнула на губахъ графини. Она никогда не позволила бы любви властвовать надъ собою

-- Ведите меня къ столу, капелланъ! сказала она, протягивая ему руку и поднимая его съ полу, теперь уже время и моя компаньонка можетъ каждую минуту войти сюда.

Филиберъ поднялся и, схвативъ руку графини, съ жаромъ прижалъ ее къ губамъ.

-- Успокойтесь, Филиберъ, продолжала графиня. Идемте въ столовую.

Капелланъ постарался снова принять спокойный видъ.

Въ ту минуту, какъ они подходили къ дверямъ, въ нихъ появилась молодая компаньонка графини.

-- Мы идемъ въ столовую, сказала графиня, прикажите, пожалуйста, Адаму, чтобы онъ подавалъ.

Столъ былъ накрытъ на четыре прибора, но мѣсто Леона было незанято и уже нѣсколько дней оно оставалось пустымъ.

По правую руку графини сѣла компаньонка, напротивъ нея -- капелланъ. По наружности, графиня была въ отличномъ расположеніи духа и весело разговаривала со своими собесѣдниками.

Обѣдъ уже кончался, какъ вдругъ въ передней послышался какой-то шумъ, который все увеличивался. Слышенъ былъ шумъ шаговъ и голосовъ, который все болѣе и болѣе приближался.

Лакей, только что собиравшійся налить вина въ стаканы, вздрогнулъ и обернулся, чтобы пойти посмотрѣть въ чемъ дѣло.

Но въ ту минуту, какъ онъ хотѣлъ отворить дверь, кто-то съ размаху распахнулъ ée и въ комнату поспѣшно вошелъ человѣкъ, въ такомъ изношенномъ платьѣ, что, въ первую минуту, его можно было принять за нищаго.

Лакей хотѣлъ загородить ему дорогу, но онъ оттолкнулъ его и вошелъ.

Появленіе этого человѣка произвело удивительное впечатлѣніе на всѣхъ сидѣвшихъ за столомъ.

Компаньонка была сильно испугана, вообразивъ, что это какой-то разбойникъ, капелланъ не вѣрилъ своимъ глазамъ, когда узналъ въ вошедшемъ Митнахта. Что же касается графини, то она только бросила на своего сообщника презрительный взглядъ, хотя сильный страхъ охватилъ ее. Чего она могла ожидать отъ этого человѣка, который, при томъ возбужденіи, въ которомъ онъ былъ, могъ не соображать, какія послѣдствія будутъ имѣть его слова для нея и для него самого.

Лакей стоялъ въ нерѣшимости, что ему дѣлать.

-- Что вамъ здѣсь надо? спросилъ онъ наконецъ, боясь гнѣва графини.

-- Ты сейчасъ увидишь, чего я хочу! отвѣчалъ Митнахтъ. Я хочу видѣть графиню, а она здѣсь.

Капелланъ все еще не могъ опомниться отъ изумленія, при видѣ страшной перемѣны, происшедшей въ Митнахтѣ, а компаньонка, въ испугѣ и недоумѣніи, глядѣла то на графиню, то на Митнахта.

-- Господинъ фонъ-Митнахтъ, сказалъ капелланъ едва слышно.

-- Въ какомъ костюмѣ! также въ полголоса прибавила графиня.

-- Я пришелъ переговорить съ вами, сказалъ Митнахтъ, обращаясь къ графинѣ. Надѣюсь, что вы исполните мое желаніе, я же не имѣю намѣренія ждать дольше.

-- А мнѣ не о чемъ больше съ вами говорить, господинъ фонъ-Митнахтъ, отвѣчала графиня.

-- Но мнѣ есть о чемъ! съ угрозой вскричалъ Митнахтъ, я хочу теперь же...

-- Вы видите, что я обѣдаю, рѣзко перебила его графиня. Вы, кажется, забыли всѣ правила вѣжливости.

-- Мое терпѣніе лопнуло! вскричалъ Митнахтъ.

-- А я не желаю, чтобы меня безпокоили за столомъ.

-- Ну, что касается безпокойства, то вы отлично знаете, что я...

-- Я не желаю васъ болѣе слушать, вскричала графиня, поблѣднѣвъ отъ гнѣва и поднимаясь съ мѣста, и если вы не послушаетесь, то я прикажу людямъ вывести васъ.

-- Это ваше послѣднее слово? спросилъ Митнахтъ, опуская руку въ карманъ.

-- Ступайте вонъ! приказала графиня.

Ярость охватила Митнахта, онъ выхватилъ кинжалъ и бросился къ графинѣ.

Капелланъ и компаньонка въ ужасѣ вскочили.

-- Такъ умри же, демонъ! вскричалъ Митнахтъ.

Но лакею удалось во-время удержать уже поднятую руку Митнахта и вырвать у него кинжалъ.

-- Какъ низко упалъ этотъ человѣкъ отъ нищеты, сказала графиня почти спокойнымъ голосомъ, дайте ему комнату, а также и порядочное платье, я дѣлаю это въ память его прежней службы.

-- До утра! но не дольше! хриплымъ голосомъ сказалъ Митнахтъ.

-- Я не хочу, чтобы сказали, что я васъ выгнала, когда вы въ нуждѣ обратились ко мнѣ, хотя ваше поведеніе не заслуживаетъ такого обращенія съ моей стороны, продолжала графиня, но я полагаю, что васъ довела до отчаянія нужда. Я выслушаю васъ, когда вы успокоитесь, а теперь слѣдуйте за Адамомъ, онъ покажетъ вамъ комнату и дастъ вамъ болѣе приличный костюмъ.

-- Когда могу я съ вами говорить? снова спросилъ Митнахтъ.

-- Сегодня вечеромъ, отвѣчала графиня.

Только послѣ этого бывшій управитель Варбурга рѣшился слѣдовать за лакеемъ, крайне изумленнымъ всѣмъ случившимся.

-- Какъ онъ опустился! Его едва можно узнать, сказалъ тогда вполголоса капелланъ.

-- Вы правы, онъ почти неузнаваемъ, согласилась графиня. Это мой бывшій управляющій, г. фонъ-Митнахтъ, обратилась графиня къ своей компаньонкѣ. Я очень сожалѣю, что онъ въ такомъ отчаянномъ положеніи, прежде онъ былъ отличный, знающій управитель. Я поддержу его, чтобы онъ не упалъ совершенно.

-- А затѣмъ, я полагаю, его слѣдовало бы какъ можно скорѣе удалить, вмѣшался капелланъ, сейчасъ онъ далъ намъ ужасное доказательство того, на сколько онъ можетъ быть опасенъ.

-- Отъ такихъ людей трудно отдѣлаться, возразила графиня, вставая изъ-за стола. Когда данная имъ помощь истощается, они обыкновенно возвращаются обратно, на прежнее мѣсто.

Сказавъ это, графиня оставила своихъ собесѣдниковъ и отправилась въ комнату, которую отвела Митнахту.

На этотъ разъ ей, кажется, снова удалось успокоить его и заставить ждать, такъ какъ Митнахтъ спокойно остался въ замкѣ.

XXIX.