ГЛАВА LXIII.
Неожиданное открытіе.
М-ръ Бэнъ и его спутникъ молча доѣхали до станціи большой западной дороги, взяли билеты въ Гатфильдъ и выѣхали съ двѣнадцати-часовымъ поѣздомъ, избѣгая бесѣды другъ съ другомъ.
Въ вагонѣ каждый джентльменъ развернулъ газету и дѣлалъ видъ, что ее читаетъ. Одинъ, обвинитель, былъ не столько хладнокровенъ, чтобы интересоваться рыночными цѣнами на различные продукты и другими вещами, касавшимися его личнаго благосостоянія. Онъ зналъ, что его ожидаетъ впереди. Онъ приводилъ въ исполненіе давно задуманный планъ. Онъ поклялся, что лэди Перріамъ будетъ его женой или онъ отмститъ ей. Чтобы лэди Перріамъ когда-либо сдѣлалось его женой -- на это, повидимому, не оставалось больше никакой надежды, но онъ готовился отмстить ей и не былъ недоволенъ собой. Его личные интересы не могла пострадать отъ удовлетворенія этого злобнаго чувства. Если ему удастся доказать, что Сильвія Перріамъ -- преступница, то онъ останется единственнымъ опекуномъ ея ребенка. Никто не станетъ оспаривать у него, этого права. Во время несовершеннолѣтія Сентъ-Джона онъ, Шадракъ-Бэнъ, будетъ полнымъ господиномъ и распорядителемъ Перріамъ-Плэса.
Для него путешествіе это не было страшнымъ дѣломъ. Со всѣмъ тѣмъ никакой человѣкъ не свободенъ отъ нѣкотораго волненія, если только онъ не механическая кукла, сдѣланная изъ какого-нибудь крѣпкаго металла. Онъ чувствовалъ нѣкоторое смущеніе, смутное сознаніе важности своего дѣла. Все, что случилось сегодня; устрашенный видъ лэди Перріамъ, ея нескрываемое отчаяніе, ея жалобныя мольбы къ Эдмонду не ѣздить въ сумасшедшій домъ,-- все утверждало м-ра Бэна въ его убѣжденіи, что смерть сэра Обри была дѣломъ рукъ его жены, и что заключенный, котораго онъ собирался освободить сегодня, зналъ объ этомъ преступленіи и объявитъ о немъ, когда съ его устъ снимутъ печать молчанія.
"Я хорошо знаю, что за человѣкъ этотъ Лэдламъ", думалъ м-ръ Бэнъ: "и я знаю, что онъ согласится молчать о самомъ страшномъ преступленіи, какое только возможно на землѣ, если ему заплатятъ хорошо. Я поставилъ себѣ задачей вывести его на свѣжую воду. Лэди Перріамъ плохо разсчитала, если вообразила, что можетъ воспользоваться рекомендованнымъ мною орудіемъ".
Эдмондъ сидѣлъ молча, прикрывшись газетой, погруженный въ глубокую думу, но его занимало не столько то, что ожидало его впереди, сколько та странная сцена, которая произошла въ ризницѣ. Напрасно старался онъ оправдать волненіе Сильвіи какимъ-нибудь мотивомъ, совмѣстнымъ съ невинностью. Отчаянныя ноты ея голоса, когда она прощалась съ нимъ, все еще звучали въ его ушахъ. Развѣ она стала бы бояться, что онъ покинетъ ее, еслибы была невинна? развѣ, зная, какъ глубока его любовь, она могла предположить, что они разлучаются навѣки? Но если же она была виновна, то какого рода была ея вина?
Что она виновна въ ужасномъ преступленіи, въ какомъ обвинялъ ее Шадракъ Бэнъ -- этому онъ не могъ ни на минуту повѣрить. Если даже онъ могъ повѣрить въ преступность любимой имъ женщины, то отрицанія Сильвіи было достаточно, чтобы онъ повѣрилъ въ ея невинность, по крайней мѣрѣ, въ этомъ одномъ пунктѣ. Правда звучала въ ея голосѣ... правда освѣтила ея лицо въ тотъ торжественный моментъ, когда съ поднятыми къ небу глазами и руками она призывала его въ свидѣтели своей невинности.
Что она совершила жестокій и несправедливый поступокъ, отправивъ Мордреда Перріама въ заточеніе въ сумасшедшій домъ, было возможно, какъ возможно и то, что она сгорѣла отъ стыда при изобличеніи этого дурного поступка. Увы! Эдмондъ Стенденъ слишкомъ хорошо зналъ, что чародѣйка, для которой онъ принесъ столько жертвъ, далеко не безупречна; что она заражена эгоизмомъ. Она могла обрадоваться случаю избавиться отъ скучнаго жильца, очистить свой домъ отъ несноснаго старика. Настолько она могла быть виновна.
Какъ онъ поступитъ, если окажется, что это такъ? что она дозволила поступить съ эксцентрикомъ, какъ съ помѣшаннымъ, что она обманула довѣріе мужа и безвинно изгнала Мордреда изъ дома его предковъ?
Какъ ему поступить? Высказать ей порицаніе, пристыдить ее и затѣмъ простить; снова прижать ее къ сердцу со всѣми ея недостатками и поставить задачей своей жизни преобразовать и облагородить ея характеръ.
Вотъ къ какому рѣшенію пришелъ влюбленный человѣкъ. Онъ исправитъ зло, причиненное ею, и затѣмъ проститъ ее. Даже проступокъ ея не разлучитъ ихъ.
Въ Гатфильдѣ м-ръ Бэнъ нанялъ извощика и послѣ долгихъ объясненій послѣдній соблаговолилъ понять, куда онъ долженъ везти нанявшихъ его господъ. Сначала извощикъ утверждалъ, что никогда и не слыхивалъ о такомъ мѣстѣ, которое называлось бы "Бесѣдкой". Но послѣ глубокомысленныхъ размышленій и почесываній объявилъ, что припоминаетъ о такомъ мѣстѣ, куда, какъ онъ слышалъ, "возятъ людей, у которыхъ въ головѣ не совсѣмъ ладно".
-- Это то самое и есть,-- возразилъ м-ръ Бэнъ:-- везите насъ туда, какъ можно скорѣе.
-- Да вѣдь это отсюда добрыхъ семь миль,-- замѣтилъ извощикъ съ раздумьемъ:-- туда и обратно выйдетъ и всѣхъ четырнадцать и мнѣ слѣдуетъ получить четырнадцать шиллинговъ.
-- Не бойтесь, не обсчитаемъ.
-- Да и на водку получить не грѣхъ.
-- Если вы скоро доставите насъ туда и обратно, я вамъ дамъ крону,-- сказалъ Эдмондъ, желая покончить споръ.
-- Ладно, сэръ; вотъ это -- дѣло. Садитесь; но ужъ лучше заранѣе предупредить васъ, чтобы не было спора потомъ: дорога туда отвратительная.
Извощикъ поѣхалъ довольно тихо и его сѣдоки скоро убѣдились на опытѣ, что онъ сказалъ правду и что дорога отвратительная. Быть можетъ, величественные виды и сельская красота изобилуетъ въ окрестностяхъ Гатфильда, но дорога, ведшая въ "Бесѣдку", не говорила въ пользу красоты этой мѣстности. Она лежала черезъ болотистые пустыри, на которыхъ ничего не росло, кромѣ репейника, да одуванчиковъ, мимо мрачныхъ и неприглядныхъ прудовъ, мимо рвовъ, надъ которыми плакучія ивы протягивали свои кривыя руки,-- словомъ, то былъ такой ландшафтъ, какъ тотъ, среди котораго Макбету повстрѣчались три вѣдьмы. Да и то, нѣтъ; въ Шотландіи не могло существовать такого мелкаго и мизернаго безобразія. Самые дикіе ландшафты ея поражаютъ обширностью размѣровъ; надъ самыми скучными ея равнинами ложится тѣнь какой-нибудь отдаленной горы, которая высится въ пустынномъ и мрачномъ величіи и вѣтеръ проносится по безлюднымъ пустырямъ, подобно дыханію великой богини природы.
Мѣстность становилась все печальнѣе и мрачнѣе, по мѣрѣ того, какъ путешественники приближались къ цѣли своего путешествія. "Бесѣдка" расположена была среди безплоднѣйшей равнины, топкая торфянистая почва которой разнообразилась тамъ-и-сямъ лужами стоячей воды. Съ одной стороны равнины вела узкая дорога и по ней плелся извощикъ, пока не доѣхалъ до воротъ въ поломанной изгороди, позади которой виднѣлись окна четырехъ-угольнаго оштукатуреннаго дома, который могъ первоначально принадлежать какому-нибудь небогатому фермеру, домъ, не обѣщавшій ни благосостоянія, ни вомфорта своимъ обитателямъ.
-- Вотъ то мѣсто, которое, я слыхалъ, величали "Бесѣдкой",-- сказалъ извощикъ, указывая на зданіе презрительнымъ взмахомъ бича.
Въ подтвержденіе его словъ показалась бѣлая надпись на двери аспиднаго цвѣта:
Бесѣдка.-- Д-ръ Лэдламъ.
-- Подождите насъ тутъ,-- сказалъ м-ръ Бэнъ извощику, когда онъ и его спутникъ вышли изъ экипажа.
-- Теперь, м-ръ Стенденъ,-- продолжалъ онъ, обращаясь въ Эдмонду, пока они дожидались, чтобы имъ отворили ворота,-- вамъ или мнѣ необходимо выпытать тайну старика, а что у него есть тайна и такая, что служитъ обвиненіемъ лэди Перріамъ, то на этомъ я прозакладую все свое состояніе.
-- Я пріѣхалъ сюда затѣмъ, сэръ, чтобы проникнуть въ ваши цѣли,-- отвѣчалъ Эдмондъ угрюмо:-- я не вѣрю вашимъ увѣреніямъ, я ничего не принимаю на вѣру. Я явился сюда въ качествѣ мужа лэди Перріамъ, чтобы отомстить за нее.
-- Вамъ лучше отмстить сначала за Мордреда Перріама,-- возразилъ м-ръ Бэнъ съ насмѣшкой.
Послѣ нѣкотораго промедленія, ворота были наконецъ отперты растрепанной служанкой, которая повидимому не хотѣла пустить посѣтителей. Только когда м-ръ Бэнъ сказалъ ей, что они друзья лэди Перріамъ, она отошла отъ ворогъ и пропустила ихъ въ садъ.
-- Не знаю, позволитъ ли вамъ хозяинъ видѣться съ м-ромъ Перріамомъ,-- сказала горничная;-- но я спрошу его, если вц будете такъ добры и пройдете въ гостиную.
Посѣтители исполнили эту просьбу и были введены въ комнаіу, претендовавшую на нѣкоторую изысканность. Стѣны были покрыты плѣсенью; воздухъ въ ней былъ сырой и тяжелый; но круглый столъ былъ покрытъ яркой скатертью и на немъ красовались чернильница изъ зеленаго стекла, и альбомъ съ фотографіями. Старое фортепьяно стояло у стѣны, дряхлый диванъ красовался напротивъ него, двѣ-три дешевыхъ литографіи свидѣтельствовали о любви м-ра Лэдлама въ искусству. Комната была содержима въ строгомъ порядкѣ, и очевидно хозяева не пользовались ею, но держали постоянно на-готовѣ для пріема посѣтителей.
Здѣсь м-ру Бэну и Эдмонду Стендену пришлось дожидаться съ четверть часа, которая показалась обоимъ очень долгою. Въ комнатѣ наверху раздавались шаги, слышалась бѣготня вверхъ и внизъ по лѣстницѣ, указывавшая на какое-то смятеніе и нѣкоторыя какъ бы приготовленія, но м-ръ Лэдламъ не показывался.
-- Что-жъ, они намѣрены держать насъ здѣсь цѣлый день?-- вскричалъ Эдмондъ нетерпѣливо.
Онъ подошелъ къ камину и позвонилъ въ колокольчикъ, что было вовсе не легко, такъ какъ проволока была сломана и колокольчикъ издалъ какой-то слабой, дребезжащій звукъ.
-- Что за домъ!-- вскричалъ онъ:-- какое запустѣніе и какая нищета во всемъ.
Видъ этой нищеты хваталъ его за сердце. Ему труднѣе стало теперь простить Сильвіи ея проступокъ. Что она сдала своего деверя на руки врачу, что она лишила его свободы -- это бы еще Эдмондъ Стенденъ какъ-нибудь простилъ ей. Но онъ ожидалъ найти жертву, окруженную всякимъ матеріальнымъ комфортомъ, на рукахъ у врача, положеніе и имя котораго служили бы гарантіей хорошаго обращенія съ паціентомъ.
И вотъ онъ находитъ его здѣсь... въ этомъ вертепѣ нищеты! Это былъ новый ударъ для молодого человѣка... Онъ, считавшій себя нѣсколько часовъ тому назадъ счастливымъ женихомъ, повернулся теперь спиной къ Шадраку Бэну и заплакалъ при мысли о жестокомъ эгоизмѣ, осудившемъ беззащитнаго старика на такое горькое существованіе, какъ жизнь въ сельскомъ убѣжищѣ м-ра Лэдлаыа.
Никто не отвѣчалъ на звонокъ. Въ гостиной былъ балконъ, который велъ прямо въ садъ.
-- Я не стану ждать долѣе,-- сказалъ м-ръ Стенденъ, который отеръ слезы и надѣялся, что м-ръ Бэнъ ихъ не замѣтилъ: -- я самъ изслѣдую эту злосчастную нору. Хотите -- идемте вмѣстѣ, хотите -- нѣтъ.
Служанка появилась въ дверяхъ, какъ разъ въ тотъ моментъ, какъ Эдмондъ отворялъ балконъ.
-- О, сэръ, прошу васъ, извините,-- произнесла она скороговоркой:-- мнѣ очень жаль, но я ошиблась, позволивъ вамъ придти сюда. Миссисъ говоритъ, что м-ръ Лэдламъ въ Лондонѣ по дѣламъ и что противно его правиламъ пускать друзей паціента безъ уговора, кромѣ тѣхъ случаевъ, когда это тотъ самый другъ, который помѣстилъ къ нему паціента. Если вамъ угодно, будьте такъ добры написать и попросить свиданія у м-ра Лэдлама, который дастъ вамъ знать, когда вы можете видѣть м-ра Перріама, если только вы доставите ему дозволеніе отъ лэди Перріамъ. М-ръ Лэдламъ считаетъ себя отвѣтственнымъ передъ лэди Перріамъ и никѣмъ больше.
Дѣвушка очевидно заучила на память это порученіе, которое ей вѣроятно старались вбить въ голову, потому что она возвращалась къ однѣмъ и тѣмъ же фразамъ, точно ящикъ съ музыкой.
-- Я спрошу позволенія послѣ,-- отвѣчалъ Эдмондъ,-- но такъ какъ я уже тутъ, то осмотрю ваше заведеніе.
-- О, прошу васъ, сэръ, не ходите въ садъ,-- закричала дѣвушка съ испуганнымъ лицомъ:-- это противъ правилъ.
-- Пойдемте, м-ръ Бэнъ,-- сказалъ Эдмондъ, не обращая вниманія на ея слова.
Онъ вышелъ черезъ балконъ, въ сопровожденіи управляющаго.
-- О, пожалуйста не ходите,-- вопила дѣвушка въ тревогѣ, и видя, что слова ея не дѣйствуютъ, бросилась вонъ изъ комнаты, побѣжала по лѣстницѣ, крича:-- миссисъ, миссисъ, они пошли въ садъ, а м-ръ Перріамъ находится тамъ вмѣстѣ съ Самми.