ГЛАВА CXIX.

Въ сумерки, когда уже стало значительно темнѣть, Рандаль Лесли шелъ чрезъ Лэнсмеръ-Паркъ къ дому. Объ удалился съ выборовъ прежде окончанія ихъ, перешелъ луга и вступилъ на дорогу между лишенными листьевъ кустарниками пастбищъ графа. Посреди самыхъ грустныхъ мыслей, теряясь въ догадкахъ, какимъ образомъ постигла эта неожиданная неудача приписывая ее вліянію Леонарда на Эвенеля, но подозрѣвая Гарлея, даже самаго барона Леви, онъ старался припомнить, какую ошибку онъ сдѣлалъ противъ правилъ благоразумія, какой планъ хитрости позабылъ привести въ дѣло, какую нить своихъ сѣтей оставилъ недоплетенною. Онъ не могъ придумать ничего подобнаго. Опытность и тактъ его казались ему безукоризненными, въ своихъ собственныхъ глазахъ онъ былъ totus, teres atque rotundus. Тогда въ груди его зашевелилось другое, еще болѣя острое жало -- жало чувствительнѣе уязвленнаго самолюбія -- сознаніе, что онъ былъ перехитренъ, обманутъ, одураченъ. Истина до такой степени сродни человѣку, до такой степени необходима для него, что самый низкій измѣнникъ изумляется, оскорбляется, видитъ разстройство въ порядкѣ вещей, когда измѣна, предательство получаютъ надъ нимъ перевѣсъ.

-- И этотъ Ричардъ Эвенедь, которому я такъ ввѣрялся, могъ обманутъ меня! проворчалъ Рандаль, и губы его задрожали отъ негодованія.

Онъ былъ еще посреди парка, когда человѣкъ съ желтою кокардою на шляпѣ, бѣжавшій по направленію изъ города, подалъ ему письмо и потомъ, не дожидаясь отвѣта, пустился опять въ обратный путь.

Рандаль узналъ на адресѣ руку Эвенеля, разломалъ печать и прочиталъ слѣдующее

Конфиденціально.

"Любезный Лесли, не унывайте: сегодня вечеромъ или завтра вы узнаете причины, заставившія меня перемѣнить мое мнѣніе; вы убѣдитесь, что, какъ семейный человѣкъ, а не могъ поступить иначе, какъ поступилъ. Хотя я не нарушилъ слова, даннаго вамъ, потому что вы, конечно, помните, что обѣщанная мною помощь вамъ зависѣла отъ моего собственнаго отказа и не могла имѣть мѣста при отказѣ со стороны Леонарда, но все-таки я предполагаю, что вы считаете себя обманутымъ. Я принужденъ былъ пожертвовать вами, по чувству долга семьянина, какъ вы въ томъ скоро сами убѣдитесь. Мой племянникъ также пожертвовалъ собою; я не смотрѣлъ тутъ на свои собственныя выгоды. Мы испытываемъ одну общую участь. Я не намѣренъ оставаться въ Парламентѣ. Если вы успѣете поладить съ Синими, я постараюсь дѣйствовать на Желтыхъ такъ, чтобы пустить васъ вмѣсто себя. Я не думаю, чтобы Леонардъ сталъ въ этомъ случаѣ соперничествовать. Такимъ образомъ, поведемъ дѣло умненько, и вы еще можете быть депутатомъ за Лэнсмеръ.

"Р. Э."

Въ этомъ письмѣ Рандаль, несмотря на всю свою проницательность, не замѣтилъ откровенныхъ признаній писавшаго. Онъ въ первую минуту обратилъ вниманіе только на худшую сторону предмета и вообразилъ, что это была жалкая попытка утишить его справедливое негодованіе и заставить его быть скромнымъ. Между тѣмъ все-таки необходимо было сообразить положеніе дѣла, собрать разсѣянныя мысли, призвавъ на помощь мужество, присутствіе духа. Сквайръ Гэзельденъ, безъ сомнѣнія, ожидаетъ его, чтобы отдать ему деньги на землю Руда, герцогъ Серрано возстановленъ во всѣхъ правахъ своихъ и снова владѣетъ огромнымъ состояніемъ, ему обѣщана рука дѣвушки, богатой наслѣдницы, которая соединяетъ въ себѣ все, что можетъ возвысить бѣднаго джентльмена и поставить его на видное положеніе. Постепенно, съ тою гибкостію разсудка, которая составляетъ принадлежность систематическаго интриганта, Рандаль Лесли отказался отъ выполненія замысла, который потерпѣлъ неудачу и рѣшился приступить въ изобрѣтенію другихъ плановъ, которые, по его мнѣнію, были очень близки къ успѣху. Наконецъ, если бы ему не удалось снова пріобрѣсти расположеніе Эджертона, то зато и Эджертонъ не могъ принести ему теперь существенной пользы. Разсуждая такимъ образомъ съ самимъ собою и придумывая какъ бы устроить дѣла свои къ лучшему, Рандаль Лесли переступилъ порогъ дома Лэнсмеровъ и въ залѣ увидалъ барона, который дожидался его.

-- Я не могу до сихъ поръ понять, что за чепуха происходила на этихъ выборахъ. Меня удивляетъ въ особенности л'Эстренджъ; я знаю, что онъ ненавидитъ Эджертона, и я увѣренъ, что онъ выкажетъ эту ненависть не тѣмъ, такъ другимъ образомъ. Впрочемъ, счастливы вы, Рандаль, что обезпечены деньгами Гезельдена и приданымъ вашей невѣсты, иначе...

-- Иначе что же?

-- Я умываю руки въ отношенія къ вамъ, mon cher, потому что несмотря на вашу проницательность, несмотря на все то, что я старался сдѣлать для васъ, я начинаю подозрѣвать, что одними своими дарованіями вы не доставите себѣ обезпеченное положеніе. Сынъ плотника побѣждаетъ васъ въ публичномъ преніи, а необразованный мельникъ ловитъ васъ въ свои сѣти въ частной перепискѣ. Говоря вообще, Рандаль, вы вездѣ терпите неудачу. А вы сами же разъ какъ-то прекрасно выразились, что человѣкъ, отъ котораго намъ нечего надѣяться, или котораго нечего бояться, все равно что не существуетъ для насъ.

Отвѣтъ Рандаля былъ прерванъ появленіемъ грума.

-- Милордъ теперь въ гостиной и проситъ васъ и мистера Лесли пожаловать къ нему. Оба джентльмена послѣдовали за слугою вверхъ по широкимъ лѣстницамъ.

Гостиная составляла центральную комнату въ ряду другихъ. По своему убранству и своимъ размѣрамъ она назначалась для пріема только въ чрезвычайныхъ случаяхъ. Она имѣла холодный, строгій характеръ комнаты предназначенной для церемоній.

Риккабокка, Віоланта, Геленъ, мистеръ Дэль, сквайръ Гэзельденъ и лордъ л'Эстренджъ сидѣли вокругъ мраморнаго флорентинскаго стола, на которомъ не было ни книгъ, ни дамской работы, ни другихъ отрадныхъ признаковъ присутствія и дѣятельности членовъ семьи, всегда сообщающихъ дому жизнь и одушевленіе; на немъ стоялъ только большой серебряный канделябръ, который едва освѣщалъ пространную комнату и какъ будто сводилъ въ одну группу и висѣвшіе на стѣнахъ портреты, которые такъ выразительно смотрѣли на всякаго, кто случайно взглядывалъ на нихъ.

Лишь только Рандаль вошелъ, сквайръ отдѣлился отъ общества и, подойдя къ побѣжденному кандидату, ласково пожалъ ему руку:-- Не унывай, молодой человѣкъ; быть побѣжденнымъ вовсе нестыдно. Лордъ л'Эстренджъ говоритъ, что ты сдѣлалъ все, чтобы успѣть въ своемъ предпріятіи, а большаго нельзя и требовать отъ человѣка. Я очень доволенъ, Лесли, что мы не приступали къ нашему дѣлу до окончанія выборовъ, потому что послѣ неудачи все, хоть сколько нибудь соотвѣтствующее нашимъ желаніямъ, кажется намъ вдвое пріятнѣе. Деньги, о которыхъ я тебѣ говорилъ, у меня въ карманѣ. Представь себѣ, мой милый другъ, что я рѣшительно не знаю, гдѣ теперь Франкъ; я думаю, что онъ наконецъ развязался съ этой иностранкой? а?

-- Я тоже думаю. Я хотѣлъ еще съ вами поговорить объ этомъ наединѣ. Мнѣ кажется, что вамъ можно теперь же отсюда убраться.

-- Я открою тебѣ нашъ тайный планъ, который мы устраиваемъ съ Гэрри, сказалъ сквайръ шопотомъ:-- мы хотимъ выгнать эту маркизу, или кто она такая, у мальчика изъ головы и вмѣсто ея представить ему прекрасную дѣвушку англичанку. Это заставитъ его остепениться. Гэрри нѣсколько круто ведетъ это дѣло и такъ строго обращается съ бѣднымъ мальчикомъ, что я принужденъ былъ принять его сторону а я не привыкъ быть подъ женинымъ башмакомъ -- это не въ характерѣ Гэзельденовъ. Но обратимся къ главному предмету: кого бы ты думалъ я прочу ему въ невѣсты?

-- Миссъ Стикторейтсъ!

-- Э, Боже мой, нѣтъ! твою маленькую сестрицу, Рандаль. Славная рожица, Гарри всегда особенно ее любила; притомъ же ты сдѣлаешься братомъ Франку, будешь своимъ здравымъ разсудкомъ и добрымъ сердцемъ направлять его на путь истинный. И какъ ты тоже сбираешься жениться (ты мнѣ долженъ все разсказать касательно своихъ намѣреній), то у насъ, можетъ быть, будутъ двѣ свадьбы въ одинъ и тотъ же день.

Рандаль схватился за руку сквайра, въ порывѣ чувства благодарности, потому что, холодный и равнодушный ко всему, онъ, какъ мы знаемъ, сохранилъ привязанность къ своей падшей фамиліи; его сестра, заброшенная всѣми, была можно сказать единственнымъ существомъ на землѣ, которое онъ хоть сколько нибудь любилъ. Несмотря на все пренебреженіе, которое онъ, по разсудку, питалъ къ простому и честному Франку, онъ все-таки понималъ, что сестра его ни съ кѣмъ не можетъ быть такъ счастлива, какъ съ этимъ человѣкомъ. Но прежде, нежели онъ успѣлъ отвѣчать, отецъ Віоланты поспѣшилъ присовокупить съ своей стороны одобрительные отзывы о намѣреніи сквайра.

При этихъ знакахъ вниманія со стороны Гэзельдена и герцога Рандаль ободрился. Несомнѣнно было, что лордъ л'Эстренджъ не вселилъ въ нихъ неблагопріятнаго для него впечатлѣнія ращсказовъ о поступкахъ его въ собраніи комитета. Пока Рандаль былъ занятъ такимъ образомъ, Леви подошелъ къ Гарлею, который подозвалъ его потомъ въ амбразуру окна.

-- Что вы скажете, милордъ; вы понимаете поступокъ Ричарда Эвенеля? Онъ поддерживаетъ Эджертона! онъ....

-- Что же можетъ быть натуральнѣе этого, баронъ Леви? поддерживаетъ своего зятя.

Баронъ вздрогнулъ и поблѣднѣлъ.

-- Но какже онъ узналъ объ этомъ? Я никогда не говорилъ ему. Я хотѣлъ правда....

-- Хотѣли, вѣроятно, уязвить напослѣдокъ самолюбіе Эджертона провозглашеніемъ о женитьбѣ его на дочери лавочника, не такъ ли? Прекрасное мщеніе, вполнѣ достойное васъ! Но за что вы стараетесь ему отмстить? Мнѣ нужно еще сказать съ вами, баронъ, два-три слова, потому что знакомство наше скоро совсѣмъ превратится. Вы знаете причину моего неудовольствія къ Эджертону. Не объясните ли и вы мнѣ, почему вы его ненавидите?

-- Милордъ, милордъ, произнесъ баронъ Леви дрожащимъ голосомъ: -- я тоже сватался къ Норѣ Эвенель; я тоже встрѣтилъ соперника въ высокомѣрномъ джентльменѣ, который не умѣлъ цѣнить своего собственнаго счастія. Я тоже.... однимъ словомъ.... есть женщины, которыя внушаютъ любовь, наполняющую все существо человѣка, неразрывную со всѣми дѣйствіями его, со всѣми движеніями души его. Нора Эвенель была для меня подобною женщиною.

Гарлей изумился. Проявленіе чувства въ человѣкѣ столь испорченномъ и склонномъ къ цинизму ослабило презрѣніе, которой онъ питалъ всегда къ ростовщику. Леви скоро пришелъ къ себя.

-- Но наше мщеніе еще не потеряно, продолжалъ онъ.-- Если Эджертонъ теперь не въ моихъ рукахъ, зато совершенно въ вашей власти. Избраніе его въ новую должность, конечно, ограждаетъ его отъ тюремнаго заключенія, но въ законѣ есть другія средства къ публичному посрамленію и лишенію правъ.

-- И вы, гордясь любовью къ Норѣ Эвенель, зная, что вы были разрушителемъ ея счастія, присутствовавъ при самой свадьбѣ ихъ,-- вы еще осмѣливались утверждать, что она была обезчещена!

-- Милордъ.... я.... какъ вы могли узнать.... мнѣ кажется.... какъ вы могли подумать это... пролепеталъ Леви едва слышнымъ голосомъ.

-- Нора Эвенель вѣщала къ людямъ изъ самой могилы, произнесъ Гарлей торжественно.-- Будьте увѣрены, что гдѣ бы человѣкъ ни совершилъ преступленіе, небо посылаетъ всегда свидѣтеля.

-- Такъ значитъ вы на меня обращаете теперь свою месть, сказалъ Леви, невольно содрогаясь подъ вліяніемъ суевѣрнаго чувства: -- я долженъ ей покориться. Но я исполнялъ свое дѣло. Я повиновался вашимъ приказаніямъ.... и...

-- Я выполню также всѣ обѣщанія и оставлю васъ спокойно пользоваться вашими деньгами.

-- Я всегда былъ увѣренъ, что могу полагаться на ваше честное слово, милордъ, вскричалъ ростовщикъ въ порывѣ робкой угодливости.

-- И это низкое существо питало одну и ту и страсть со мною; не далѣе какъ вчера мы были участниками въ одномъ и томъ же дѣлѣ, дѣйствовали подъ вліяніемъ одной общей мысли, повторялъ Гарлей самому себѣ.-- Да, произнесъ онъ громко:-- я не смѣю, баронъ Леви, быть вашимъ судьею. Идите своею дорогою.... всѣ дороги имѣютъ подъ конецъ одинъ общій исходъ -- общее судилище. Но вы еще не совершено освободились отъ участія въ нашихъ планахъ, вы должны сдѣлать доброе дѣло противъ желанія. Посмотрите туда, гдѣ Рандаль, безпечно улыбаясь, стоятъ между двухъ опасностей, которыя самъ вызвалъ на себя. Такъ какъ онъ избралъ меня своимъ судьею и назначилъ васъ свидѣтелемъ на нынѣшній день, то я намѣренъ привести виновнаго въ судъ.... обиженный здѣсь и требуетъ защиты.

Гарлей отвернулся и занялъ прежнее мѣсто у стола.

-- Я желалъ, сказалъ онъ, возвыся голосъ: -- чтобы торжество моего стариннаго и искренняго друга было упрочено въ однѣ время съ счастіемъ людей, въ которыхъ я также прими мело живое участіе. Вамъ, Альфонсо, герцогъ Серрано, я передаю эту депешу, полученную вчера вечеромъ съ нарочнымъ курьеромъ отъ принца и возвѣщающую о возстановленіи вашихъ правъ на имѣнія и на почести.

Сквайръ привсталъ съ своего мѣста съ разинутымъ ртомъ.

-- Риккабокка... герцогъ? Такъ значитъ, Джемима герцогиня! Вотъ славно: теперь къ ней не подступайся.

Между тѣмъ онъ бросился къ своей кузинѣ и нѣжно облобызалъ ея.

Віоланта взглянула на Гарлея и потомъ упала къ отцу на грудь. Рандаль невольно приподнялся со стула и подошелъ къ герцогу.

-- Что касается до васъ, мистеръ Рандаль Лесли, продолжалъ Гарлей: -- то хотя вы и потеряли дѣло на выборахъ, но у васъ въ виду такая блестящая перспектива богатства и счастія, что мнѣ остается только принести вамъ мои усердныя поздравленія, предъ которыми отзывы, получаемые мистеромъ Одлеемъ Эджертономъ, покажутся блѣдными и приторными. Впрочемъ, вы прежде всего должны доказать, что не потеряли право на тѣ преимущества, которыми герцогъ Серрано обѣщалъ мужу своей дочери. Такъ какъ я имѣлъ нѣкоторыя причины сомнѣваться въ благонамѣренности вашихъ дѣйствій, то вы сами вызвались уже разсѣять мое сомнѣніе. Я получилъ отъ герцога позволеніе предложитъ вамъ нѣсколько вопросовъ и теперь я бы желалъ воспользоваться вашимъ согласіемъ отвѣчать на нихъ.

-- Теперь... здѣсь, милордъ? произнесъ Рандаль, съ недоуменіемъ оглядывая комнату и какъ будто испугавшись присутствія столъ многочисленныхъ свидѣтелей.

-- Теперь и здѣсь. Лица, присутствующія здѣсь, не столь чужды объясненіямъ, которыхъ мы ожидаемъ отъ васъ, какъ можно бы подумать, видя ваше удивленіе. Мистеръ Гэзельденъ, представьте себѣ, что многое, о чемъ я намѣренъ говорить мистеру Лесли, касается вашего сына.

Увѣренность Рандаля въ самомъ себѣ исчезла; невольный трепетъ пробѣжалъ по его тѣлу.

-- Моего сына.... Франка? Конечно Рандаль не задумается говорить о немъ. Говори скорѣе, мой милый.

Рандаль молчалъ. Герцогъ посмотрѣлъ на лицо его, носившее слѣды самаго сильнаго волненія и потомъ повернулся въ другую сторону.

-- Молодой человѣкъ, отчего же вы медлите? сомнѣніе, возбужденное нами, касается вашей чести.

-- Что за чудо! вскричалъ сквайръ съ удивленіемъ, вглядываясь въ блуждающіе глаза и дрожащія губы Рандаля.-- Чего ты испугался?

-- Я испугался? отвѣчалъ Рандаль, принужденный говорить и стараясь скрыть свое замѣшательство глухимъ смѣхомъ: -- испугался? Чего же? Я только удивляюсь тому, что подозрѣваетъ лордъ л'Эстренджъ.

-- Я разомъ отстраню всякую причину къ удивленію. Мистеръ Гэзельденъ, вашъ сынъ первоначально навлекъ на себя ваше неудовольствіе намѣреніемъ жениться, противъ вашего согласія, на маркизѣ ди-Негра, потомъ векселемъ, даннымъ имъ барону Леви съ обезпеченіемъ его своимъ будущимъ наслѣдствомъ. Не случалось вамъ слышать отъ мистера Рандаля Лесли, одобрялъ или осуждалъ онъ эту женитьбу.... помогалъ или противодѣйствовалъ дачѣ векселя?

-- Какже, разумѣется, онъ былъ противъ того и другого, вскричалъ сквайръ съ жаромъ.

-- Такъ ли это, мистеръ Лесли?

-- Милордъ.... я.... я.... моя привязанность къ Франку и мое уваженіе къ его почтенному родителю... я.... я.... (онъ принудилъ себя и продолжалъ твердымъ голосомъ). Вообще я дѣлалъ все, что могъ, чтобы отсовѣтовать Франку жениться; что же касается даннаго имъ посмертнаго обязательства, то объ этомъ я рѣшительно ничего не знаю.

-- Объ этомъ пока довольно. Я перехожу къ болѣе важному обстоятельству, касающемуся вашего искательства руки дочери герцога Серрано. Я узналъ отъ васъ, герцогъ, что съ цѣлью спасти дочь вашу отъ преслѣдованій Пешьера и въ убѣжденіи, что мистеръ Лесли раздѣляетъ ваши опасенія насчетъ намѣреній графа, вы, будучи еще въ бѣдности и изгнаніи, обѣщали этому джентльмену руку вашей дочери. Когда вѣроятность возстановленія вашихъ правъ почти уже подтвердилась, вы повторили свое обѣщаніе, такъ какъ мистеръ Лесли, по его собственному отзыву, противодѣйствовалъ, хотя и безуспѣшно, намѣреніямъ Пешьера. Не такъ ли?

-- Безъ сомнѣнія; если бы мнѣ суждено было занять тронъ, то я и тогда не измѣнилъ бы своему обѣщанію, данному въ бѣдности и изгнаніи. Я не могъ бы отказать въ рукѣ моей дочери тому, кто готовъ былъ пожертвовать всѣми мірскими выгодами и жениться на дѣвушкѣ безъ всякаго состоянія. Дочь моя не противорѣчитъ моимъ видамъ.

Віоланта дрожала; руки ея были крѣпко сжаты и взоры ея постоянно обращались на Гарлея.

Мистеръ Дэль отеръ слезы, выступившія изъ глазъ его, при мысли о бѣдномъ изгнанникѣ, питавшемся миногами и скрывавшемся въ тѣни деревьевъ Казино отъ многочисленныхъ кредиторовъ.

-- Вашъ отвѣтъ вполнѣ достоинъ васъ, герцогъ, продолжалъ Гарлей: -- но если бы было доказано, что мистеръ Лесли, вмѣсто того, чтобы свататься за герцогиню для нея самой, только расчитывалъ на деньги, намѣреваясь предать ее графу Пешьера, что вмѣсто того, чтобы избавить ее отъ опасности, которой вы страшились, онъ теперь скова подвергалъ ее тѣмъ же оскорбленіямъ, отъ которыхъ она разъ уже освободилась; считали ли бы тогда данное вами слово....

-- Какое злодѣйство! Нѣтъ, конечно нѣтъ! воскликнулъ герцогъ.-- Но это ни на чемъ не основанное предположеніе! Говорите, Рандаль.

-- Лордъ л'Эстренджъ не въ состояніи оскорбить меня тѣмъ, что окъ считаетъ это не однимъ лишь бездоказательнымъ предположеніемъ, произнесъ Рандаль, отважно поднявъ голову.

-- Я заключаю изъ вашего отвѣта, мистеръ Лесли, что вы съ презрѣніемъ отвергаете подобное предположеніе?

-- Съ презрѣніемъ.... именно. Но такъ какъ предположеніе это, продолжалъ Рандаль, выступая на шагъ впередъ: -- высказано громко, то к прошу у лорда л'Эстренджа, какъ у равнаго себѣ (потому что всѣ джентльмены равны, когда дѣло идетъ о защитѣ ихъ чести) или немедленнаго опроверженія сдѣланныхъ имъ обвиненій или доказательствъ справедливости его словъ.

-- Вотъ, первое слово слышу отъ тебя достойное мужчины, вскричалъ сквайръ.-- Я самъ дрался на дуэли и изъ за какихъ еще пустяковъ! Въ то время пуля пробила мнѣ правое плечо.

-- Ваше требованіе основательно, отвѣчалъ Гарлей спокойнымъ тономъ.-- Я не могу опровергать сказаннаго мною, я немедленно представлю требуемыя вами доказательства.

Онъ всталъ и позвонилъ въ колокольчикъ; вошелъ слуга, выслушалъ приказаніе, отданное ему тихо, и опять вышелъ. Настало молчаніе, равно тягостное для всѣхъ. Рандаль между тѣмъ обдумывалъ въ умѣ своемъ, какія доказательства могли быть приведены противъ него, и ни одного не могъ себѣ представить. Между тѣмъ двери въ гостиную отворялись и слуга доложилъ:

-- Графъ ди-Пешьера.

Если бы бомба пробила въ это время крышу дома и упала посреди комнаты, то она не произвела бы такого сильнаго впечатлѣнія, какъ появленіе графа. Гордо поднявъ голову, съ смѣлымъ выраженіемъ на лицѣ, со всѣмъ наружнымъ блескомъ манеровъ, графъ вошелъ въ средину кружка и послѣ легкаго вѣжливаго поклона, относившагося ко всѣмъ присутствующимъ, сталъ обводить взоромъ комнату съ ироническою улыбкою на устахъ, съ полною самоувѣренностію и хвастливостію человѣка, опытнаго на поприщѣ интригъ и притворства.

-- Герцогъ, началъ графъ, обратившись къ своему изумленному родственнику и произнося слова твердымъ, яснымъ голосомъ, который громко раздавался въ комнатѣ: я возвратился въ Англію, вслѣдствіе письма милорда л'Эстренджа и въ тѣхъ видахъ, чтобы требовать отъ него удовлетворенія, какіе люди, подобные намъ, всегда даютъ другъ другу, съ чьей бы стороны и по какой бы причинѣ и была нанесена обида. Теперь, прекрасная родственница.... и графъ съ легкою, но важною улыбкою поклонился Віолантѣ, которая при первыхъ словахъ его хотѣла было закричать: -- теперь я оставилъ это намѣреніе. Если я слишкомъ поспѣшно принялъ старинное рыцарское правило, что въ дѣлѣ любви всякая уловка похвальна, то я долженъ согласиться съ лордомъ л'Эстрэнджемъ, что я противодѣйствіе подобнымъ уловкамъ имѣетъ похвальную сторону. Вообще, мнѣ кажется,-- болѣе кстати смѣяться надъ моею печальною фигурою побѣжденнаго, чѣмъ признаваться, что я чувствительно оскорбленъ происками, имѣвшими болѣе счастливыя исходъ въ сравненіи съ моими. Графъ остановился и глаза его подернулись облакомъ грусти, что очень мало гармонировало съ шуточнымъ тономъ его рѣчи и развязною дерзостью его манеровъ.-- Ma foi! продолжалъ онъ:-- да позволено будетъ мнѣ говорить такимъ образомъ, потому что я деспотично доказалъ свое равнодушіе къ опасностямъ, которымъ когда либо подвергался. Въ послѣднія шасть лѣтъ я имѣлъ честь десять разъ драться на дуэляхъ, имѣлъ несчастіе ранить шестерыхъ изъ моихъ противниковъ и отправить на тотъ свѣтъ четверыхъ, которые были самыми любезными и достойными джентльменами подъ луною.

-- Чудовище! проворчалъ пасторъ.

Сквайръ вздрогнулъ и механически ощупывалъ свое плечо, которое было ранено пулею капитана Лэнсмера. Блѣдное лицо Рандаля сдѣлалось еще блѣднѣе и глаза его, встрѣтившись съ дерзкимъ взоромъ графа, невольно потупились.

-- Но, продолжилъ графъ съ жестомъ, выражавшимъ полную изящества угодливость:-- я долженъ благодарить теперь л'Эстренджа, который мнѣ напомнилъ, что человѣкъ, поставившій собственное мужество внѣ всякаго сомнѣнія, не только долженъ просить извиненія, если онъ оскорбилъ другого, но долженъ сопровождать свое извиненіе какимъ бы то ни было удовлетвореніемъ. Герцогъ Серрано, я пришелъ сюда собственно съ этою цѣлію. Милордъ, вы изволили выразитъ желаніе сдѣлать мнѣ нѣкоторые важные вопросы, касающіеся герцога и его дочери; я буду отвѣчать съ полною откровенностію.

-- Monsieur le Comte, сказалъ Гарлей,-- полагаясь на вашу снисходительность, я прошу васъ, во первыхъ, объяснить мнѣ, кто открылъ вамъ, что эта дѣвица жила въ домѣ моего отца?

-- Открывшій мнѣ это стоитъ передъ вами -- мистеръ Рандаль Лесли. И я ссылаюсь на барона Леви, который можетъ подтвердить справедливость моихъ словъ.

-- Это дѣйствительно правда, сказалъ баронъ едва слышнымъ голосомъ и какъ бы невольно подчиняясь повелительному тону графа.

Блѣдныя губы Рандаля издали въ это время глухой звукъ, похожій на свистъ.

-- И мистеръ Лесли участвовалъ въ вашихъ планахъ, имѣвшихъ цѣлью похитить вашу родственницу и жениться на ней?

-- Безъ сомнѣнія.... и барону Леви это очень хорошо извѣстно. Баронъ наклонилъ голову въ знакъ согласія.-- Позвольте мнѣ присовокупить еще,-- я обязанъ это сдѣлать въ отношеніи къ леди, состоящей въ родствѣ со мною,-- что только вѣроломныя убѣжденія со стороны Лесли, какъ я увѣрился впослѣдствіи, доставили мою родственницу, когда моя собственная попытка не удалась, принять участіе въ планахъ, которые иначе она съ такою же рѣшимостію отвергла бы, ея какою я въ настоящее время, герцогъ Серрано, отвергаю и презираю ихъ, съ полнымъ сознаніемъ всей низости надобныхъ дѣйствій.

Пока онъ говорилъ такимъ образомъ, въ немъ было столько личнаго достоинства, натуральнаго или искусственнаго, которое сообщалось словамъ его,-- достоинства, которому содѣйствовали его прекрасный ростъ, изящныя черты лица, патриціанскія манеры, что герцогъ, тронутый до глубины души, протянулъ руку вѣроломному родственнику и забылъ въ эту минуту всю макіавеллевскую мудрость, которая могла бы убѣдить его, что человѣкъ съ такими сомнительными правилами нравственности, какъ графъ, едва ли могъ руководствоваться какими либо благородными побужденіями въ исповѣди, по видимому, столь чистосердечной и въ раскаяніи столь искреннемъ. Графъ пожалъ руку, протянутую къ нему, и низко преклонилъ голову, можетъ, быть, чтобы скрыть улыбку, которая готова была разоблачить темную сторону его сердца. Рандаль все еще стоялъ молча и блѣдный какъ смерть. Языкъ его отказывался произнести какое бы то ни было слово. Онъ замѣтилъ, что всѣ присутствовавшіе готовы были обратиться противъ него. Наконецъ, съ неимовѣрнымъ усиліемъ надъ самимъ собою, онъ произнесъ отрывистыя фразы.

-- Клевета столь внезапная, конечно, могла... могла привести меня въ замѣшательство; но кто же.... кто же её повѣритъ? И законы, и здравый смыслъ всегда предполагаютъ какую нибудь побудительную причину для совершенія преступленія. Что же могло служить мнѣ побужденіемъ въ подобномъ случаѣ? Я самъ, будучи претенентомъ на руку дочери герцога, я вдругъ предаю ее! Нелѣпость.... нелѣпость. Герцогъ, герцогъ, я передаю это обстоятельство на судъ вашей опытности и знанія людей. Кто идетъ противъ собственныхъ выгодѣ и влеченія своего сердца?

Это воззваніе, хотя сдѣланное слабо, съ недостаткомъ энергіи, произвело нѣкоторое вліяніе на философа.

-- Правда, сказалъ онъ, пожавъ руку своему родственнику,-- я не вижу никакой побудительной причины.

-- Можетъ быть, отвѣчалъ Гарлей: -- баронъ Леви объяснитъ намъ эту загадку. Не знаете ли, баронъ, какія причины, соединенныя съ собственною выгодою, могли побудить мистера Лесли участвовать въ планахъ графа?

Леви медлилъ. Графъ предупредилъ его.

-- Pardieu! сказалъ онъ внятнымъ, рѣшительнымъ тономъ.-- Pardieu! я совершенно убѣжденъ въ томъ, что намѣренъ сказать. Прошу васъ, баронъ, подтвердить, что, въ случаѣ брака моего съ дочерью герцога, я обѣщалъ подарить сестрѣ моей сумму, на которую она давно еще простирала претензію, и которая должна была пройти черезъ ваши руки.

-- Это правда, отвѣчалъ баронъ.

-- Не назначалась ли изъ этой суммы какая либо часть въ пользу мистера Лесли?

Леви молчалъ.

-- Говорите, сэръ, произнесъ графъ, сердито нахмуривъ брови.

-- Дѣло въ томъ, сказалъ баронъ:-- что мистеръ Лесли чрезвычайно желалъ купить какіе-то участки земли, принадлежавшіе нѣкогда его фамиліи, и что женитьба графа на синьорѣ и замужство сестры его, къ которой сватался мистеръ Гэзельдевъ, доставили бы мнѣ возможность ссудить мистера Лесли небольшою суммою для предположенной имъ покупки.

-- Что, что! вскричалъ сквайръ, съ жаромъ стуча одною рукою по боковому карману сюртука, приходившемуся на груди, и схвативъ другою рукою руку Рандаля.

-- Сватовство моего сына! Такъ ты тоже тянулъ въ ту сторону? Не смотри такой мокрой курицей. Говори какъ прилично мужчинѣ!

-- Неужели вы думаете, сэръ, прервалъ графъ съ надменнымъ видомъ: -- неужели вы думаете, что маркиза ди-Негра удостоила бы выйти замужъ за какого нибудь мистера Гэзельдена?...

-- Удостоила!.... какой нибудь Гэзельденъ! вскричалъ сквайръ, обратившись къ нему съ сильнымъ негодованіемъ и едва будучи въ состояніи говорить отъ волненія.

-- Если бы, продолжалъ графъ съ совершеннымъ хладнокровіемъ: -- если бы обстоятельства не заставили ее войти съ мистеромъ Гэзельденомъ въ денежную сдѣлку, къ которой она не имѣла другихъ средствъ? И въ этомъ отношеніи, я обязываюсь присовокупить, фамилія Гэзельденовъ должна считать себя особенно одолженною мистеромъ Лесли, потому что онъ первый доказалъ ей совершенную необходимость этой mésalliance; онъ же первый внушилъ моему другу, барону, какими способами заставить мистера Гэзельдена принять предложеніе, на которое сестра моя удостоила съ своей стороны согласиться.

-- Способы! хороши способы! посмертное обязательство! воскликнулъ сквайръ, опустивъ руку Рандаля, съ тѣмъ, чтобы налечь всею тяжестію своей длани на Леви.

Баронъ пожалъ плечами.

-- Всѣ друзья мистера Франка Гэзельдена, замѣтилъ онъ: -- одобрили бы этотъ способъ, какъ самый дешевый способъ доставать деньги.

Пасторъ Дэль, который сперва болѣе всѣхъ былъ пораженъ этими постепенными открытіями коварства Лесли, теперь, обративъ взоры на молодого человѣка и увидавъ блѣдное лицо его, почувствовалъ такое живое состраданіе, что, положивъ руку на плечо къ Гарлею, прошепталъ:

-- Поглядите, поглядите на его лицо! такой еще молодой! Пощадите, пощадите его!

-- Мистеръ Лесли, продолжалъ Гарлей болѣе мягкимъ тономъ:-- повѣрьте, что ничто другое, какъ желаніе воздать должное герцогу Серрано и моему молодому другу, мистеру Гэзельдену, заставило меня принять на себя настоящую тяжелую обязанность. Теперь всякія дальнѣйшія изслѣдованія будутъ превращены.

-- Узнавъ отъ милорда л'Эстренджа, сказалъ графъ съ изысканною вѣжливостію: -- что мистеръ Лесли сдѣланный имъ мнѣ вызовъ представлялъ какъ серьёзный поступокъ съ своей стороны, а не какъ шуточную и дружелюбную развязку вашего неудавшагося плана, какъ я полагалъ прежде, я считаю долгомъ увѣрить мистера Лесли, что если онъ не удовлетворится сожалѣніемъ, которое я испытываю въ настоящую минуту за значительное участіе, какое я принималъ въ предложенныхъ собранію объясненіяхъ, то я совершенно къ его услугамъ.

-- Не поединкомъ съ графомъ ди-Пешьера можетъ быть оправдана моя честь; я не хочу даже защищаться противъ обвиненій ростовщика и человѣка, который....

-- Государь мой! прервалъ графъ, подступая къ нему.

-- Человѣка, продолжалъ Рандаль съ настойчивостію, хотя замѣтно трепеща всѣмъ тѣломъ: -- человѣка, который, по собственному признанію, виновенъ во всѣхъ преступныхъ замыслахъ, которыхъ участникомъ онъ старается меня представить и который, не умѣя оправдать себя, хочетъ очернить и другихъ...

-- Cher petit Monsieur! сказалъ графъ съ презрительнымъ видомъ; -- когда люди, подобные мнѣ, употребляютъ людей, подобныхъ вамъ, орудіями своихъ дѣйствій, то они или награждаютъ заслугу, оказанную имъ, или отстраняютъ своихъ кліентовъ, въ случаѣ безуспѣшности попытки; если я былъ столь снисходителенъ, что согласился признаться и оправдываться въ поступкахъ, сдѣланныхъ мною, то, конечно, мистеръ Рандаль Лесли можетъ послѣдовать моему примѣру, не нарушая слишкомъ много своего достоинства. Впрочемъ, я никогда, сэръ, не далъ бы себѣ труда противодѣйствовать вашимъ интересамъ, если бы вы, какъ я впослѣдствіи узлахъ, не вздумали домогаться руки дѣвицы, которую я можетъ быть нѣсколько съ б о льшимъ правомъ надѣялся назвать своею невѣстою. И въ этомъ случаѣ, могу ли я не сознать, что вы обманывали, предавали меня? Могли ли наши прежнія отношенія подать мнѣ мысль, что вмѣсто того, чтобы служить мнѣ, вы только думали о своей собственной выгодѣ? Пусть будетъ такъ, какъ должно быть, во всякомъ случаѣ мнѣ остается еще средство загладить предъ главою моей фамиліи всѣ нанесенныя оскорбленія и это средство состоитъ въ томъ, что я спасу дочь его отъ унизительнаго для нея брака съ предателемъ, который помогалъ мнѣ за деньги въ моихъ предпріятіяхъ и который теперь хочетъ воспользоваться плодами ихъ.

-- Герцогъ! вскричалъ Рандаль.

Герцогъ повернулся къ нему спиною. Рандаль простеръ руки къ сквайру.

-- Мистеръ Гэзельденъ, какъ? и вы осуждаете меня,-- осуждайте меня, не выслушавъ моихъ оправданій?

-- Не выслушавъ... тысячи смертей, нѣтъ! Если у тебя есть что нибудь сказать, говори, только говори правду и пристыди своего противника.

-- Я содѣйствовалъ Франку въ сватовствѣ, я внушилъ ему мысль о посмертномъ обязательствѣ!... О, Боже мой, кричалъ Рандаль, ломай руки: -- если бы самъ Франкъ былъ здѣсь!

Сожалѣніе, возбужденное въ душѣ Гарлея, исчезло при видѣ этого упорнаго притворства.

-- Вы желаете, чтобы здѣсь присутствовалъ Франкъ Гезельденъ? Требованіе ваше должно быть уважено. Мистеръ Дэль, вы можете отойти теперь отъ этого молодого человѣка и поставить на ваше мѣсто самого Франка Гэзельдена. Онъ ждетъ въ сосѣдней комнатѣ. Позовите его.

При этихъ словахъ, сквайръ закричалъ громкимъ голосомъ:

-- Франкъ, Франкъ! сынъ мой! мой бѣдный сынъ!

И бросился, изъ комнаты въ дверь, на которую указалъ Гарлей.

Этотъ крикъ и это движеніе сообщили внезапную перемѣну чувствамъ всѣхъ присутствовавшихъ. На нѣсколько минутъ о самомъ Рандалѣ было забыто. Молодой человѣкъ воспользовался этимъ временемъ. Улучивъ мгновеніе, когда полные презрѣнія взоры обвинителей не были устремлены на него, онъ тихонько подкрался къ двери, не производя ни малѣйшаго шума, какъ раненная эхидна, которая, опустивъ голову, ползетъ по мягкой травѣ. Леви слѣдовалъ за нимъ до крыльца и твердилъ ему на ухо:

-- Я не могъ рѣшительно помочь вамъ; вы сами бы то же сдѣлали на моемъ мѣстѣ. Вы видите, что вы потерпѣли уронъ во всѣхъ своихъ предпріятіяхъ, а когда человѣкъ совершенно падаетъ, мы оба были того мнѣнія, что въ такомъ случаѣ слѣдуетъ отдать его на произволъ судьбы и самому умыть руки.

Рандаль не отвѣчалъ ни слова, и баронъ смотрѣлъ, какъ тѣнь, отбрасываемая его тѣломъ, постепенно спускалась по ступенямъ лѣстницы, пока совершенно не исчезла на камняхъ мостовой.

-- Впрочемъ, онъ могъ бы принести нѣкоторую пользу, пробормоталъ Леви.-- Его лицемѣріе и пронырство еще могутъ поймать въ сѣти бездѣтнаго Эджертона. Еще есть надежда на маленькое мщеніе!

Графъ прикоснулся въ это время къ рукѣ замечтавшагося ростовщика.

J'ai bien joué mon rôle, n'est-se pas? (Не правда ли, что я хорошо игралъ свою роль?)

-- Вашу роль! Скажу вамъ откровенно, мой любезный графъ, что я не понимаю вашей роли.

-- Mo foi, значитъ, вы очень недогадливы Я только что пріѣхалъ во Францію, когда письмо д'Эстренджа дошло ко мнѣ. Оно имѣло видъ вызова на дуэль, по крайней мѣрѣ я такъ понялъ его. Отъ подобныхъ выводовъ я никогда не отказываюсь. Я отвѣчалъ, пріѣхалъ сюда, остановился въ гостинницѣ. Милордъ пріѣзжаетъ ко мнѣ вчера ночью. Я начинаю съ нимъ разговоръ въ такомъ тонѣ, который вы можете себѣ представить при подобныхъ обстоятельствахъ. Pardieu! онъ поступаетъ какъ настоящій милордъ! Онъ показываетъ мнѣ письмо отъ принца ***, въ которомъ возвѣщается о возстановленіи правъ Альфонсо и моемъ изгнаніи. Онъ съ особеннымъ благодушіемъ представляетъ мнѣ съ одной стороны картину нищенства и совершеннаго паденія, съ другой чистосердечнкгое раскаянія въ проступкахъ, съ надеждою на милосердіе Альфосо. Однимъ словомъ, я тотчасъ могъ понять, которая дорога ведетъ ближе къ цѣли. Я выбралъ такую дорогу. Трудность состояла лишь въ томъ, чтобы выпутаться самому, какъ подобаетъ человѣку съ огнемъ и съ достоинствомъ. Если я успѣлъ въ этомъ, поздравьте мнея. Альфонсо подалъ мнѣ руку, и теперь я предоставляю ему -- поправить мои денежныя дѣла и возстановить мое доброе имя.

-- Если вы отправляетесь въ Лондонъ, сказалъ Леви: -- то моя карета, которая должна быть уже здѣсь, къ вашимъ услугамъ; съ особеннымъ удовольствіемъ займу мѣсто возлѣ васъ и поговорю съ вами о вашихъ планахъ въ будущемъ. Но, petie, mon cher! ваше паденіе было такъ стремительно, что всякій другой на вашемъ мѣстѣ переломалъ бы себѣ всѣ кости.

-- Настоящая сила, сказалъ графъ съ улыбкою:-- легка и эластична; она не падаетъ, а опускается и отскакиваетъ отъ земли.

Леви съ особеннымъ уваженіемъ посмотрѣлъ на графа и отдалъ ему преимущество въ сравненіи съ Рандалемъ.

Въ это время въ комнатѣ, которую мы только что оставили, Гарлей сидѣлъ возлѣ Віоланты.

-- Я съ моей стороны выполнилъ обѣщаніе, данное вамъ, сказалъ онъ съ кротостію и смиреніемъ.-- Неужели вы все еще будете со мною строги по прежнему?

-- Ахъ! отвѣчала Віоланта, любуясь на благородное чело Гарлея; и гордость женщины за предметъ ея любви краснорѣчиво выражалась въ ея восторженномъ взорѣ: -- я узнала отъ мистера Дэля, что вы окончательно одержали надъ собою побѣду, и это заставляетъ меня стыдиться сомнѣній моихъ на счетъ того, что ваше сердце способно было высказать, когда минуты гнѣва, хотя гнѣва справедливаго, уже прошли.

-- Нѣтъ, Віоланта, не прощайте еще мнѣ совершенно; будьте свидѣтельницей моего мщенія (я не забылъ о немъ) и тогда позвольте моему сердцу сдѣлать признаніе и произнести горячую мольбу, чтобы голосъ, при звукахъ котораго оно такъ трепещетъ, былъ постояннымъ его руководителемъ.

-- Что это значитъ! вскричалъ кто-то съ удивленіемъ; и Гарлей, обернувшись, увидалъ герцога, который стоялъ сзади его, смотря съ изумленіемъ то на Гарлея, то на Віоланту: -- смѣю ли думать, что вы?...

-- Освободилъ васъ отъ одного претендента на эту прелестную руку, чтобы самому сдѣлаться униженнымъ просителемъ.

-- Corpo di Вассо! вскричалъ мудрецъ, обнимая Гарлея: -- это, по истинѣ, радостная для меня новость. Но я не намѣренъ теперь дѣлать опрометчивыхъ обѣщаній и распоряжаться наклонностями моей дочери.

Онъ прижалъ Віоланту къ груди своей и что-то прошепталъ ей на ухо. Віоланта покраснѣла и не отрывалась отъ плеча его. Гарлей ожидалъ развязки съ нетерпѣніемъ. Въ это время Леонардъ вошелъ въ комнату, но Гарлей едва успѣлъ съ нимъ поздороваться, какъ появился и графъ.

-- Милордъ, сказалъ Пешьера, отводя его въ сторону:-- я исполнилъ свое обѣщаніе и теперь намѣренъ оставить домъ вашъ. Баронъ Леви ѣдетъ въ Лондонъ и предлагаетъ мнѣ мѣсто въ своей каретѣ, которая, кажется, стоитъ уже у подъѣзда. Герцогъ и дочь его, безъ сомнѣнія, извинятъ меня, если я не распрощаюсь съ ними по правиламъ этикета. Въ вашихъ измѣнившихся положеніяхъ мнѣ не идетъ слишкомъ явно домогаться милости и вниманія; должно только устранить, что я уже, кажется, и сдѣлалъ,-- устранить преграду къ тому и другому; если вы одобряете мое поведеніе, то не оставьте высказать ваше мнѣніе обо мнѣ герцогу.

Съ низкимъ поклономъ графъ пошелъ къ двери; Гарлей не удерживалъ его и проводилъ его до лѣстницы со всею учтивостью свѣтскаго человѣка.

-- Не забудьте, милордъ, что я ничего не домогаюсь. Я позволю себѣ только принять то иди другое. Voilà tout!

Онъ опять поклонился съ неподражаемою граціей кавалеровъ прошлаго столѣтія и сѣлъ въ дорожную карету барона Леви, который ожидался графа. Леви обратился въ это время къ Гарлею.

-- Вы изволите, конечно, милордъ, объяснить мистеру Эджертону, въ какой степени его пріемышъ заслуживаетъ его привязанность и оправдываетъ попеченіе своего благодѣтеля. Впрочемъ, при этомъ не могу не припомнить, что хотя вы и скупили самыя срочныя и вопіющія обязательства мистера Эджертона, но я боюсь, что всего вашего состоянія не было бы довольно, чтобы распутать всѣ его сдѣлки, вслѣдствіе которыхъ онъ можетъ остаться бѣднякомъ.

-- Баронъ Леви, отвѣчалъ Гарлей отрывисто:-- если я простилъ мистера Эджертона, то развѣ вы не можете простить ему съ своей стороны?

-- Нѣтъ, милордъ, я не могу простить ему. Онъ никогда не нанималъ васъ, онъ никогда не употреблялъ васъ орудіемъ для своихъ цѣлей и не стыдился вашего сообщества. Вы скажете, что я ростовщикъ, а онъ государственный человѣкъ. Но какъ знать, чѣмъ бы я былъ, не будь я побочнымъ сыномъ пера? Какъ знать, чѣмъ бы я былъ, если бы я женился на Норѣ Эвевель? Мое рожденіе, моя блѣдная, темная молодость, сознаніе, что онъ съ каждымъ годомъ повышается на поприщѣ административномъ, чтобы съ большимъ правомъ не допускать меня къ своему столу въ числѣ прочихъ гостей, что онъ, считавшійся образцомъ для джентльменовъ, сдѣлался лжецомъ и обманщикомъ въ отношеніи лучшаго изъ друзей,-- удаляя меня отъ Одлея Эджертона, заставляли ненавидѣть его и завидовать ему. Вы, котораго онъ такъ оскорбилъ, протягиваете по прежнему ему руку, какъ великому государственному человѣку; прикосновенія ко мнѣ вы избѣгаете, какъ прикосновенія къ гадинѣ. Милордъ, вы можете простить тому, кого любите и о комъ сожалѣете. Я не могу простить тому, кого ненавижу и кому завидую. Извините меня за мое упрямство. Я прощаюсь съ вами, милордъ.

Баронъ сдѣлалъ шагъ впередъ, потомъ воротился и сказалъ съ язвительною усмѣшкою:

-- Но вы, безъ сомнѣнія, объясните мистеру Эджертону, въ какой мѣрѣ я содѣйствовалъ обвиненію его пріемыша. Я думалъ о бездѣтномъ лордѣ въ то время, когда вы, можетъ быть, считали меня испуганнымъ вашими энергическими изслѣдованіями дѣла. Ха, ха! я увѣренъ, что это задѣнетъ его за живое!

Баронъ стиснулъ зубы въ припадкѣ сосредоточенной злобы, поспѣшно вошелъ въ карету, спустилъ сторы; кучеръ хлопнулъ бичемъ и карета скоро скрылась изъ виду.