X.
Планы мщенія.
Генрихъ воспользовался свободною минутою и побѣжалъ къ госпожѣ де-Совъ. Тамъ нашелъ онъ Ортона, совершенно-пришедшаго въ память; но Ортонъ могъ ему сообщить только, что къ нему ворвались какіе-то люди и что предводитель ихъ ударилъ его эфесомъ шпаги по головѣ. Объ Ортонѣ никто не заботился; Катерина видѣла его въ обморокѣ и сочла за убитаго. Онъ очнулся, когда она уже ушла, а капитанъ, которому поручено было прибрать тѣла, еще не приходилъ.
Генрихъ попросилъ госпожу де-Совъ оставить Ортона у себя, пока онъ не получитъ извѣстія о де-Муи, который не замедлитъ извѣстить его о мѣстѣ, гдѣ скрылся. Тогда онъ пошлетъ Ортона съ отвѣтомъ и, вмѣсто одного, ему можно будетъ разсчитывать на двухъ преданныхъ людей.
Генрихъ возвратился домой и ходилъ взадъ и впередъ въ раздумьѣ, -- какъ вдругъ отворилась дверь, и вошелъ король.
-- Ваше величество! воскликнулъ Генрихъ, бросаясь къ нему на встрѣчу.
-- Это я... Право, Ганріо, ты славный малой, и я люблю тебя часъ-отъ-часу больше.
-- Ваше величество слишкомъ-мидостивы...
-- У тебя только одинъ недостатокъ, Ганріо.
-- Какой? Не тотъ ли, въ которомъ ваше величество упрекали меня уже не разъ, -- именно, что я предпочитаю псовую охоту соколиной?
-- Нѣтъ, нѣтъ, Ганріо, я говорю о другомъ.
-- Изъяснитесь, сказалъ Генрихъ, замѣтивъ, что Карлъ въ хорошемъ расположеніи духа:-- и я постараюсь исправиться.
-- У тебя хорошіе глаза, а ты не видишь лучше.
-- Не-уже-ли я близорукъ, и самъ того не зная?
-- Хуже, Ганріо, хуже: ты слѣпъ.
-- Право? А можетъ-быть, это несчастіе случается со мною только тогда, когда я закрываю глаза?
-- Да, это отъ тебя станется. Во всякомъ случаѣ, я тебѣ ихъ открою.
-- Я слушаю, ваше величество.
-- Когда Гизъ вчера вечеромъ сказалъ, что встрѣтилъ жену твою въ сопровожденіи какого-то любезника, ты не хотѣлъ вѣрить?
-- Какъ повѣрить, чтобъ сестра вашего величества была такъ неблагоразумна!
-- Когда онъ сказалъ, что она отправилась въ Улицу-Клош-Перс е... ты и этому не повѣрилъ?
-- Какъ предположить, ваше величество, чтобъ французская принцесса такъ рисковала своею репутаціей?
-- Когда мы осаждали домъ въ Улицѣ Клош-Перс е, при чемъ въ меня пустили серебряною кружкой, въ д'Анжу апельсиннымъ компотомъ, а въ Гиза жаркимъ, ты видѣлъ двухъ женщинъ и двухъ мужчинъ?
-- Я ничего не видѣлъ, ваше величество. Вы припомните, конечно, что я допрашивалъ сторожа.
-- Да; но я видѣлъ.
-- А! если ваше величество видѣли, это другое дѣло.
-- Я видѣлъ двухъ женщинъ и двухъ мужчинъ. Теперь я знаю навѣрное, что одна изъ женщинъ была Марго, и одинъ изъ мужчинъ ла-Моль.
-- Такъ какъ же это? Если ла-Моль былъ въ улицѣ Клош-Перс е, стало-быть, его не было здѣсь.
-- И его дѣйствительно здѣсь не было. Но теперь дѣло идетъ не о томъ, кто здѣсь былъ -- это узнаютъ, когда болванъ Морвель будетъ въ состояніи говорить или писать. Рѣчь идетъ о томъ, что Марго тебя обманываетъ.
-- И! не вѣрьте злымъ языкамъ!
-- Говорю тебѣ, что ты не близорукъ, а слѣпъ. Mortdiable! Повѣришь ли ты наконецъ, упрямецъ? Повторяю тебѣ: Марго тебя обманываетъ, и мы сегодня же вечеромъ задушимъ предметъ ея страсти.
Генрихъ отскочилъ отъ изумленія и дико посмотрѣлъ на Карла.
-- Признайся, что въ душѣ ты не противъ. Марго, конечно, раскричится какъ сто тысячъ воронъ; но тѣмъ хуже. Я не хочу, чтобъ ты былъ несчастливъ. Пусть д'Анжу обманываетъ Конде, мнѣ все равно: Конде мой врагъ. Но ты, ты братъ мой; больше, нежели братъ,-- ты другъ мой.
-- Но, ваше величество...
-- Я не хочу, чтобъ тебя обижали; ты и то ужь давно служишь игрушкою для этихъ волокитъ, которые являются сюда изъ провинціи подбирать крохи и ухаживать за нашими женами. Тебя обманули, Ганріо: это можетъ случиться со всякимъ; но, клянусь, я доставлю тебѣ случай отмстить на славу! Завтра же заговорятъ: "должно быть, Карлъ крѣпко любитъ Ганріо: сегодня ночью задушили ла-Моля".
-- Вы въ-самомъ-дѣлѣ рѣшились на это?
-- Рѣшился; мы раздѣлаемся съ молодчикомъ сами: я, д'Анжу, д'Алансонъ и Гизъ. Король, два принца и владѣтельный герцогъ, не считая тебя.
-- Какъ не считая меня?
-- Да, и ты будешь съ нами.
-- Я!
-- Да, ты; мы его придушимъ, а ты кольни-ка его кинжаломъ по-королевски.
-- Вы слишкомъ-внимательны ко мнѣ, ваше величество; почему вы знаете...
-- И! come du diable! онъ, должно быть, расхвастался. Онъ то-и-дѣло ходитъ къ ней то въ Лувръ, то въ Улицу-Клош-Перс е. Они вмѣстѣ сочиняютъ стихи. Хотѣлось бы прочесть, должно быть идилліи. Смотри же, возьми кинжалъ повострѣе.
-- Если обдумать хорошенько, ваше величество...
-- Что?
-- Вы поймете, что мнѣ не годится участвовать въ такой экспедиціи. Личное присутствіе мое кажется неприличнымъ. Дѣло касается меня такъ близко, что изъ этого непремѣнно выведутъ заключеніе о моей жестокости. Вы мстите за честь сестры хвастуну, который осмѣлился оклеветать жену мою; это очень-просто и не безчеститъ Маргериты, въ невинности которой я увѣренъ; но если я самъ буду участвовать въ этомъ дѣлѣ, правосудіе превратится въ мстительность. Это будетъ не казнь, а убійство; жена моя явится уже не оклеветанною, а виновною.
-- Умно сказано, Ганріо! Я сейчасъ только говорилъ матушкѣ, что ты сметливъ, какъ бѣсъ.
Карлъ ласково посмотрѣлъ на Генриха, отвѣчавшаго поклономъ на комплиментъ.
-- А, впрочемъ, ты, я думаю, радъ, сказалъ Карлъ: -- избавиться отъ этого любезника?
-- Все, что вы ни дѣлаете, ваше величество, къ лучшему.
-- Хорошо, хорошо. Я самъ займусь твоимъ дѣломъ; будь спокоенъ, я сдѣлаю его не хуже тебя.
-- Я вполнѣ въ этомъ увѣренъ.
-- Когда приходитъ онъ обыкновенно къ женѣ твоей?
-- Часовъ около девяти вечера.
-- А уходитъ?
-- До моего прихода; я его никогда не застаю.
-- То-есть?
-- Часовъ въ одиннадцать.
-- Хорошо; сегодня прійди къ ней въ ночь -- дѣло будетъ уже кончено.
Карлъ дружески пожалъ руку Генриха, повторилъ увѣренія въ привязанности и ушелъ, насвистывая свою любимую охотничью пѣсню.
-- Ventre-saint-gris! сказалъ Генрихъ, провожая короля глазами: -- или я крѣпко ошибаюсь, или вся эта чертовщина изобрѣтеніе королевы-матери. Она ужь не знаетъ, что выдумать, чтобъ поссорить меня съ женою!
И Генрихъ засмѣялся, какъ смѣялся онъ, когда никто не могъ его ни слышать, ни видѣть.
Въ тотъ же день, часовъ въ семь вечера, молодой человѣкъ красивой наружности душился и помадился передъ зеркаломъ, весело напѣвая какую-то пѣсенку.
Возлѣ него, на постели, спалъ, или, вѣрнѣе, потягивался другой молодой человѣкъ.
Одинъ былъ ла-Моль, которымъ такъ много занимались въ-продолженіи дня, а теперь, можетъ-быть, еще больше, тогда-какъ онъ этого и не подозрѣвалъ. Другой -- Коконна.
Дѣйствительно, онъ не слышалъ грома и не видѣлъ молніи шумѣвшей надъ нимъ грозы. Возвратившись въ три часа утра, онъ пролежалъ до трехъ часовъ по-полудни, строя воздушные замки на песчаной почвѣ будущаго; потомъ всталъ, провелъ часъ на купаньѣ, пообѣдалъ у ла-Гюрьера и, возвратившись опять въ Лувръ, доканчивалъ свой туалетъ, собираясь идти къ Маргеритѣ.
-- Такъ ты говоришь, что ты обѣдалъ? спросилъ Коконна зѣвая.
-- Да, и съ большимъ аппетитомъ.
-- Зачѣмъ же ты меня не взялъ съ собою, эгоистъ?
-- Ты спалъ такъ крѣпко, что мнѣ не хотѣлось будить тебя. Все равно, ты поужинаешь вмѣсто того, чтобъ пообѣдать. Не забудь только спросить у ла-Гюрьера анжуйскаго вина, что онъ получилъ на-дняхъ.
-- А хорошо?
-- Спроси только, самъ увидишь.
-- А ты куда?
-- Я? спросилъ ла-Моль, удивляясь, что Коконна предлагаетъ ему такой вопросъ: -- куда? къ королевѣ.
-- Знаешь что? продолжалъ Коконна: -- я пойду обѣдать въ нашъ домикъ въ Улицѣ-Клошъ-Перс е, доѣдать вчерашнее? Тамъ еще осталось аликанте очень-недурное.
-- Это неблагоразумно, послѣ происшествій сегодняшней ночи. Впрочемъ, ты знаешь, мы дали слово не возвращаться туда одни. Дай-ка мнѣ плащъ.
-- Да, правда, я и позабылъ. Да гдѣ же, чортъ возьми, твой плащъ? А, вотъ онъ.
-- Нѣтъ; это черный; дай, пожалуйста, красный. Онъ больше нравится королевъ!
-- Ищи же его самъ, сказалъ КоконнА, оглянувшись во всѣ стороны:-- я его не вижу.
-- Какъ? да гдѣ же онъ?
-- Должно быть ты продалъ...
-- Зачѣмъ? У меня есть еще шесть экю.
-- Такъ надѣнь мой.
-- Да! желтый плащъ сверхъ зеленаго платья, чтобъ превратиться въ попугая.
-- Ты слишкомъ-разборчивъ. Дѣлай какъ знаешь.
Ла-Моль, перерывъ все, началъ уже бранить воровъ, которые проникаютъ даже въ Лувръ, какъ вдругъ вошелъ пажъ д'Алансона съ знаменитымъ плащемъ въ рукахъ.
-- А! вотъ онъ наконецъ! воскликнулъ ла-Моль.
-- Его высочество бралъ его, чтобъ разрѣшить пари, которое онъ держалъ на счетъ его цвѣта.
-- Да я спрашивалъ его потому только, что хотѣлъ выйдти, сказалъ ла-Моль:-- если онъ еще нуженъ его высочеству...
-- Нѣтъ, отвѣчалъ пажъ.
Пажъ вышелъ, ла-Моль надѣлъ плащъ.
-- Такъ какъ же ты рѣшился? спросилъ онъ у Коконна.
-- Не знаю.
-- Застану я тебя вечеромъ здѣсь?
-- Какъ тебѣ сказать?..
-- Да не-уже-ли ты не знаешь, что будешь дѣлать черезъ два часа?
-- Знаю, а можетъ-быть, меня заставятъ дѣлать другое.
-- Кто? герцогиня?
-- Нѣтъ, д'Алансонъ.
-- Дѣйствительно, съ нѣкотораго времени, я замѣчаю, онъ преслѣдуетъ тебя своею дружбою.
-- Да.
-- Значитъ, ты пойдешь далеко.
-- Конечно! младшій принцъ! далеко выведетъ!
-- Ну, ему такъ хочется сдѣлаться старшимъ, что Господь-Богъ сотворитъ, можетъ-быть, для него чудо. Такъ ты не знаешь, гдѣ будешь вечеромъ?
-- Не знаю.
-- Убирайся же къ чорту! Прощай.
-- Этотъ ла-Моль ужасный человѣкъ! сказалъ Коконна.-- Вѣчно говори ему, гдѣ будешь! А какъ знать? Что-то хочется спать.
И онъ опять легъ.
Ла-Моль поспѣшилъ къ комнатѣ королевы.
Въ корридорѣ онъ встрѣтилъ д'Алансона.
-- А! это вы, ла-Моль? сказалъ онъ.
-- Я, ваше высочество, отвѣчалъ ла-Моль, почтительно кланяясь.
-- Вы идете изъ Лувра?
-- Нѣтъ, ваше высочество. Я иду къ ея величеству королевѣ наваррской.
-- А когда вы отъ нея воротитесь?
-- Ваше высочество имѣете что-нибудь приказать мнѣ?
-- Теперь нѣтъ, но мнѣ надо поговорить съ вами ввечеру.
-- Въ которомъ часу?
-- Отъ девяти до десяти.
-- Я буду имѣть честь явиться къ вашему высочеству.
-- Я жду васъ.
Ла-Моль поклонился и пошелъ дальше.
-- Этотъ герцогъ, подумалъ онъ: -- бываетъ иногда блѣднѣе мертвеца... странно!
Онъ постучался къ королевѣ. Гильйонна, казалось, ждала его, и тотчасъ же проводила къ Маргеритѣ.
Королева была занята утомительною работою: передъ него лежалъ испачканный листъ бумаги и томъ Изократа. Она сдѣлала ла-Молю знакъ, что хочетъ окончить параграфъ; потомъ, дописавъ, бросила перо и пригласила его сѣсть возлѣ себя.
Ла-Моль никогда еще не былъ такъ хорошъ, такъ веселъ.
-- Рѣчь Изократа! сказалъ онъ, взглянувъ на книгу.-- Зачѣмъ это вамъ? А! вы пишете что-то по-латинѣ: Ad Sarmatiae legatos reginae Margaritae concio.
-- Такъ вы произнесете къ этимъ варварамъ латинскую рѣчь?
-- Нечего дѣлать, если они не говорятъ по-французски.
-- Да, какъ же вы готовите отвѣтъ, не зная еще, что они вамъ скажутъ?
-- Другая увѣрила бы васъ, что она говоритъ безъ приготовленія; я васъ не хочу обманывать: мнѣ сообщили уже ихъ рѣчь, и я готовлю отвѣтъ.
-- Значитъ, они скоро пріѣдутъ?
-- Они уже пріѣхали сегодня утромъ.
-- Никто, однако, этого не знаетъ.
-- Они incognito. Торжественный въѣздъ назначенъ, кажется, послѣ-завтра. Впрочемъ, вы увидите, прибавила она не безъ педантизма:-- моя рѣчь сложена по-цицероновски. Но оставимъ эти мелочи. Поговоримъ лучше о томъ, что съ вами случилось.
-- Со мной?
-- Да.
-- Что же со мною случилось?
-- Полноте! какъ ни храбритесь, а вы все-таки немножко-блѣдны.
-- Да, я переспалъ, виноватъ.
-- Ну, я все знаю.
-- Такъ сообщите, пожалуйста, и мнѣ; я ничего не знаю.
-- Отвѣчайте прямо. Что спрашивала у васъ матушка?
-- У меня? Развѣ она хотѣла со мною говорить?
-- Какъ? Развѣ вы ея не видѣли?
-- Нѣтъ.
-- А короля Карла?
-- Нѣтъ.
-- А короля наваррскаго?
-- Нѣтъ.
-- Но д'Алансона? Его вы видѣли?
-- Да, сейчасъ встрѣтилъ въ корридорѣ.
-- Что онъ вамъ говорилъ?
-- Что имѣетъ кое-что приказать мнѣ часу въ десятомъ.
-- И больше ничего?
-- Ничего.
-- Странно!
-- Что жь тутъ страннаго, скажите?
-- Что вы ничего не знаете.
-- Развѣ что-нибудь случилось?
-- Несчастный! Вы цѣлый день висѣли надъ пропастью!
-- Я?
-- Да, вы.
-- Какъ такъ?
-- Слушайте. Сегодня ночью хотѣли арестовать короля наваррскаго, и застали въ его комнатѣ де-Муи. Онъ убилъ троихъ и убѣжалъ; замѣтили только его вишневый плащъ.
-- Ну?
-- Этотъ плащъ обманулъ уже разъ меня: теперь онъ обманулъ другихъ. Васъ подозрѣваютъ, васъ даже обвинили въ этомъ тройномъ убійствѣ. Поутру хотѣли арестовать васъ, судить... кто знаетъ! можетъ-быть и осудить. Вы не захотѣли бы объявить, ради своего счастія, гдѣ вы были? Не такъ ли?
-- Объявить, гдѣ я былъ? Выдать васъ? Нѣтъ! Вы правы: я весело умру, чтобъ избавить васъ отъ слезъ.
-- Увы! А я очень бы плакала!
-- Какъ же утихла эта буря?
-- Отгадайте.
-- Не знаю.
-- Было только одно средство доказать, что не вы были въ комнатѣ Генриха.
-- Какое?
-- Сказать, гдѣ вы были.
-- Ну?
-- Я сказала.
-- Кому?
-- Матушкѣ.
-- И она...
-- И она знаетъ, что я люблю васъ.
-- О! сдѣлавъ для меня такъ много, вы можете требовать отъ меня всего. Вашъ поступокъ, Маргерита, великъ и прекрасенъ! жизнь моя принадлежитъ вамъ!
-- Надѣюсь; потому-что я вырвала ее у тѣхъ, которые хотѣли отнять ее у меня. Теперь вы спасены.
-- И вами, обожаемая королева! воскликнулъ ла-Моль.
Громкій шумъ заставилъ ихъ вздрогнуть. Ла-Моль въ ужасѣ отступилъ назадъ; Маргерита съ крикомъ устремила глаза на разбитое окно.
Камень, величиною въ яйцо, влетѣлъ въ это окно и катился еще но полу.
Ла-Моль тоже увидѣлъ разбитое стекло и догадался о причинѣ шума.
-- Что за дерзость! воскликнулъ онъ, бросаясь къ окну.
-- Постойте, сказала Маргерита: -- къ камню, кажется, что-то привязано.
-- Въ-самомъ-дѣлѣ, какъ-будто бумажка.
Маргерита бросилась къ камню и сняла съ него тонкую полоску бумаги, опоясывавшую его посерединѣ.
Бумажка была привязана ниткой, конецъ которой выходилъ въ разбитое окно.
Маргерита развернула бумажку и прочла.
-- Несчастный! воскликнула она.
Она подала записку ла-Молю, блѣдному и неподвижному, какъ статуя ужаса.
Ла-Моль, съ сердцемъ, сжатымъ болѣзненнымъ предчувствіемъ, прочелъ:
"Ла-Моля ждутъ съ длинными шпагами въ корридорѣ, ведущемъ къ д'Алансону. Можетъ-быть, онъ сочтетъ за лучшее спастись въ это окно и присоединиться къ де-Муи въ Найтѣ..."
-- Ихъ шпаги не длиннѣе моей, сказалъ ла-Моль.
-- Да, только ихъ десять противъ одной.
-- Какой же другъ бросилъ намъ записку?
Маргерита взяла записку изъ рукъ молодаго человѣка и жадно на нее взглянула.
-- Почеркъ короля наваррскаго! сказала она.-- Если онъ предостерегаетъ, значитъ, опасность дѣйствительна. Бѣгите, ла-Моль, бѣгите! Я васъ прошу объ этомъ.
-- Но какъ бѣжать?
-- Въ окно; тугъ сказано: "въ окно".
-- Прикажите,-- и я спрыгну, хотя бы разбился въ дребезги.
-- Постойте, постойте. На ниткѣ виситъ, кажется, какая-то тяжесть.
-- Посмотримъ.
Они притянули предметъ, висѣвшій на ниткѣ, и съ невыразимою радостью увидѣли лѣстницу, сплетенную изъ волосъ и шелка.
-- Вы спасены! сказала Маргерита.
-- Небо сотворило чудо!
-- Нѣтъ; просто, вамъ помогъ король наваррскій.
-- А если это ловушка? Если эта лѣстница порвется подъ моими ногами? Вы признались сегодня въ любви ко мнѣ...
Маргерита, на лицо которой радость вызвала всегдашній румянецъ, опять страшно поблѣднѣла.
-- Вы правы. Это дѣло возможное, сказала она, и бросилась къ двери.
-- Что вы хотите дѣлать? спросилъ ла-Моль.
-- Увѣриться лично, дѣйствительно ли васъ ждутъ въ корридоръ.
-- Нѣтъ, ни за что! Гнѣвъ ихъ можетъ обратиться на васъ.
-- А что они сдѣлаютъ французской принцессѣ и королевѣ? Я дважды неприкосновенна.
Маргерита произнесла эти слова съ чувствомъ достоинства, и ла-Моль ясно понялъ, что ей нечего опасаться и что онъ долженъ позволить ей дѣйствовать, какъ она хочетъ.
Маргерита поручила ла-Моля надзору Гильйонны, предоставивъ ему, смотря по обстоятельствамъ, бѣжать или ожидать ея возвращенія. Она вышла въ корридоръ, который велъ въ библіотеку и разныя пріемныя залы, а въ самомъ концѣ примыкалъ къ отдѣленію короля, королевы-матери и потаенной лѣстницѣ, ведшей къ д'Алансону и Геприху. Хотя было еще не позже девяти, всѣ лампы были погашены, и, исключая слабаго свѣта, выходившаго изъ-за поворота, въ корридорѣ царствовала совершенная темнота. Маргерита шла впередъ твердыми шагами; прошедъ около трети корридора, она услышала, что кто-то тихонько перешептывается. Но говоръ прекратился въ ту же минуту, какъ-будто въ-слѣдствіе чьего-то повелѣнія, и воцарилась прежняя тишина и мракъ. Слабый свѣтъ сдѣлался еще слабѣе.
Маргерита продолжала идти прямо на встрѣчу опасности, если эта опасность дѣйствительно существовала. Она была, по-видимому, спокойна, хотя скорченные пальцы и доказывали ея нервное раздраженіе. Мрачная тишина все увеличивалась; тѣнь, какъ-будто отъ руки, заслоняла дрожащій, отдаленный свѣтъ.
Вдругъ, когда она дошла до поворота, кто-то сдѣлалъ шагъ впередъ, раскрылъ ручной фонарь и сказалъ: вотъ онъ!
Маргерита стояла лицомъ-къ-лицу противъ брата Карла. За нимъ стоялъ герцогъ д'Алансонъ, съ шелковымъ снуркомъ въ рукѣ. Поодаль виднѣлись тѣни двухъ другихъ человѣкъ; свѣтъ отражался только отъ обнаженныхъ шпагъ въ ихъ рукахъ.
Маргерита окинула взоромъ всю картину. Она сдѣлала надъ собою страшное усиліе, и отвѣчала Карлу улыбаясь:
-- Вы хотѣли сказать: вотъ она!
Карлъ отступилъ на шагъ. Прочіе оставались неподвижны.
-- Это ты, Марго, сказалъ онъ: -- куда ты идешь въ такое время?
-- Да развѣ такъ поздно? спросила она.
-- Я спрашиваю тебя, куда ты идешь?
-- За рѣчами Цицерона; кажется, я оставила ихъ у матушки.
-- И безъ свѣчи?
-- Я думала, что корридоръ освѣщенъ.
-- Ты изъ своей комнаты?
-- Да.
-- Чѣмъ же ты занята сегодня ввечеру?
-- Я приготовляю рѣчь къ польскимъ посланникамъ. Вѣдь завтра назначено представить въ совѣтѣ всѣ рѣчи вашему величеству.
-- А не помогаетъ ли тебѣ кто-нибудь?
Маргерита собрала всѣ свои силы.
-- Да, отвѣчала она:-- ла-Моль; онъ очень-ученъ.
-- Такъ ученъ, сказалъ д'Алансонъ:-- что я просилъ его, когда онъ кончитъ занятія съ вами, прійдти ко мнѣ и помочь мнѣ.
-- И вы ждали его? спросила Маргерита самымъ естественнымъ тономъ.
-- Да, отвѣчалъ герцогъ съ нетерпѣніемъ.
-- Такъ я вамъ пришлю его; мы кончили.
-- А книга-то? сказалъ Карлъ.
-- Я пошлю за нею Гильйонну.
Братья обмѣнялись знакомъ.
-- Ступай, сказалъ Карлъ: -- а мы, господа, пойдемте дальше.
-- Вы ищете чего нибудь? спросила Маргерита.
-- Краснаго человѣка, отвѣчалъ Карлъ.-- Вы не знаете, что какой-то красный человѣкъ посѣщаетъ Лувръ? Вотъ, д'Алансонъ утверждаетъ, что видѣлъ его, и мы его отъискиваемъ.
-- Желаю вамъ успѣха, сказала Маргерита.
Она ушла, и уходя оглянулась еще разъ. На стѣнѣ отражались четыре человѣческія тѣни, одна возлѣ другой, какъ-будто совѣщаясь.
Въ одну секунду она очутилась у своихъ дверей.
-- Отвори, Гильйонна, отвори!
Гильйонна отворила.
Маргерита бросилась въ комнату. Ла-Моль ждалъ ее спокойно, но со шпагою въ рукахъ.
-- Бѣгите! сказала она.-- Бѣгите, не теряя ни минуты! Они ждутъ васъ въ корридорѣ, чтобъ убить.
-- Вы приказываете? спросилъ ла-Моль.
-- Да. Мы должны разстаться, чтобъ опять когда-нибудь увидѣться.
Во время отсутствія Маргериты, ла-Моль прикрѣпилъ лѣстницу къ рѣшеткѣ окна; онъ вскочилъ на окно, и не начиная еще спускаться, нѣжно поцаловалъ руку королевы.
-- Если эта лѣстница не что иное, какъ ловушка, если я умру за васъ, Маргерита, вспомните о своемъ обѣщаніи!
-- Это не обѣщаніе, это обѣтъ, ла-Моль! Не бойтесь ничего. Прощайте.
Ла-Моль не слѣзъ, а соскользнулъ внизъ по лѣстницѣ.
Въ то же время постучались у дверей.
Маргерита проводила ла-Моля взоромъ по опасной дорогѣ и оглянулась назадъ только тогда, когда увѣрилась, что онъ благополучно сталъ на землю.
-- Ваше величество! сказала Гильйонна.
-- Что тамъ?
-- Король стучится.
-- Отвори.
Гильйонна повиновалась.
Всѣ четверо явились на порогѣ.
Карлъ вошелъ.
Маргерита поспѣшила ему на встрѣчу съ улыбкою.
Король быстро оглянулся во всѣ стороны.
-- Чего вы ищете? спросила она.
-- Я... ищу... я ищу -- corboeuf! Я ищу ла-Моля!
-- Ла-Моля?
-- Да; гдѣ онъ?
Маргерита взяла брата за руку и подвела къ окну.
Два человѣка верхомъ вскачь удалялись со двора; одинъ изъ нихъ снялъ свой шарфъ и въ знакъ прощанія махалъ въ полумракѣ бѣлою тканью. Это были ла-Моль и Ортонъ.
Маргерита указала на нихъ Карлу.
-- Что это значитъ? спросилъ король.
-- Это значитъ, отвѣчала Маргерита: -- что г. д'Алансонъ можетъ спрятать свой снурокъ въ карманъ, а д'Анжу и Гизъ вложить шпаги въ ножны, потому-что имъ не дождаться ла-Моля въ корридорѣ.