ГЛАВА CXIII.

На другой день утромъ, когда еще Віоланта была въ своей комнатѣ, къ ней принесли съ почты письмо. Она открыла его и прочла по итальянски слѣдующее:

"Я очень желала бы видѣть васъ, но я не могу открыто явиться въ домъ, въ которомъ вы живете. Можетъ быть, я была бы въ состояніи уладить нѣкоторыя семейныя несогласія, отвратить непріятности, которымъ подвергался вашъ отецъ. Можетъ быть, въ моей власти оказать вамъ очень важную услугу. Но для этого все-таки нужно, чтобы мы увидѣлись и поговорили откровенно. Между тѣмъ время проходитъ, а всякое замедленіе можетъ вредить успѣху. Не придете ли, въ часъ пополудни, на поляну, возлѣ маленькой калитки, ведущей изъ вашего сада? Я буду одна; а вамъ нечего бояться встрѣчи съ женщиной и притомъ родственницей. Ахъ, я очень желаю видѣться съ вами! Приходите, прошу васъ.

"Беатриче".

Прочитавъ письмо, Віоланта немного колебалась. Не задолго до назначеннаго часа, она, никѣмъ незамѣченная, прошла между деревьями, отворила маленькую калитку и вскорѣ очутилась за уединенной полянѣ. Чрезъ нѣсколько минутъ она услыхала легкіе женскіе шаги; подошедшая къ ней Беатриче, откинувъ покрывало, сказала съ какою-то льстивою затаенною энергіею:

-- Эта вы! Мнѣ правду оказали. Красавица! красавица! Ахъ, какая молодость, какая свѣжесть!

Голосъ ея отзывался грустью, и Віоланта, удивленная тономъ начатаго разговора и покраснѣвъ отъ неожиданныхъ комплиментовъ, нѣкоторое время молчала; потомъ сказала съ разстановкою.

-- Вы, кажется, маркиза ди-Негра? Я слышала о васъ довольно много хорошаго, чтобы ввѣриться вамъ.

-- Обо мнѣ! отъ кого? спросила Беатриче, почти съ грубостію:-- Отъ мистера Лесли, и -- и....

-- Договаривайте; что за нерѣшительность?

-- Отъ лорда л'Эстренджа.

-- И болѣе ни отъ кого?

-- По крайней мѣрѣ я не припомню.

Беатриче тяжело вздохнула и спустила на лицо покрывало. Въ это время нѣсколько человѣкъ прохожихъ появились за полянѣ и, замѣтивъ двухъ прекрасныхъ собою леди, остановились, разсматривая ихъ съ любопытномъ.

-- Намъ невозможно говорить здѣсь, сказала Беатриче съ нетерпѣніемъ: -- а мнѣ многое нужно разсказать, о многомъ распросить. Окажите мнѣ еще разъ свое довѣріе; я для васъ же хочу переговорить съ вами. Моя карета стоитъ не вдалекѣ. Поѣдемте ко мнѣ: я не удержу васъ болѣе часа; потомъ привезу васъ обратно.

Это предложеніе удивило Віоланту. Она отступила къ калиткѣ сада, выражая движеніями несогласіе. Беатриче положила руку къ ней на плечо и смотрѣла на нее изъ подъ вуаля съ смѣшаннымъ чувствомъ ненависти и восторга.

-- Было время, когда и я не посмѣла бы сдѣлать шагу за ту черту, которою свѣтъ полагаетъ предѣлъ свободы для женщины. А теперь -- посмотрите, какая во мнѣ смѣлость. Дитя, дитя, не играйте своею судьбою. Никогда не представится вамъ болѣе случай подобный настоящему. Я сюда пріѣхала нарочно, чтобы видѣться съ вами; я должна хоть сколько нибудь познакомиться съ вами, съ вашимъ сердцемъ. Неужели вы колеблетесь еще?

Віоланта не отвѣчала, но игравшая на лицѣ ея улыбка какъ будто карала искусительницу.

-- Я могу возвратить вашего отца въ Италію, сказала Беатриче измѣнившимся голосомъ: -- пойдемте только со мною.

Віоланта подошла къ ней, во все еще съ нерѣшительнымъ видомъ.

-- Не черезъ замужство съ вашимъ братомъ, впрочемъ?

-- Вы значитъ очень боитесь этого замужства?

-- Бояться его! вовсе нѣтъ! Можно ли бояться того, отъ чего отказаться въ моей власти. Но если вы можете возстановить права отца моего болѣе благородными средствами, то вы сохраните меня для....

Віоланта вдругъ остановилась: глаза маркизы засверкали.

-- Сохранять насъ для.... ахъ! я догадываюсь, что вы хотѣли сказать. Но пойдемте, пойдемте.... Посмотрите сколько здѣсь постороннихъ зрителей; вы все мнѣ разскажете у меня дома. И если вы не откажете принести мнѣ хотя одну жертву, то неужели вы думаете, что я не пожертвую для васъ съ своей стороны чѣмъ бы то ни было. Пойдемте или простимся навсегда!

Віоланта подала руку Беатриче съ такою открытою довѣрчивостію, которая заставила маркизу устыдиться своего вѣроломства; вся кровь бросилась ей въ лицо.

-- Мы обѣ женщины, сказала Віоланта:-- мы принадлежимъ обѣ къ одной и той же фамиліи, мы молились одной и той же Мадоннѣ: отчего же мнѣ не повѣрить вамъ послѣ этого?

Онѣ подошли къ каретѣ, которая стояла на поворотѣ дороги. Беатриче сказала что-то потихоньку кучеру, который былъ итальянецъ, изъ числѣ наемныхъ людей графа; кучеръ кивнулъ головою въ знакъ согласія и отворилъ дверцы кареты. Дамы вошли. Беатриче опустила сторы; кучеръ сѣлъ на коалы и энергически ударилъ по лошадямъ.

Беатриче спряталась въ задній уголъ кареты и громко рыдала. Віоланта приблизилась къ ней.

-- Развѣ у васъ есть какое нибудь горе? спросила она своимъ нѣжнымъ, мелодическимъ голосомъ:-- не могу ли я помочь вамъ чѣмъ нибудь, какъ вы хотите помочь мнѣ?

-- Дитя, дайте мнѣ вашу руку и не мѣшайте мнѣ смотрѣть на васъ. Была ли я когда нибудь такъ хороша? Никогда! И какая пропасть, какая бездна ложится между нею и мною!

Она произнесла это какъ будто объ отсутствующей женщинѣ и опять погрузилась въ молчаніе, но все продолжала смотрѣть на Віоланту, которой глаза, отѣненные длинными рѣсницами, не могли вынести ея взгляда.

Вдругъ Беатриче привстала, вскричала: "нѣтъ, этого не должно быть!" и схватилась за шнурокъ, привязанный къ рукѣ кучера.

-- Чего не должно быть? спросила Віоланта, удивленная словами и поступкомъ Беатриче.

Беатриче молчала; грудь ея высоко вздымалась.

-- Постойте, сказала, она съ разстановкою.-- Мы обѣ, какъ вы замѣтили уже, принадлежимъ къ одной и той же благородной фамиліи; вы отвергаете искательство моего брата, хотя, увидавъ его и поговоривъ съ нимъ, нельзя не сознаться, что и наружностію и умомъ онъ не можетъ не понравиться. Онъ предлагаетъ вамъ завидное положеніе въ обществѣ, состояніе, прощеніе вашего отца и возвращеніе его за родину. Если бы я могла устранить предубѣжденія, которыя сохраняетъ вашъ отецъ -- доказать ему, что графъ гораздо менѣе вредилъ ему, чѣмъ онъ думаетъ, стали ли бы вы и тогда отвергать почести и богатство, которыя предлагаетъ вамъ Джуліо Францины, ища руки вашей?

-- О да, да, будь онъ вдвое лучше собою и вдвое знатнѣе!

-- Въ такомъ случаѣ, скажите мнѣ, какъ женщинѣ, какъ родственницѣ,-- скажите мнѣ, которая также любила, не значитъ ли это, что вы лобите другого? Отвѣчаете же.

-- Я не знаю. Нѣтъ, это не любовь... это была просто лишь мечта, несбыточная причуда воображенія. Не спрашивайте меня: я не могу отвѣчать:-- И слова ея сопровождались обильнымъ потокомъ слезъ.

Лицо Беатриче снова сдѣлалось сурово и неумолимо. Она опять опустила вуаль и оставила шнурокъ; но кучеръ почувствовалъ уже было прикосновеніе и остановилъ лошадей.

-- Ступай, сказала Беатриче: -- ступай какъ тебѣ приказано.

За тѣмъ обѣ долго молчали,-- Віоланта -- едва успѣвъ оправиться отъ волненія, Беатриче -- тяжело дыша и скрестивъ руки на груди.

Между тѣмъ карета въѣзжала въ Лондонъ; миновала кварталъ, въ которомъ находился домъ госпожи ди-Негра, переѣхала мостъ, пронеслась по широкому проспекту, потомъ по извилистымъ аллеямъ, съ мрачными, сѣрыми домами по обѣимъ сторонамъ. Она продолжала ѣхать все далѣе и далѣе, когда наконецъ Віоланта стала сильно безпокоиться.

-- Неужели вы такъ далеко живете? спросила она, поднимая штору и съ удивленіемъ взглянувъ на незнакомое ей грязное предмѣстье.-- Я думаю, меня уже ищутъ дома. О, воротимтесь, прошу васъ!

-- Мы уже почти пріѣхали. Кучеръ выбралъ эту дорогу, чтобы избѣжать улицъ, гдѣ бы насъ могли увидѣть, гдѣ бы могъ попасться намъ самъ братъ мой. Послушайтесь меня, разскажите мнѣ исторію вашей любви, которую вы называете пустою мечтою. Что? неужели это невозможно?

Віоланта закрыла лицо руками и опустила голову.

-- Для чего вы такъ жестоки? сказала она.-- Это ли вы мнѣ обѣщали? Какимъ образомъ вы намѣрены спасти моего отца, какимъ образомъ возвратите вы его на родину: вотъ о чемъ вы хотѣли говорить со мною.

-- Если вы согласитесь на одну жертву, я исполню свое обѣщаніе. Мы пріѣхали.

Карета остановилась передъ ветхимъ, угрюмымъ домомъ, отдѣленнымъ отъ другихъ домомъ высокою стѣною, внутри которой былъ, по видимому, довольно пространный дворъ; къ дому примыкалъ узкій бульваръ, который съ одной стороны упирался въ Темзу. Рѣка въ этомъ мѣстѣ была загромождена судами и лодками, лежавшими неподвижно подъ мрачнымъ зимнимъ небомъ.

Кучеръ сошелъ съ козелъ и позвонилъ. Двѣ смуглыя итальянскія физіономіи показались на порогѣ.

Беатриче выпрыгнула изъ кареты и подала руку Віолантѣ.

-- Теперь мы въ совершенной безопасности, сказала она: -- и черезъ нѣсколько минутъ участь ваша можетъ быть рѣшена.

Когда дверь затворилась за Віолантой, въ ней пробудилось сильное безпокойство и подозрѣніе; она со страхомъ разсматривала темную и мрачную комнату, въ которую онѣ вошли.

-- Велите каретѣ ждать, сказала въ это время Беатриче.

Итальянецъ, которому дано было приказаніе, поклонился и слегка улыбнулся; во когда обѣ дамы поднялись на лѣстницу, онъ отворилъ уличную дверь и сказалъ кучеру:

-- Поѣзжай къ графу и скажи, что все благополучно.

Карета удалилась. Человѣкъ, отдавшій это цридазаніе, затворилъ и заперъ дверь и, спрятавъ огромный ключъ отъ этой двери въ одно изъ скрытныхъ мѣстъ, вышелъ. Комната, замкнутая со всѣхъ сторонъ и опустѣлая, представляла мрачный видъ тюрьмы; здѣсь была и желѣзная дверь, запертая крѣпкими засовами, и каменная крутая лѣстница, скудно освѣщенная узкимъ окномъ, запыленнымъ въ теченіе длиннаго ряда годовъ и искрещеннымъ желѣзными полосами, и стѣны, пронизанныя желѣзными же связями, точно будто въ ожиданіи сильнаго напора тяжести или дѣйствія осадныхъ орудій.

-----

На другой день послѣ отъѣзда Рандаля, Риккабокка, вслѣдствіе убѣжденій жены, отправилъ Джакомо въ домъ леди Лэнсмеръ съ очень нѣжнымъ письмомъ къ Віолантѣ и запискою къ самой леди, прося послѣднюю привести дочь въ Норвудъ на нѣсколько часовъ, такъ какъ онъ желалъ переговорить съ ними обѣими. Только по пріѣздѣ Джакомо въ Нейтсбриджъ открылся побѣгъ Віоланты. Леди Лэнсмеръ, очень дорожившая мнѣніемъ свѣта и общественными толками, упросила Джакомо не сообщать своихъ опасеній другимъ слугамъ и старалась поддержать между домашними убѣжденіе, что молодая леди, съ вѣдома ея, отправилась навѣстить одну изъ своихъ пріятельницъ и, вѣроятно, прошла чрезъ садовую калитку, которая была найдена отворенною: путь здѣсь былъ несравненно спокойнѣе, чѣмъ по большой дорогѣ, и подруга Віоланты, безъ сомнѣнія, проводила ее по аллеѣ, ведущей отъ дому. Говоря это, по видимому, съ полнымъ убѣжденіемъ, леди Лэнсмеръ велѣла подавать карету и, взявъ съ собой Джакомо, отправилась посовѣтоваться съ своимъ сыномъ.

Разсудокъ Гарлея едва успѣлъ оправиться отъ потрясенія, испытаннаго имъ при разсказѣ леди Лэнсмеръ о побѣгѣ Віоланты, когда доложили о пріѣздѣ Рандаля Лесли.

Австрійскій принцъ и Леонардъ вышли въ сосѣднюю комнату. Какъ только дверь затворилась за ними, какъ появился Рандаль, по видимому, очень взволнованный:

-- Я сейчасъ только что былъ въ вашемъ домѣ, лэди. Я узналъ, что вы здѣсь; простите, что я послѣдовалъ за вами. Я нарочно пріѣхалъ въ Нейтсбриджъ съ тѣмъ, чтобы видѣть Віоланту, но мнѣ сказали, что она оставила васъ. Я умоляю васъ открыть мнѣ, гдѣ она теперь и что было причиною ея отъѣзда. Я имѣю нѣкоторое право спрашивать объ этомъ: отецъ ея обѣщалъ мнѣ ея руку.

Соколиные глаза Гарлея засверкали при видѣ Рандаля. Онъ пристально смотрѣлъ въ лицо молодому человѣку, но предоставилъ лэди Лэнсмеръ самой давать отвѣты и пускаться въ объясненія.

Рандаль ломалъ себѣ руки.

-- И она не къ отцу убѣжала отъ васъ? вы увѣрены въ этомъ?

-- Слуга ея отца только что прибылъ изъ Норвуда.

-- О, я самъ виноватъ во воемъ. Мои слишкомъ настоятельныя притязанія, ея боязнь, отвращеніе къ моимъ планамъ. Теперь я все понимаю!

Голосъ Рандаля глухо звучалъ раскаяніемъ и отчаяніемъ.

-- Чтобы спасти ее отъ Пешьера, отецъ ея требовалъ, чтобы она немедленно вышла за меня замужъ. Приказанія его были слишкомъ рѣзки, и мое сватовство, кажется, неумѣстно. Я знаю ея неустрашимость; она убѣжала, чтобы скрыться отъ меня. Но куда же, если не въ Норвудъ,-- куда же? Какіе у ней есть еще друзья, какіе родственники?

-- Вы проливаете новый свѣтъ на это дѣло, сказала леди Лансмеръ: -- можетъ быть, она дѣйствительно отправилась къ отцу и человѣкъ только разошелся съ нею. Я сейчасъ же поѣду къ Норвудъ.

-- Сдѣлайте это; но если ея тамъ нѣтъ, то не испугайте Риккабокка извѣстіемъ о ея побѣгѣ. Предупредите и Джакомо въ этомъ смыслѣ. Онъ готовъ подозрѣвать во всемъ Пешьера и рѣшиться на какое нибудь насиліе.

-- А вы сами не подозрѣваете Пешьера, мистеръ Лесли? спросилъ Гарлей, совершенно неожиданно.

-- Какъ это возможно? Я былъ у него сегодня утромъ, вмѣстѣ съ Франкомъ Гэзельденомъ, который женится на его сестрѣ. Я не отходилъ отъ него до самаго отъѣзда въ Нейтсбриджъ, слѣдовательно до самой минуты побѣга Віоланты. Онъ никакъ не могъ принимать участія въ этомъ похищеніи.

-- Вы видѣлись вчера съ Віолантой. Говорили вы ей о госпоже ди-Негра? опросилъ Гарлей, внезапно вспомнивъ, что Віоланта заводила съ винъ рѣчь о маркизѣ.

Несмотря на все свое хладнокровіе, Рандаль почувствовалъ, что онъ измѣнился въ лицѣ.

-- О госпожѣ Негра? Кажется, нѣтъ. Впрочемъ, можетъ быть, что и говорилъ. Именно, теперь я помню. Она попросила у мена адресъ маркизы; но я не могъ сообщить его.

-- Адресъ легко достать. Значитъ она, можетъ быть, отправилась въ домъ маркизы?

-- Я бѣгу туда и посмотрю, вскрмчадъ Рандаль, поспѣшно вскочивъ со стула.

-- И я съ вами. Постойте, милая матушка. Отправляйтесь, какъ вы уже предположили, въ Норвудъ и послѣдуйте совѣту мистера Лесли. Пощадите вашего друга отъ объявленія ему о потери дочери, если она, дѣйствительно не тамъ, до тѣхъ поръ, пока она не будетъ возвращена. Оставьте Джакомо здѣсь: онъ можетъ мнѣ понадобиться.

Тутъ Гарлей вышелъ въ сосѣднюю комнату и попросилъ принца и Леонарда дождаться его возвращенія, а также удержать Джакомо. За тѣмъ онъ вернулся къ Рандалю. Какъ ни были сильны опасенія и волненіе Гарлея, онъ сознавалъ, что ему необходимо теперь хладнокровіе и невозмутимое присутствіе духа. Лордъ л'Эстренджъ и Рандаль скоро нашли домъ маркизы, но узнали тамъ, что маркиза съ утра куда-то уѣхала въ каретѣ графа Пешьера. Рандаль съ безпокойствомъ взглянулъ на Гарлея; Гарлей какъ будто не замѣтилъ этого взгляда.

-- Гдѣ же она теперь, по вашему мнѣнію, мистеръ Лесли?

-- Я рѣшительно теряюсь въ догадкахъ. Можетъ быть, боясь отца своего -- зная, какъ самовластно онъ пользуется своими правами, какъ твердо онъ будетъ держать слово, данное мнѣ, она убѣжала къ кому нибудь изъ деревенскихъ сосѣдей, въ мистриссъ Дэль или мистриссъ Гэзельденъ.

-- Я отправляюсь распрашивать, гдѣ только возможно. Между тѣмъ вы поступайте, какъ знаете, мистеръ Лесли, сказалъ Гарлей, прощаясь съ Рандалемъ: -- но я долженъ вамъ признаться, что вы были, по видимому, не очень-то пріятнымъ женихомъ для благородной леди, которой руки вздумали искать.

-- Грубіянъ! прибавилъ Рандаль, оставшись одинъ: -- но онъ любитъ ее, значитъ я уже отмщенъ.

Лордъ л'Эстренджъ отправился въ домъ Пешьера. Ему сказали, что графъ вышелъ вмѣстѣ съ Франкомъ Гэзельденомъ и нѣкоторыми другими, молодыми людьми, которые у него завтракали. Онъ велѣлъ говорить всѣмъ, кто о немъ спроситъ, что онъ пошелъ въ Тоттерсоллъ посмотрѣть лошадей, выставленныхъ тамъ на продажу. Гарлей пустился туда же. Графъ стоялъ на дворѣ, облокотясь на колонну и окруженный фешенебельными друзьями. Франкъ отдѣлялся отъ этой группы и казался въ настоящую минуту недовольнымъ. Гарлей дотронулся до плеча его и отвелъ его въ сторону.

-- Мистеръ Гэзельденъ, вашь дядюшка Эджертонъ -- мой искренній другъ. Хотите и вы быть моимъ другомъ? Я имѣю до васъ надобность.

-- Милордъ.

-- Подите за мною. Не должно, чтобы графъ Пешьера замѣтилъ, что мы разговариваемъ.

Гарлей оставилъ дворъ и вошелъ въ Сенъ-Джемсскій паркъ маленькою калиткою. Въ немногихъ словахъ онъ разсказалъ Франку о побѣгѣ Віоланты и о причинахъ, по которымъ онъ подозрѣваетъ графа. Первымъ впечатлѣніемъ Франка было негодованіе на бездоказательное подозрѣніе и на столь унизительное мнѣніе о братѣ Беатриче; но когда онъ постепенно сталъ припоминать циническій и оскорбительный тонъ короткаго разговора графа, намеки самой Беатриче на какіе-то планы Пешьера, наклонность послѣдняго къ хвастливой и безпредѣльной щедрости, когда дѣло шло о наслажденіяхъ,-- щедрости, которой удивлялись всѣ друзья его, то невольно поддался подозрѣніямъ Гарлея. Онъ сказалъ при этомъ съ какою-то особенною важностію:

-- Повѣрьте мнѣ, лордъ л'Эстренджъ, что если я буду въ состояніи помочь вамъ разрушить эти низкіе планы въ отношеніи несчастной леди, то готовъ служить вамъ по вашимъ указаніямъ. Ясно одно, что Пешьера не участвовалъ лично въ этомъ похищеніи, потому что я былъ при немъ цѣлый день; даже -- теперь я начинаю соображать -- даже я готовъ думать, что вы напрасно его подозрѣваете. Онъ пригласилъ насъ въ большомъ обществѣ ѣхать въ Булонь на будущей недѣлѣ съ тѣмъ, чтобы пробовать яхту; а это едва ли было бы возможно.

-- Яхту, въ такое время года! Яхту -- человѣку, который постоянно живетъ въ Вѣнѣ.

-- Спендквиккъ и продаетъ-то ее, между прочимъ, потому, что теперь не время для морскихъ катаній; графъ же намѣренъ провести слѣдующее лѣто въ крейсировкѣ у Іоническихъ острововъ. У него тамъ есть имѣніе, котораго онъ еще ни разу не видалъ.

-- Давно ли онъ купилъ эту яхту?

-- Я не знаю даже, купилъ ли онъ ее, то есть заплатилъ ли деньги. Леви хотѣлъ сегодня утромъ увидаться съ Спендквиккомъ, чтобы окончить это дѣло. Спендквиккъ жалуется, что Леви все оттягиваетъ уплату.

-- Мой милый мистеръ Гэзельденъ, вы рѣшительно заводите меня въ лабиринтъ. Гдѣ бы найти лорда Спендквикка?

-- Въ настоящую минуту, вѣроятно, въ постели. Вотъ его адресъ.

-- Благодарю. А гдѣ стоитъ корабль?

-- Прежде онъ былъ за Блакволломъ. Я ходилъ смотрѣть на него -- славное судно, называется "Бѣгущій Голландецъ"; на немъ есть даже и пушки.

-- Довольно. Теперь выслушайте меня внимательно. Віоланта не можетъ еще быть въ опасности, прежде, чѣмъ Пешьера встрѣтится съ нею, пока мы знаемъ всѣ его планы. Вы скоро женитесь на его сестрѣ. Воспользуйтесь этимъ предлогомъ, чтобы не отходить отъ него ни на шагъ. Придумайте сказать ему что нибудь уважительное; я даже дамъ вамъ мысль. Выразите свое безпокойство и недоумѣніе насчетъ того, гдѣ теперь госпожа Негра.

-- Госпожа Негра? вскричалъ Франкъ.-- Что же это значитъ? Развѣ она не въ домѣ своемъ на улицѣ Курзонъ?

-- Нѣтъ; она выѣхала въ каретѣ графа. По всей вѣроятности, кучеръ или слуга ея придетъ сегодня къ графу; чтобы отдѣлаться отъ Васъ, графъ, конечно, попроситъ васъ увидаться со слугою и убѣдиться, что сестра его внѣ опасности. Покажите видъ, что вы вѣрите тому, что будетъ говоритъ этотъ человѣкъ, и заставьте его итти за собою на квартиру, какъ будто съ намѣреніемъ написать письмо къ маркизѣ. Когда онъ будетъ у васъ, мы уже не выпустимъ его изъ рукъ, потому что я подниму на ноги полицію. Дайте же мнѣ тотчасъ знать, когда онъ прибудетъ.

-- Но какже, возразилъ Франкъ, съ нетерпѣніемъ: -- если я пойду къ себѣ на квартиру, какимъ образомъ я могу слѣдитъ за графомъ?

-- Въ такомъ случаѣ это не будетъ необходимостію. Только постарайтесь, чтобы онъ проводилъ васъ до квартиры, а тамъ можете разстаться съ нимъ при входѣ.

-- Постойте, постойте! Вы, конечно, не подозрѣваете госпожу Негра въ участіи въ такихъ ужасныхъ замыслахъ. Извините меня, лордъ л`Эстренджъ, но я не могу дѣйствовать съ подобнымъ убѣжденіемъ, не могу даже слушать васъ, не считая васъ врагомъ своимъ, если вы произнесете хотъ олово оскорбительное для чести женщины, которую я люблю.

-- Благородный молодой человѣкъ, дайте мнѣ руку. Я намѣренъ спасти госпожу Негра, точно такъ же, какъ дочь моего друга. Думайте только о ней, когда будете дѣйствовать по моимъ указаніямъ, и все выйдетъ какъ нельзя лучше. Я вполнѣ довѣряю вамъ. Теперь ступайте къ графу.

Франкъ воротился къ Пешьера, а Гарлей отправился къ лорду Спендкивикку, пробылъ у него нѣсколько минутъ, потомъ снова появился въ своемъ отели, гдѣ Леонардъ, принцъ и Джакомо ожидали его.