IV.
Признательность Карла IX.
Морвель пробылъ часть дня въ оружейномъ кабинетѣ короля. Когда приближался часъ возвращенія съ охоты, Катерина велѣла перейдти ему съ пришедшими къ нему на помощь людьми въ ея молельню.
Кормилица извѣстила Карла, что какой-то человѣкъ пробылъ у него въ кабинетѣ часть дня; Карлъ сначала очень разсердился на такую дерзость, но когда кормилица, по его приказанію, описала примѣты этого человѣка и прибавила, что это тотъ самый, котораго она ввела къ нему однажды вечеромъ по его собственному приказанію, король узналъ Морвеля и, вспомнивъ о приказѣ, вынужденномъ у него матерью, понялъ все.
-- О! сказалъ онъ: -- въ тотъ самый день, когда онъ спасъ мнѣ жизнь!.. Минута выбрана дурно.
Онъ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ, хотѣлъ идти къ матери, по вдругъ остановился.
-- Mordieu! сказалъ онъ: -- заговорить съ ней объ этомъ, это значитъ завязать безконечный споръ. Лучше пусть каждый дѣйствуетъ съ своей стороны молча.
-- Кормилица! запри всѣ двери и скажи королевѣ Елизаветѣ {Карлъ былъ женатъ на Елизаветѣ-Австрійской, дочери Максимиліана.}, что я несовсѣмъ-здоровъ послѣ паденія, и эту ночь буду спать одинъ.
Кормилица повиновалась, и такъ-какъ не насталъ еще часъ для выполненія его намѣренія, то Карлъ сѣлъ писать стихи.
За этимъ занятіемъ время проходило для него всего скорѣе. Пробило девять часовъ, а онъ думалъ, что нѣтъ еще семи. Онъ счелъ удары и при послѣднемъ изъ нихъ всталъ.
-- Чортъ возьми! сказалъ онъ:-- какъ-разъ пора.
Надѣвъ плащъ и шляпу, онъ вышелъ въ потайную дверь, которой не знала даже Катерина, и пошелъ прямо въ комнату къ Генриху. Генрихъ, ушедъ отъ д'Алансона, зашелъ къ себѣ только переодѣться и тотчасъ же опять вышелъ.
-- Онъ вѣрно пошелъ ужинать къ Марго, подумалъ король: -- они сегодня были что-то очень-дружны.
И онъ отправился въ комнату Маргериты.
Маргерита пригласила къ себѣ герцогиню де-Неверъ, Коконна и ла-Моля и угощала ихъ разными лакомствами. Карлъ постучался въ дверь. Гильйонна отворила; но, увидѣвъ короля, испугалась до такой степени, что едва могла поклониться и, вмѣсто того, чтобъ побѣжать извѣстить о приходѣ высокаго гостя, только вскрикнула и пропустила Карла мимо себя.
Король прошелъ переднюю и, руководимый громкимъ смѣхомъ, дошелъ до столовой.
-- Бѣдный Ганріо! подумалъ онъ: -- веселится-себѣ, не подозрѣвая никакого зла.
-- Это я, сказалъ онъ, приподнимая пологъ дверей и выставивъ смѣющееся лицо.
Маргерита ужасно вскрикнула. Это смѣющееся лицо сдѣлало на нее впечатлѣніе медузиной головы. Она сидѣла прямо противъ двери и тотчасъ узнала Карла.
Молодые люди сидѣли къ нему спиною.
-- Его величество! вскрикнула она съ ужасомъ.
Она встала.
У всѣхъ головы закружились. Одинъ Коконна не смѣшался. Онъ тоже всталъ, но съ такою ловкою неловкостью, что, вставая, опрокинулъ столъ и все, что на немъ было: посуду и свѣчи.
Въ одно мгновеніе въ комнатѣ стало совершенно-темно и воцарилось глубокое молчаніе.
-- Бѣги! шепнулъ Коконна ла-Молю.-- Смѣлѣй!
Ла-Моль не заставилъ повторить себѣ это два раза, бросился къ стѣнѣ, руками ощупалъ дорогу и ретировался въ хорошо-извѣстный ему кабинетъ.
Но, проходя черезъ спальню, онъ столкнулся съ кѣмъ-то, вошедшимъ въ потайную дверь.
-- Что это значитъ? сказалъ Карлъ, стоя въ потьмахъ. Голосъ его начиналъ принимать грозное выраженіе нетерпѣнія.-- Развѣ я какое-нибудь страшилище, что при моемъ появленіи все идетъ вверхъ дномъ? Гдѣ ты, Ганріо? Отвѣчай.
-- Мы спасены, проговорила Маргерита, хватая за руку, какъ думала, Коконна.-- Король думаетъ, что мужъ мой участвуетъ въ пирушкѣ.
-- И я не разувѣрю, будьте спокойны, отвѣчалъ Генрихъ, также тихо.
-- Боже! воскликнула Маргерита, поспѣшно бросая руку, которую держала.
-- Тише! сказалъ Генрихъ.
-- Mille noms du diable! Чего вы тамъ перешептываеетсь? спросилъ Карлъ.-- Генрихъ, отвѣчай, гдѣ ты?
-- Здѣсь, отвѣчалъ голосъ короля наваррскаго.
-- Diable! воскликнулъ Коконна, удалившійся съ герцогинею де-Неверъ въ уголъ:-- исторія запутывается!
-- Мы погибли вдвойнѣ, сказала Анріэтта.
Коконна, смѣлый до безразсудства, разсчелъ, что когда-нибудь прійдется же зажечь свѣчу и подумалъ, что чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Онъ оставилъ руку герцогини, отъискалъ на полу подсвѣчникъ, пошелъ и зажегъ свѣчу.
Комната освѣтилась.
Карлъ бросилъ вокругъ себя вопросительный взглядъ.
Генрихъ стоялъ возлѣ жены; герцогиня, одна, стояла въ углу; Коконна, посреди комнаты, держалъ свѣчу и освѣщалъ всю сцену.
-- Извините, братецъ, сказала Маргерита:-- мы васъ не ждали.
-- Вы насъ ужасно перепугали, ваше величество! прибавила герцогиня.
-- Что касается до меня, сказалъ Генрихъ, тотчасъ догадавшійся, въ чемъ дѣло:-- я до того испугался, что, вставая, опрокинулъ столъ.
Коконна посмотрѣлъ на Генриха взоромъ, который выражалъ:
-- Ай-да мужъ! мигомъ смекнулъ!
-- Что за суматоха? спросилъ Карлъ.-- Ужинъ твой пропалъ, Ганріо. Пойдемъ со мною, ты докончишь его въ другомъ мѣстѣ; я угощаю тебя сегодня вечеромъ.
-- Какъ, ваше величество, сказалъ Генрихъ: -- вы дѣлаете мнѣ честь?
-- Да, мое величество дѣлаетъ тебѣ честь увести тебя изъ Лувра. Одолжи мнѣ его, Марго, до завтрашняго утра.
-- Мое позволеніе для васъ излишне, отвѣчала Маргерита:-- вы властны дѣлать, что вамъ угодно.
-- Ваше величество, сказалъ Генрихъ: -- я забѣгу къ себѣ въ комнату перемѣнить плащъ и сейчасъ возвращусь.
-- Не нужно, Ганріо; годится и этотъ.
-- Но, ваше величество...
-- Говорятъ тебѣ, не уходи, mille noms d'un diable! Не слышишь ты, что-ли? Пойдемъ.
-- Идите, идите, сказала вдругъ Маргерита, сжимая руку мужа; по странному взгляду Карла она догадалась, что происходитъ что-то необыкновенное.
-- Я готовъ, отвѣчалъ Генрихъ.
Карлъ обратилъ взоръ свой на Коконна, который продолжалъ зажигать свѣчи.
-- Кто это? спросилъ онъ Генриха, измѣряя Коконна глазами.-- Ужь не ла-Моль ли?
-- Кто бы это ему сказалъ про ла-Моля? подумала Маргерита.
-- Нѣтъ, ваше величество, отвѣчалъ Генрихъ: -- господина дела-Моля здѣсь нѣтъ, и мнѣ очень-жаль этого. Я имѣлъ бы честь представить его вашему величеству вмѣстѣ съ его другомъ, графомъ Коконна; они неразлучны, и оба въ службѣ д'Алансона.
-- А! да! знаменитаго стрѣлка! сказалъ Карлъ.-- Хорошо.
Потомъ, нахмуривъ брови, онъ прибавилъ:
-- Этотъ господинъ де-ла-Моль, кажется, гугенотъ?
-- Обращенный, ваше величество, и я отвѣчаю за него, какъ за себя.
-- Если ты отвѣчаешь за кого-нибудь, Ганріо,-- послѣ твоей сегодняшней услуги я не имѣю права въ томъ сомнѣваться. А хотѣлось бы увидѣть этого ла-Моля. Ну; да въ другой разъ.
И оглянувъ комнату въ послѣдній разъ, Карлъ обнялъ Маргериту и увелъ короля наваррскаго, держа его подъ руку.
У воротъ Лувра Генрихъ хотѣлъ остановиться поговорить съ кѣмъ-то.
-- Полно, выходи скорѣе, сказалъ ему Карлъ.-- Говорятъ тебѣ, что воздухъ въ Луврѣ для тебя нездоровъ; повѣрь же мнѣ, чортъ возьми!
-- Ventre-saint-gris? проговорилъ Генрихъ.-- Что же де-Муи будетъ дѣлать въ моей комнатѣ одинъ? Какъ-бы этотъ воздухъ не былъ для него еще вреднѣе.
-- Да! сказалъ король, когда они перешли черезъ подъемный мостъ: -- такъ это тебѣ ничего, Ганріо, что придворные д'Алансона волочатся за твоей женой?
-- Какъ это, ваше величество?
-- Да, этотъ Коконна, кажется дѣлаетъ ей глазки.
-- Кто это вамъ сказалъ?
-- Гм! Сказали...
-- Чистѣйшая ложь; Коконна дѣлаетъ глазки, это правда, только не ей, а герцогинѣ де-Неверъ.
-- Что и говорить!
-- Смѣю увѣрить ваше величество.
Карлъ началъ громко смѣяться.
-- Ха! ха! ха! Постой же! Прійдетъ герцогъ Гизъ опять разсказывать мнѣ басни, я разскажу ему подвиги его сестрицы! Впрочемъ, правду сказать, я не помню хорошенько, о комъ онъ мнѣ говорилъ: о Коконна, или ла-Молѣ.
-- И въ томъ и въ другомъ случаѣ это неправда. Я ручаюсь за чувства жены моей.
-- Хорошо, Ганріо, хорошо. Ты молодецъ, и, кажется, напослѣдокъ, я не буду въ-состояніи обойдтись безъ тебя.
Съ этими словами, король свиснулъ особеннымъ образомъ, и въ ту же минуту изъ-за угла Улицы-де-Бовэ вышли четыре человѣка. Они присоединились къ королю, и всѣ отправились въ середину города.
Пробило десять часовъ.
-- Что жь! сказала Маргерита, когда ушли король и мужъ ея:-- сядемъ опять за столъ?
-- Нѣтъ, отвѣчала герцогиня: -- я очень перепугалась. Да здравствуетъ домикъ въ Улицѣ-Клош-Перс е! Въ него не войдешь безъ осады, и гарнизонъ можетъ обнажить шпаги. Что это вы ищете подъ стульями и въ шкафахъ, Коконна?
-- Я ищу ла-Моля.
-- Поищите около моей комнаты, сказала Маргерита:-- тамъ есть кабинетъ...
-- Прекрасно, отвѣчалъ Коконна.
Онъ вошелъ въ комнату.
-- Ну, что? спросилъ его голосъ въ темнотѣ.
-- Да что! Подали дессертъ.
-- А король наваррскій?
-- Онъ ничего не видѣлъ.
-- А король Карлъ?
-- Король, это другое дѣло: онъ увелъ мужа.
-- Право?
-- Не шутя. Еще больше: онъ сдѣлалъ мнѣ честь и взглянулъ на меня мелькомъ, узнавъ, что я въ службѣ у д'Алансона, потомъ взглянулъ косо, узнавъ, что я твой другъ.
-- Такъ ты думаешь, что ему худо обо мнѣ говорили?
-- Напротивъ, я боюсь, не слишкомъ ли хорошо. Но дѣло не въ томъ; кажется, дамы хотятъ совершить путешествіе къ Улицѣ-Руа-де-Сисиль, и намъ надо проводить ихъ.
-- Невозможно! Ты самъ знаешь!
-- Какъ невозможно?
-- Разумѣется! Мы сегодня на дежурствѣ.
-- Mordi! Правда! Я вѣчно забываю, что изъ дворянъ мы имѣли честь превратиться въ лакеевъ.
Друзья пошли объяснить королевѣ и герцогинѣ, что имъ необходимо быть по-крайней-мѣрѣ при раздѣваньи д'Алансона.
-- Хорошо, сказала герцогиня: -- мы съ своей стороны отправимся.
-- Можно спросить куда? сказалъ Коконна.
-- О! вы слишкомъ-любопытны. Quere et inventes.
Молодые люди раскланялись и поспѣшили къ д'Алансону. Герцогъ, казалось, ожидалъ ихъ въ своемъ кабинетѣ.
-- А! Вы запоздали, господа! сказалъ онъ.
-- Еще только десять часовъ, ваше высочество, отвѣчалъ покойна.
Герцогъ посмотрѣвъ на часы.
-- Правда, сказалъ онъ.-- А въ Луврѣ уже всѣ улеглись.
-- Такъ точно, ваше высочество; прикажете ввести придворныхъ?
-- Нѣтъ; отпустите ихъ.
Молодые люди исполнили приказаніе герцога и возвратились.
-- Ваше высочество, вѣроятно, сказалъ Коконна:-- сядете за работу, или ляжете?
-- Нѣтъ, господа; вы свободны до завтра.
-- Дворъ, кажется, не ночуетъ сегодня дома, шепнулъ Коконна на ухо ла-Молю.
Они взбѣжали на лѣстницу, взяли свои плащи и шпаги и бросились въ-слѣдъ за дамами. Они догнали ихъ на углу Улицы-Кок-Сент-Оноре.