ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

I.

Морвель.

Между-тѣмъ, какъ веселая, безпечная молодёжь золотымъ вихремъ неслась по дорогѣ къ Бонди, Катерина свернула драгоцѣнный пергаментъ, подписанный Карломъ, и велѣла позвать къ себѣ въ кабинетъ человѣка, къ которому, нѣсколько дней назадъ, дежурный капитанъ отнесъ отъ нея письмо въ улицу Серизе, близь арсенала.

Широкая повязка изъ тафты закрывала одинъ глазъ вошедшаго; ястребиный носъ выглядывалъ между выдавшихся скулъ, и нижняя часть лица обросла сѣдоватою бородой. Онъ былъ закутанъ въ длинный широкій плащъ, подъ которымъ, какъ можно было догадаться, скрывался цѣлый арсеналъ. Сверхъ того, съ боку у него висѣла длинная и широкая шпага. Одна рука его была спрятана и какъ-будто приросла подъ плащомъ къ рукояткѣ длиннаго кинжала.

-- А! вотъ вы, сказала королева, садясь:-- вы знаете: послѣ варѳоломеевской ночи, въ которую вы оказали намъ столько услугъ, я обѣщала не оставлять васъ въ бездѣйствіи. Теперь прекрасный случай; поблагодарите же меня: объ этомъ я постаралась.

-- Почтительнѣйше благодарю ваше величество, отвѣчалъ онъ съ какою-то дерзко-униженною миной.

-- Прекрасный случай! Такого не представится другой разъ въ цѣлой жизни. Воспользуйтесь имъ.

-- Я жду, ваше величество. Боюсь только, судя по предисловію...

-- Что порученіе довольно-мирно? А кто хочетъ повышенія, тотъ не прочь погрѣть руки? Знайте же, что такому порученію позавидовалъ бы самъ Таваннъ или Гизъ.

-- Какого рода ни было бы это порученіе, я готовъ исполнить приказаніе вашего величества.

-- Такъ читайте.

Она подала ему пергаментъ.

Онъ прочелъ его и поблѣднѣлъ.

-- Какъ! воскликнулъ онъ.-- Приказаніе арестовать короля наваррскаго!

-- Что жь тутъ необыкновеннаго?

-- Ваше величество... короля! Не знаю, право... я плохой царедворецъ.

-- Моя довѣренность дѣлаетъ васъ первымъ изъ всѣхъ царедворцевъ.

-- Благодарю, ваше величество.

-- Такъ вы исполните?

-- Если ваше величество приказываете, -- развѣ это не долгъ мой?

-- Да, я приказываю.

-- Я повинуюсь.

-- Какъ же вы распорядитесь?

-- Не знаю, ваше величество; мнѣ бы хотѣлось услышать, что вы скажете.

-- Вы боитесь шума?

-- Признаюсь...

-- Возьмите двѣнадцать человѣкъ, на которыхъ можно положиться; если надо -- и больше.

-- Понимаю. Но гдѣ же взять короля наваррскаго?

-- Гдѣ для васъ удобнѣе?

-- Въ такомъ мѣстѣ, которое само-по-себѣ служило бы мнѣ защитою, если можно.

-- Да, въ какомъ-нибудь изъ королевскихъ дворцовъ; что вы скажете, на-примѣръ, на счетъ Лувра?

-- О! Если позволите, я сочту это великою милостью.

-- Такъ возьмите его въ Луврѣ.

-- Гдѣ же именно?

-- Въ его собственной комнатѣ.

Морвель поклонился.

-- Когда, ваше величество?

-- Сегодня ввечеру, или лучше ночью.

-- Слушаю, ваше величество. Позвольте спросить еще одно.

-- Что такое?

-- Въ какой степени долженъ я оказывать почтеніе къ его сану?

-- Почтеніе!.. Санъ!.. Да развѣ вы не знаете, что французскій король никому не обязанъ почтеніемъ въ своемъ королевствъ, потому-что никто не равняется съ нимъ саномъ?

Морвель опять поклонился.

-- Однакожь я настою на одномъ, сказалъ онъ: -- если только позволите, ваше величество.

-- Позволяю.

-- Если король не признаетъ подлинности приказа; оно, конечно, невѣроятно, однакожь...

-- Напротивъ, это вѣрно.

-- Онъ не признаетъ его?

-- Безъ-сомнѣнія.

-- И, слѣдовательно, не захочетъ повиноваться?

-- Да.

-- И станетъ противиться?

-- Вѣроятно.

-- Чортъ возьми! Въ такомъ случаѣ...

-- Въ какомъ случаѣ? спросила Катерина съ своимъ неподвижнымъ взоромъ.

-- Въ случаѣ, если онъ станетъ сопротивляться, что прикажете дѣлать?

-- А что вы дѣлаете, когда у васъ въ рукахъ королевскій приказъ, то-есть, когда вы представитель короля, и вамъ противятся?

-- Если меня почтятъ такимъ приказомъ, и приказъ относится къ простому дворянину, я убью его.

-- Я ужь вамъ сказала,-- и, кажется, не такъ давно, чтобъ вы могли забыть,-- что французскій король не признаётъ никакого сана въ своемъ королевствѣ; это значитъ, что только французскій король -- король, и что передъ нимъ важнѣйшія лица -- просто дворяне.

Морвель поблѣднѣвъ, -- онъ началъ понимать.

-- О! сказалъ онъ:-- убить короля наваррскаго?

-- Кто вамъ говоритъ: убить его? Гдѣ приказаніе убить? Королю угодно, чтобъ его отвели въ Бастилію; въ повелѣніи ничего больше не содержится. Пусть отдается подъ арестъ -- и только; но такъ-какъ онъ не позволитъ арестовать себя, будетъ сопротивляться, вздумаетъ убить васъ...

Морвель поблѣднѣлъ.

-- Вы станете защищаться, продолжала Катерина.-- Нельзя же позволить зарѣзать себя ни за что; а во время защиты мало ли что можетъ случиться? Вы понимаете меня?

-- Понимаю, ваше величество.

-- Вы, вѣроятно, хотите, чтобъ послѣ словъ: приказъ арестовать, я прибавила собственною рукою: живаго или мертваго?

-- Признаюсь, ваше величество, это разсѣяло бы мои сомнѣнія.

-- Если вы думаете, что безъ этого нельзя исполнить моего порученія, -- нечего дѣлать.

Катерина пожала плечами, развернула пергаментъ, и написала: "живаго или мертваго".

-- Теперь все ли по вашему сдѣлано?

-- Все, ваше величесто; но позвольте мнѣ распорядиться исполненіемъ совершенно по моему усмотрѣнію.

-- Въ какомъ отношеніи? Развѣ то, что я говорила, повредитъ исполненію?

-- Вы изволили говорить, чтобъ я взялъ двѣнадцать человѣкъ?

-- Да, оно вѣрнѣе...

-- Позвольте взять только шесть.

-- Зачѣмъ?

-- Затѣмъ, что если, какъ легко можно предположить, съ нимъ случится несчастіе, шести человѣкамъ можно простить, что они боялись упустить арестанта; а двѣнадцати не извинительно, если они подымутъ руку на короля, когда изъ нихъ не погибло по-крайней-мѣрѣ половины.

-- Хорошъ король, признаюсь, безъ королевства!

-- Королевскій санъ даетъ рожденіе, а не королевство.

-- Дѣлайте, какъ хотите. Только я должна вамъ сказать, что мнѣ не хочется, чтобъ вы вышли изъ Лувра.

-- Какъ же собрать людей?

-- Да у васъ есть же родъ сержанта; развѣ вы не можете поручить этого ему?

-- У меня есть слуга; онъ вѣренъ, и помогалъ уже мнѣ въ подобныхъ предпріятіяхъ.

-- Пошлите за нимъ и уговоритесь. Вы знаете королевскій оружейный кабинетъ? Тамъ вамъ дадутъ завтракать; тамъ вы отдадите свои приказанія. Это мѣсто ободритъ васъ, если вы упали духомъ. Когда король воротится съ охоты, вы пріидете съ мою молельню и дождетесь тамъ назначеннаго часа.

-- Но какъ намъ войдти въ его комнату? Онъ, конечно, что-нибудь подозрѣваетъ, и запрется.

-- У меня есть второй ключъ ко всѣмъ дверямъ; съ дверей Генриха сняли замокъ. Прощайте, Морвель, до скораго свиданія. Я велю проводить васъ въ оружейный кабинетъ. Не забудьте, что королевскій приказъ, во что бы то ни стало, долженъ быть исполненъ; тутъ не принимаются никакія извиненія; пораженіе, даже просто неудача, окомпрометтируетъ честь короля. Это важно!

И Катерина, не давая Морвелю времени отвѣчать ей, позвала Нанс е, капитана гвардіи, и велѣла ему проводить Морвеля въ оружейный кабинетъ.

-- Mordieu! говорилъ Морвель, слѣдуя за нимъ: -- я возвышаюсь въ іерархіи убійства: отъ простаго дворянина къ капитану; отъ капитана къ адмиралу; отъ капитана къ королю безъ короны...