II.
Сегодня пообѣдали у Фортовъ рано и на-скоро. Обѣ сестры стояли у запертого окна гостиной, припавъ носомъ въ стеклу.
-- Неужели онъ никогда не открываетъ оконъ?-- спрашиваетъ Сара, съ жадностью вперяя взоры въ зеленую сѣть вьющихся растеній, обвивающихъ стѣну дома.
-- Никогда!
-- Если такъ, то я буду падать въ обморокъ ежедневно за обѣдомъ, пока онъ не начнетъ отворять окна.
-- Тебѣ придется въ такомъ случаѣ падать въ обморокъ до скончанія вѣка,-- возражаетъ Белинда съ каменнымъ спокойствіемъ.
-- Еслибы только не эта тепличная атмосфера,-- продолжаетъ Сара,-- то я нашла бы, что дѣло обошлось не такъ худо какъ я ожидала; сначала намъ всѣмъ было какъ будто неловко; я уже думала, что Пончу въ самомъ дѣлѣ лучше было бы остаться дома;-- но затѣмъ все обошлось благополучно, благодаря моей ловкости и такту.
-- Однако ты ни разу не назвала его "Джемсомъ",-- замѣчаетъ Белинда съ саркастическимъ смѣхомъ.
-- Нѣтъ,-- коротко согласилась Сара, впервые въжизни не пытаясь отдѣлаться ни шуткой, ни другой какой уверткой.-- Но скоро мы отправимся?-- весело прибавляетъ она.-- Вѣдь коллегія св. Урсулы самая большая въ Оксфордѣ, неправда ли? Весь Оксфордъ соберется на-встрѣчу герцогу? Только всѣ вы здѣсь придаете мало цѣны внѣшнимъ отличіямъ! Вы цѣните, конечно, только умственное превосходство,-- напыщенно произносить она.
-- Не знаю,-- съ сомнѣніемъ отвѣчаетъ Белинда.
-- Что до меня касается,-- конфиденціально заявляетъ Сара,-- то я обожаю земное величіе; меня интересуютъ всякіе даже пустяки, если они касаются великихъ міра сего. Мнѣ было бы крайне интересно узнать, сколько парь чулокъ у королевы, и кладетъ ли она въ чай сахаръ?
Белинда смѣется.
-- Тамъ будетъ вѣдь весь ученый свѣтъ, и ты представишь меня всѣмъ рѣшительно, неправда ли? Что они обо мнѣ подумаютъ? Потребуютъ они отъ меня умныхъ рѣчей или нѣтъ? Понравлюсь я имъ, какъ ты думаешь?
-- Гмъ!-- сомнительно произноситъ Белинда, окидывая ласковымъ взглядомъ привлекательную, но отнюдь не академическую фигуру сестры;-- сомнѣваюсь!
-- Вѣдь въ сущности они такіе же люди, какъ и всѣ,-- философствуетъ Сара,-- и если пробить толстую кору ихъ учености...
-- Быть можетъ, его кора и не такъ толста,-- иронически замѣчаетъ Белинда.
-- ...То подъ ней окажется сердце... чувствительное въ моимъ стрѣламъ?
-- Можетъ быть!-- слышится не вполнѣ увѣренный отвѣть.
-- Я займусь исключительно студентами перваго курса,-- задумчиво произноситъ Сара.-- Ты знакома со многими изъ нихъ? Они бываютъ у тебя?
Белинда равнодушно пожимаетъ плечами и говоритъ:
-- Бѣдные мальчики! они приходили съ визитомъ, но они слишкомъ боятся меня, чтобы разговаривать. Я не потеряла способности внушать ужасъ,-- горько улыбается она.-- Этотъ даръ природы я сохранила во всей цѣлости.
-- Мы все это перемѣнимъ,-- хвалится Сара; -- царство страха пройдетъ и наступить царство любви.
Белинда вышла на середину комнаты и поправила одинъ изъ газовыхъ рожковъ въ люстрѣ. Поза ея съ закинутой назадъ головой и поднятой красивой обнаженной рукой рельефно выдаетъ стройныя очертанія ея красивой фигуры.
-- И неужели никто не восхищается тобой?-- спрашиваетъ Сара съ дружескимъ недовѣріемъ въ голосѣ.
Белинда качаетъ головой.
-- Если кто и восхищается, то отлично это скрываетъ. Постой!-- прибавляетъ она съ жестомъ, призывающимъ вниманіе:-- я вспомнила, что какой-то молодой человѣкъ, большой поклонникъ эстетики, сказалъ какъ-то про меня, что я "величественна и спокойна". Но вотъ единственный комплиментъ, какой я снискала въ полгода, да и тотъ нѣсколько двусмысленнаго характера.
-- Величественна и спокойна!-- повторяетъ Сара, весело хихикая,-- ну этого про меня они ни въ какомъ случаѣ не скажутъ!
Она все еще хихикаетъ, какъ вдругъ дверь растворяется и пропускаетъ ея зятя. Смѣхъ готовъ замереть на ея губахъ, но она бодрится и, смѣло направляясь къ Форту, говоритъ ему:
-- Представьте, какъ Белинда позоритъ вашъ городъ: она утверждаетъ, что никто здѣсь ею не восхищается, и что я тоже никому не понравлюсь. Неужели это правда? неужели это возможно?
Конечно, пріятно быть на дружеской ногѣ съ своимъ зятемъ, но въ такомъ исключительномъ случаѣ, какъ настоящій, со стороны миссъ Чорчиль было бы пожалуй благоразумнѣе не обращаться съ нимъ съ такой развязной игривостью, которая напомнила ему былую неудачу. Какъ бы то ни было, попытка оказалась безуспѣшной.
-- Я долженъ попросить васъ извинить меня,-- кисло отвѣчаетъ онъ, поворачиваясь къ ней спиной: -- обратитесь въ болѣе компетентному лицу за разрѣшеніемъ этого вопроса. Белинда, помоги мнѣ, пожалуйста, надѣть пальто.
Его тонъ до того рѣшительно угрюмъ, что даже Сара не рѣшается продолжать шутку и на минуту совсѣмъ сбита съ своей позиціи. Белинда встаетъ съ мѣста съ неудовольствіемъ въ глазахъ, чтобы оказать требуемую отъ нея услугу. Въ то время, какъ она неохотно подаетъ пальто мужу, обѣ фигуры ихъ отражаются въ большомъ зеркалѣ.
Белинда въ бальномъ платьѣ. Въ честь герцога, Оксфордъ впервые со времени ея замужества узритъ еи плечи и шею. При яркомъ свѣтѣ газа бѣлизна ихъ отливаетъ атласомъ; небольшой вѣнокъ изъ фіалокъ надѣтъ на ея красивой и хорошо посаженной головѣ. Она кажется олицетвореніемъ молодости и силы и окончательно уничтожаетъ сморщенную фигурку мужа.
Миссисъ Фортъ глядитъ на себя и на мужа въ зеркало и, слыша или притворяясь, что слышитъ подавленный смѣхъ за спиной, произноситъ отчетливымъ яснымъ голосомъ:
-- Чему ты смѣешься, Сара? ты вѣрно любуешься нами? Неправда ли, какая мы пара?
Она слегка, но тѣмъ не менѣе очень зло напираетъ на мѣстоименіе мы. Дѣйствительно, рѣдко въ жизни когда судьба сводитъ вмѣстѣ такихъ неподходящихъ людей. Профессоръ торопливо отходитъ отъ зеркала, но жена съ удовольствіемъ успѣла замѣтить, что шпилька ея попала въ цѣль. Сара упорно молчитъ. Извощичья карета все еще не пріѣхала за ними. По всей вѣроятности, она должна отвезти многихъ и многихъ на празднество, прежде чѣмъ наступитъ очередь Фортовъ. Наконецъ, и какъ разъ въ ту минуту, какъ Сара стала уже вопросительно поглядывать на свои башмаки на высокихъ, французскихъ каблукахъ и размышлять: донесутъ ли они ее до св. Уреуды пѣшкомъ,-- экипажъ подъѣзжаетъ, и они всѣ усаживаются въ него. Быть можетъ, Белинда раскаивается въ своей выходкѣ, и потому не противится тому, чтобы окно въ каретѣ съ ея стороны было поднято и даже не прибѣгаетъ въ вѣеру, чтобы протестовать противъ оскорбленія лѣтней ночи.
Благодаря тому, что извощикъ запоздалъ, они пріѣзжаютъ не только не первые, какъ это въ обычаѣ у профессора, но, подъѣзжая къ св. Урсулѣ, находятъ большой квадратный дворъ весь заставленнымъ экипажами всѣхъ родовъ и размѣровъ и толпу мужчинъ и женщинъ, спѣшащихъ въ цѣли назначенія. Они всходятъ по отлогой, каменной лѣстницѣ, бока которой на этотъ разъ выстланы зеленымъ дерномъ со свѣжими полевыми цвѣтами, напоминающими своей свѣжестью прохладную, лѣсную чащу. Они прошли мимо стройныхъ столбовъ, поддерживающихъ своды сѣней, и вступили въ обширную валу, гдѣ нѣкогда Елисавета Тюдоръ глядѣла на аллегорическій маскарадъ, и гдѣ теперь сынъ позднѣйшей ея преемницы съ вѣжливымъ терпѣніемъ, по всей вѣроятности превосходящимъ то, которымъ располагала Елисавета, присутствуетъ при болѣе усовершенствованномъ зрѣлищѣ, чѣмъ тотъ варварскій маскарадъ и устарѣлая аллегорія. Въ настоящую минуту, замѣной прежнихъ увеселеній служитъ разсказъ, передаваемый не то, чтобы глупымъ, но необыкновенно взволнованнымъ молодымъ человѣкомъ, который время отъ времени беретъ нѣсколько чувствительныхъ аккордовъ на фортепіано, стоящемъ подъ балдахиномъ, тамъ, гдѣ обыкновенно возвышается каѳедра "Fellows". Чудовищно длинный разсказъ повѣствуетъ о стрѣлочникѣ, который въ то время какъ былъ занятъ своимъ дѣломъ, видитъ своего сына малютку прогуливающимся по рельсамъ какъ разъ въ ту минуту, какъ долженъ подойти курьерскій поѣздъ. Борьба между его отеческими и служебными чувствами длится такъ безбожно долго, что публика не въ силахъ болѣе выносить напряженнаго вниманія, котораго отъ нея требуютъ, и начинаетъ бесѣдовать сначала "sotto voce", а затѣмъ и громче.
Но принцъ неизмѣнно вѣжливъ и внимателенъ, и даже не позволяетъ себѣ любезничать съ привлекательной хозяйкой праздника, возсѣдающей на креслѣ рядомъ съ нимъ въ первомъ ряду и расплывающейся въ вѣрноподаннической улыбкѣ.
Какъ ни многочисленно собраніе, а зала такъ велика, что не тѣсно. Всѣ женщины надѣли свои лучшія платья и съ удовольствіемъ убѣждаются, что туалеты ихъ не пропадутъ для зрителей и для соперницъ. Благодаря высокому потолку, въ залѣ не жарко и не душно.
-- Ты должна познакомить меня со всѣми рѣшительно я объяснить, кто и чѣмъ изъ нихъ знаменитъ, такъ, чтобы я могла каждому сказать пріятное,-- объявляетъ Сара, весело оглядывая эксцентрическіе ряды профессоровъ съ плоскими шляпами подъ мышкой и въ профессіональныхъ черныхъ костюмахъ.
-- Ахъ! ради Бога, не задавайся такой мыслью, ты непремѣнно напутаешь!-- урезониваетъ ее Белинда.
Сара только пожимаетъ бѣлыми плечиками. Она такъ жаждетъ знакомыхъ, что Белинда, терпѣливо указавъ, а при первой возможности и представивъ ей съ полдюжины мѣстныхъ, и одну иди двѣ европейскихъ знаменитости, украшающихъ собою собраніе, наконецъ, проситъ пощады.
-- Ты ненасытна!-- говоритъ она.-- Ты такъ же несносна, какъ и миссъ Уатсонъ!
-- Не накликай бѣды!-- кричитъ Сара съ дрожью, на половину искренней.-- Не упоминай этого проклятаго имени; я готова побожиться, что мнѣ уже слышался ея голосъ!
Въ залѣ публика прибываетъ. Около двери, правда, можно двигаться все еще довольно свободно, но кто же захочетъ оставаться у двери и не пожелаетъ протолкаться впередъ, чтобы поглядѣть поближе на настоящаго живого англійскаго королевскаго принца, а не на какую-нибудь сомнительную германскую свѣтлость.
-- И еще говорятъ, что мы не хорошіе вѣрноподданные!-- замѣчаетъ Белинда съ ироніей, пробираясь вмѣстѣ съ сестрой впередъ. Имъ приходится самимъ пролагать себѣ путь. Немедленно по прибытіи, ихъ естественный покровитель, профессоръ, покинулъ ихъ и присоединился къ компаніи, болѣе подходящей ему по возрасту и вкусамъ, чѣмъ эти двѣ красивыхъ женщины, отданныхъ насмѣшливой судьбой подъ его юрисдикцію. Въ то время, какъ онѣ медленно, шагъ за шагомъ подвигаются впередъ, въ ушахъ ихъ съ мучительной отчетливостью раздается знакомый голосъ, который не даромъ уже слышался Сарѣ:
-- Извините, пожалуйста! но въ такой тѣснотѣ никакъ не избѣжишь толкотни. Пожалуйста посторонитесь! Мнѣ необходимо добраться до средины валы, такъ какъ я лично знакома съ герцогомъ, то-есть, почти-что знакома.
Зычный голосъ все ближе и ближе. Теперь онъ уже гремитъ за ихъ спиной.
Белинда поблѣднѣла и пришла въ ужасъ. Этотъ ненавистный голосъ! Даже здѣсь, въ эту душную майскую ночь, среди этой нарядной, праздничной толпы, съ какой силой воскрешаетъ онъ въ ея памяти то несчастное, туманное рождественское утро, когда въ своемъ безуміи она допустила нѣсколькимъ безсмысленнымъ словамъ, произнесеннымъ этимъ противнымъ голосомъ, вовлечь себя въ рабское иго.
-- Ты говори съ ней!-- шепчетъ она сдавленнымъ голосомъ сестрѣ.-- Я не могу.
-- Наклони голову скорѣй!-- возражаетъ та, поспѣшно слѣдуя собственному предписанію и хороня свой носикъ въ букетѣ ландышей, приколотый въ ея груди; -- быть можетъ она насъ проглядитъ!
Но когда же это бывало, чтобы миссъ Уатсонъ кого-нибудь проглядѣла!
Она пробирается къ нимъ.
-- Белинда! Сара!-- громко кричитъ она, видя, что одного ея присутствія, хотя она особа замѣтная, недостаточно, чтобы привлечь ихъ вниманіе,-- развѣ вы меня не узнаете? Эмилія Уатсонъ! Помните Дрезденъ... Что? уже давно началось? Я много пропустила. Я никакъ не могла пріѣхать раньше. Я вѣдь совсѣмъ неожиданно собралась сюда. Я услышала, что Сампсоны ѣдутъ сюда, чтобы повидаться съ сыномъ; онъ въ королевской коллегіи; мнѣ и пришло въ голову тоже пріѣхать сюда. Я сдѣлала имъ сюрпризъ и встрѣтила ихъ на станціи. Почему, сказала я, не поглядѣть Оксфорда: въ компаніи расходы половинные, а удовольствіе двойное.
Она умолкаетъ, совсѣмъ запыхавшись, и поспѣшно глядитъ въ томъ направленіи, гдѣ сидитъ принцъ, спокойный и вѣжливый, съ своей свитой, размѣстившейся вокругъ него на креслахъ.
-- Я такъ боялась, чтобы принцъ не уѣхалъ,-- продолжаетъ она скороговоркой;-- высочайшія особы, знаете, часто очень рано уѣзжаютъ... Вы были ему представлены? вы знакомы съ нимъ? вы можете, конечно, представить ему меня? Нѣтъ? Ну такъ я сама должна напомнить ему о себѣ; я не сомнѣваюсь, что онъ по первому слову узнаетъ меня. У высочайшихъ особъ всегда такая хорошая память. Гдѣ бы мнѣ только подцѣпить его конюшаго; я съ нимъ очень коротко знакома; мы съ нимъ нимъ однажды изъ Ньюгевена въ Діеппъ на одномъ пароходѣ.
Послѣднія слова она бросаетъ на ходу, такъ какъ опять пошла протискиваться въ толпѣ съ непреодолимой энергіей.
Сестры, словно заколдованныя, слѣдятъ за ея атлетический усиліями пробраться въ фронту. Людскія волны разступаются передъ ней. Толпа остается позади. Она добралась до середины залы и до принца.
Къ этому времени тревоги "Стрѣлочника" подошли къ концу. Его невинный младенецъ найденъ цѣлымъ и невредимымъ на рельсахъ, съ улыбкой на розовыхъ устахъ: курьерскій поѣздъ, въ противность своему обычаю, пролетѣлъ надъ малюткой, не раздавивъ его. Многіе вздыхаютъ съ облегченіемъ, но потому ли, что рады избавленію малютки, или своему собственному?-- неизвѣстно.
-- Она заставила его пожать ей руку!-- говоритъ Сара возмущеннымъ тономъ, стоя на ципочкахъ и вытянувъ шею.
И это вѣрно. Наперекоръ этикету и вопреки испуганному взгляду хозяйки, миссъ Уатсонъ съ жаромъ пожимаетъ руку герцога. Фигура ея отчетливо выдѣляется на фонѣ стѣны и ряди креселъ. До ушей обѣихъ сестеръ долетаютъ отрывки ея громогласныхъ рѣчей:-- Вашъ конюшій, сэръ... Ньюгевенъ... Морская болѣзнь!
-- Мнѣ бы хотѣлось сѣсть!-- говоритъ Белинда слабымъ голосомъ.
Но это легче сказать, нежели сдѣлать. Мало-по-малу, однако, имъ удается выбраться изъ толпы и даже найти незанятый диванъ, на который Белинда садится. Къ ней подходятъ ея знакомые, раскланиваются и обмѣниваются замѣчаніями объ удачномъ праздникѣ, превосходномъ ужинѣ, любезности принца и пр.
Въ одномъ изъ промежутковъ между этими случайными переговорами, она замѣчаетъ, что сестры нѣтъ около нея. Но вскорѣ она усматриваетъ ее неподалеку у накрытаго стола съ мороженымъ въ рукахъ. Она уже успѣла, при посредствѣ только-что представленнаго ей знакомаго Белинды, познакомиться съ красивымъ студентомъ перваго курса, а тотъ представилъ ей товарища, который въ свою очередь представилъ ей третьяго, четвертаго и такъ далѣе.
Вокругъ нея образовался цѣлый кортежъ молодыхъ людей. Червъ минуту, доѣвъ мороженое, Сара возвращается въ сестрѣ.
-- Белинда,-- говоритъ она,-- я хочу представитъ тебѣ м-ра Беллерса, который сообщилъ мнѣ, что очень хорошо играетъ въ tennis (Беллерсъ, краснѣя, отнѣкивается); также м-ра Стенли; онъ тоже хорошо играетъ; а вотъ м-ръ Делиль полагаетъ, что будетъ играть очень хорошо, если только ему дадутъ случай упражняться.
Белинда смѣется надъ тѣмъ, какъ скоро запомнила Сара имена своихъ новыхъ поклонниковъ.
Жена м-ра Форта, которую студенты часто видали издали и любовались ею, выпрямляется во весь ростъ.
-- Я буду очень рада,-- говоритъ она съ любезной, но холодной улыбкой,-- если вы испытаете нашъ небольшой tennis-ground...
Белинда высокаго роста, и глаза ея приходились на одномъ уровнѣ съ плечомъ Беллерса. Она поэтому легко могла заглянуть ему черезъ плечо. Но что заставило ее внезапно умолкнуть, не договоривъ своего приглашенія, и даже не просто умолкнуть, а запнуться на полу-словѣ?
Пауза длилась недолго. Прежде чѣмъ ея слушатели успѣли ее замѣтить, она уже продолжала:
-- Приходите когда вамъ угодно, завтра,-- когда только вздумаете!
Она говорила спокойно, но лицо ея поблѣднѣло, а въ глазахъ появилось какое-то странное выраженіе.
-- Право, мнѣ кажется, что это женщина не въ своемъ умѣ!-- конфиденціально сообщалъ Стенли Беллерсу, когда они возвращались домой при свѣтѣ луны;-- замѣтилъ ты выраженіе ея глазъ, когда она съ нами говорила? у меня просто мурашки забѣгали отъ ея взгляда!
-- Не въ своемъ умѣ!-- ворчитъ Беллерсъ, находившій возможнымъ соединить живѣйшій интересъ къ Сарѣ съ подобострастнымъ восхищеніемъ болѣе строгой красотой ея старшей сестры:-- будешь тутъ не въ своемъ умѣ, когда выдадутъ тебя за старую мумію!