Вилла испанки.

Возвратимся снова къ Губерту, котораго мы оставили въ ту минуту, когда онъ выскочилъ изъ окна больницы и упалъ на землю, такъ какъ вѣтка, за которую онъ схватился прыгая, обломилась подъ его тяжестью.

Но внизу подъ окномъ росъ густой кустарникъ, который ослабилъ силу удара при паденіи, такъ что Губертъ могъ сейчасъ же подняться на ноги.

Въ саду никого не было и онъ безъ большаго труда перелѣзъ черезъ рѣшетку на улицу. Но теперь предстояло рѣшить самый трудный вопросъ! куда идти? Денегъ у несчастнаго не было и онъ рѣшился до утра проходить по улицамъ, а днемъ снова начать искать работы, однако, проходивъ около часу, онъ началъ чувствовать усталость и остановился, прислонясь къ какому-то дому.

Не прошло нѣсколькихъ минутъ, какъ къ нему подошелъ полисменъ.

-- Чего вы здѣсь ждете? спросилъ онъ. Кто вы?

-- Оставьте меня въ покоѣ, отвѣчалъ Губертъ, развѣ я не могу остановиться здѣсь отдохнуть.

-- Отвѣчайте на мой вопросъ, а не то я арестую васъ, сказалъ снова полисменъ.

-- Мое имя Бургардтъ, я нѣмецъ! Теперь вы знаете, что хотѣли, сказалъ Губертъ и, повернувшись, пошелъ прочь.

Онъ говорилъ себѣ, что самое лучшее какъ можно скорѣе уйти подальше отъ опаснаго сосѣдства. Но эта необдуманная поспѣшность только еще болѣе возбуждала противъ него подозрѣнія, хотя въ дѣйствительности онъ не былъ преступникомъ. На немъ лежало только несправедливое подозрѣніе, но этого было достаточно, чтобы отнять у него спокойствіе и самообладаніе.

Полисменъ, казалось, началъ слѣдить за нимъ.

Когда Губертъ замѣтилъ это, то его озабоченность еще болѣе увеличилась и онъ поспѣшно свернулъ въ боковую улицу.

Какъ ни ускорялъ онъ шаги, онъ постоянно слышалъ, что за нимъ кто-то идетъ.

Не было никакого сомнѣнія, полисменъ преслѣдовалъ его.

На слѣдующемъ углу Бургардтъ снова свернулъ въ новую улицу.

Здѣсь за нимъ снова раздались шаги.

Тогда онъ бросился бѣжать и бѣжалъ до тѣхъ поръ, пока не добѣжалъ до предмѣстья, въ которомъ тамъ и сямъ были построены виллы и дачи. Въ одной изъ нихъ былъ еще свѣтъ.

На мгновеніе Губерту показалось, что онъ избавился отъ своего преслѣдователя, такъ какъ не слышалъ больше за собою его шаговъ.

Онъ остановился на мгновеніе и сталъ прислушиваться. Онъ съ трудомъ перевелъ дыханіе и почувствовалъ страшную боль въ ранѣ, которая еще не вполнѣ закрылась. Пуля задѣла за легкое и теперь онъ чувствовалъ, что рана гораздо тяжелѣе, чѣмъ онъ предполагалъ сначала.

Вдругъ за нимъ снова раздался шумъ шаговъ. Тогда, забывъ боль отъ раны, онъ опять бросился бѣжать, но, пробѣжавъ нѣсколько шаговъ, почувствовалъ страшную слабость, такъ что долженъ былъ прислониться къ стѣнѣ, чтобы не упасть. Стѣна оказалась рѣшеткой виллы и Губерту пришло въ голову, что онъ лучше всего избавится отъ преслѣдованій, если перелѣзетъ черезъ невысокую рѣшетку.

Когда онъ очутился въ безопасности, подъ тѣнью деревьевъ, то увидѣлъ не въ далекѣ стоявшую скамейку, на которую опустился въ совершенномъ изнеможеніи, и сейчасъ же лишился чувствъ.

Вилла, въ саду которой скрылся Губертъ, принадлежала нашей старой знакомой, испанкѣ Бэллѣ, у которой въ этотъ день былъ, по обыкновенію, карточный вечеръ.

Игра была въ полномъ разгарѣ, когда къ прелестной хозяйкѣ подошла ея горничная и вызвала ее изъ гостиной.

-- Что тебѣ надо? спросила Бэлла.

-- Мистеръ Макъ-Алланъ въ будуарѣ, прошептала горничная, и проситъ видѣть васъ на минуту.

-- Развѣ я не говорила тебѣ, что не хочу видѣть этого человѣка, гнѣвно вскричала Бэлла.

-- Я знаю это, сенора, но Макъ-Алланъ говоритъ, что имѣетъ сдѣлать вамъ важное открытіе.

-- Я не хочу знать его! гнѣвно повторила Бэлла, пусть онъ сейчасъ же уходитъ.

-- Не сердитесь такъ, прелестная сенора, раздался насмѣшливый голосъ ирландца, неслышно вошедшаго въ комнату. Ваша собственная выгода должна подсказать вамъ болѣе нѣжное обращеніе со мной, такъ какъ я пришелъ не въ моемъ, а въ вашемъ интересѣ! Но я прошу у васъ короткаго разговора съ глазу на глазъ.

Горничная сейчасъ же вышла.

-- Мы одни, сенора, продолжалъ ирландецъ, я могъ бы не приходить къ вамъ и предоставить васъ вашей участи, но кто можетъ устоять противъ старой привязанности! Вы не заслужили, чтобы я привезъ вамъ извѣстіе, что въ вашемъ игорномъ домѣ...

-- Игорномъ домѣ? гнѣвно повторила Бэлла. Я, право, не знаю, зачѣмъ, послѣ случившагося, вы могли придти сюда. Я не желаю ни вашей привязанности, ни вашихъ посѣщеній!

-- Тѣмъ не менѣе, я не сомнѣваюсь, что вы заплатите мнѣ за мое извѣстіе. Я случайно узналъ одну вещь, касающуюся васъ и вашихъ гостей, и происшедшую благодаря тайному доносу. Говорятъ, я не знаю на сколько это вѣрно, что въ вашей гостиной ведется фальшивая игра.

Испанка испугалась.

-- Кто это говоритъ? Кто смѣетъ это говорить? вскричала она.

-- Доносъ!

-- А кто сдѣлалъ этотъ доносъ?

-- Кто-то изъ обманутыхъ.

-- Что же вы хотѣли сказать мнѣ?

-- То, что рѣшено сдѣлать у васъ обыскъ и арестовать нѣкоторыхъ изъ вашихъ гостей, которыхъ полиція ищетъ уже давно. Фальшивая игра не дозволяется, сенора...

-- Довольно, Макъ-Алланъ. Вы человѣкъ хитрый, и думали испугать меня и получить за труды.

-- Вы не хотите послушать моего предостереженія и сейчасъ же, пока еще не поздно, закрыть ваши салоны?

-- Пусть приходятъ! Я буду ждать! смѣясь отвѣчала испанка. Вы знаете, что я не труслива. Если вы разсчитывали на вознагражденіе, то жестоко ошиблись, такъ какъ я вижу васъ насквозь.

-- Въ такомъ случаѣ я преклоняюсь передъ вашимъ благоразуміемъ, сенора, отвѣчалъ насмѣшливо Макъ-Алланъ. Желаю, чтобы вамъ не пришлось раскаиваться въ вашемъ рѣшеніи. Черезъ часъ, можетъ быть даже черезъ четверть часа будетъ уже поздно. А такъ какъ я не желаю быть причисленъ къ числу вашихъ гостей и арестованъ вмѣстѣ съ ними, то и спѣшу уйти. Честь имѣю кланяться, сенора.

-- Навѣрно ему хотѣлось получить съ меня сколько-нибудь, прошептала Бэлла, когда ирландецъ ушелъ. Будь доволенъ, что я не воспользовалась твоей прежней продѣлкой, чтобы сдѣлать тебя безвреднымъ, и берегись еще разъ придти ко мнѣ! Какая глупость!

Послѣ этого, Бэлла весело возвратилась къ гостямъ.

Не прошло и полчаса, какъ вдругъ къ ней подбѣжала испуганная горничная. Прежде чѣмъ кто-либо успѣлъ замѣтить это, Бэлла вышла, вмѣстѣ съ нею, въ переднюю.

-- Какіе то люди заняли садъ и окружили домъ, сенора, и, какъ кажется, это полиція, тихо сказала горничная.

-- Пусть запрутъ всѣ двери и не отворяютъ безъ моего приказанія. Домъ мой и я могу дѣлать въ немъ все, что хочу, помните, низачто не отворяйте двери.

Горничная ушла.

Игра продолжалась по-прежнему, такъ какъ играющіе ничего не слышали, что же касается хозяйки, то она была въ весьма понятномъ волненіи.

Вдругъ на порогѣ появился блѣдный и взволнованный лакей.

Бэлла пошла къ нему на встрѣчу.

-- Садъ и домъ заняты, сенора, шепнулъ онъ.

-- Я знаю, пусть дѣлаютъ, что хотятъ.

-- Коммисаръ желаетъ осмотрѣть домъ.

Глаза Бэллы сверкнули гнѣвомъ.

-- Гдѣ коммисаръ?

-- Внизу.

-- Кто осмѣлился впустить его въ домъ?

-- Онъ требоволъ именемъ закона, чтобы его впустили.

Ни слова не говоря, Бэлла оставила салонъ и пошла внизъ, въ комнату, гдѣ ждалъ коммисаръ.

-- Кто вы такой, сударь, съ гнѣвомъ вскричала испанка, обращаясь къ коммисару и какимъ образомъ попали вы ко мнѣ въ домъ? противъ моего желанія?

Коммисаръ подошелъ къ ней и показалъ свой приказъ.

-- Чего вамъ здѣсь надо?

-- Я ищу шуллеровъ и обманщиковъ, которыхъ получилъ приказаніе арестовать.

-- Арестуйте кого хотите, только не смѣйте являться въ мой домъ. Я требую, чтобы вы сейчасъ же ушли. Арестуйте людей въ ихъ жилищахъ, на улицѣ, гдѣ хотите, но оставьте въ покоѣ мой домъ.

-- Я долженъ исполнить ваше требованіе по законамъ нашей страны, отвѣчалъ коммисаръ, но не подумайте, чтобы кому-нибудь удалось спастись отъ меня, кромѣ того я позабочусь не выпускать изъ виду вашего дома, такъ что вамъ будетъ трудно продолжать ваше занятіе.

Сказавъ это, коммисаръ повернулся и вышелъ.

Раздраженная испанка велѣла запереть за нимъ дверь и вернулась обратно въ гостиную.

-- Господа, вскричала она, подумайте что сейчасъ случилось. Ко мнѣ въ домъ проникъ коммисаръ, для какихъ то арестовъ.

Испанецъ-банкометъ вскочилъ, поблѣднѣвъ, и сталъ собирать свои деньги, но не одинъ онъ испугался, многіе другіе гости также были не прочь незамѣтно скрыться и не попасть въ руки полиціи.

-- Что же вы сдѣлали, сенора, заговорили всѣ, воспользовались ли вы вашимъ правомъ неприкосновенности частнаго жилища?

-- Да, господа.

-- Отлично, отлично!

Между тѣмъ игра кончилась. Игроки собрали деньги. Испанецъ, уже не разъ бывалъ въ подобныхъ передѣлкахъ, и потому онъ прежде всего припряталъ свои деньги, а потомъ началъ думать о бѣгствѣ.

-- По всей вѣроятности, домъ окруженъ, сенора, замѣтилъ одинъ изъ гостей, нѣтъ ли у васъ тайнаго выхода?

-- Вы хотите обмануть полицію, это отлично, вскричала Бэлла. Это можно устроить, если вы пойдете черезъ погребъ, изъ котораго маленькая дверь ведетъ въ поле, оба главные выхода будутъ заняты, но навѣрно никто не подумаетъ объ этой маленькой дверцѣ.

-- Впередъ! воспользуемся маленькой дверью! вскричали всѣ. Но не всѣ за раразъ, надо быть осторожнымъ.

Бэлла приказала горничной проводить гостей со свѣчей, а сама ушла въ спальню.

Но увы! надежды игроковъ не оправдались, маленькая дверь также была занята и ни одинъ изъ шулеровъ не ускользнулъ изъ рукъ полиціи.

Кромѣ того, въ саду полисмены нашли безчувственнаго Губерта, и когда онъ очнулся, то былъ уже въ полиціи, а на слѣдующее утро, его подвергли допросу, вмѣстѣ съ остальными.

Несчастный былъ такъ утомленъ своими скитаньями, что сразу сознался кто онъ и почему попалъ въ Америку.

Тогда его перевели въ надежную камеру, гдѣ онъ долженъ былъ ждать дальнѣйшаго рѣшенія своей судьбы, и наконецъ было рѣшено, что онъ отправится въ Европу, съ первымъ пароходомъ, отходящимъ въ Гамбургъ.

Губертъ выслушалъ это рѣшеніе совершенно спокойно и безъ разговоровъ покорился своей участи. Ему казалось, что онъ больше не увидитъ Европы и мысль о смерти радовала его, какъ освобожденіе отъ всѣхъ несчастій.

XLI.