XV.

Король умеръ: да здравствуетъ король!

Дрожащіе отъ ярости и въ то же время посинѣвшіе отъ ужаса, Катерина и герцогъ д'Алансонъ вошли черезъ нѣсколько минутъ. Какъ Генрихъ уже догадывался, Катерина знала все и передала все, въ нѣсколькихъ словахъ, Франсуа. Они сдѣлали нѣсколько шаговъ и остановились въ ожиданіи.

Генрихъ стоялъ возлѣ изголовья Карла.

Король, не зная происшедшаго, объявилъ имъ свою волю.

-- Еслибъ у меня былъ сынъ, сказалъ онъ матери:-- вы были бы регентшею, или, еслибъ не было васъ, регентомъ былъ бы король польскій, а за неимѣніемъ его, наконецъ, братъ Франсуа; но у меня нѣтъ сына, и престолъ мой принадлежитъ послѣ меня моему брату, герцогу анжуйскому, который въ отсутствіи. Такъ-какъ, когда-нибудь, онъ явится требовать этого престола, то я не хочу, чтобъ онъ нашелъ за немъ человѣка, который, по своимъ почти-равнымъ правамъ, могъ бы оспаривать его права, и который, слѣдственно, предалъ бы государство междоусобіямъ претендентовъ. Вотъ почему я не дѣлаю васъ регентшею; вамъ пришлось бы выбирать между двумя сыновьями, а это было бы тяжело для материнскаго сердца. Вотъ почему не выбираю я и брата моего Франсуа, потому-что братъ мой Франсуа могъ бы сказать старшему брату: "у васъ былъ престолъ, зачѣмъ вы его оставили?" Нѣтъ, я выбираю регента, который могъ бы взять корону на сохраненіе и хранить ее подъ рукою, а не на головѣ. Этотъ регентъ... поклонитесь ему, матушка! поклонись ему, братъ! этотъ регентъ -- король наваррскій.

И жестомъ, полнымъ величія, онъ привѣтствовалъ Генриха рукою.

Катерина и д'Алансонъ сдѣлали движеніе, которое было чѣмъ-то среднимъ между нервическимъ содроганіемъ и поклономъ.

-- Возьмите, господинъ-регентъ, сказалъ Карлъ наваррскому королю:-- вотъ пергаментъ, который, до возвращенія польскаго Короля, даетъ вамъ командованіе арміями, ключи отъ казны, право и власть королевскую.

Катерина пожирала Генриха взглядомъ; Франсуа былъ такъ разстроенъ, что насилу держался на ногахъ; но слабость одного и твердость другой, вмѣсто того, чтобъ успокоить Генриха, напротивъ, показывали ему настоящую, близкую опасность.

Генрихъ, тѣмъ не менѣе, сдѣлалъ надъ собой чрезвычайное усиліе, и превозмогши всѣ опасенія, взялъ свертокъ изъ рукъ короля и, вытянувшись во весь ростъ, обратилъ на Катерину и Франсуа взоръ, которымъ, кажется, хотѣлъ сказать:

-- Берегитесь, я вашъ повелитель!

Катерина поняла этотъ взглядъ.

-- Нѣтъ, нѣтъ, никогда, сказала она: -- никогда родъ мой не преклонитъ головы передъ чужимъ родомъ; никогда Бурбонъ не будетъ царствовать во Франціи, пока живъ еще хоть одинъ Валуа.

-- Матушка! вскричалъ Карлъ IX, приподнявшись на окровавленной постели и сдѣлавшись ужаснѣе, чѣмъ бывалъ когда-нибудь:-- берегитесь, я еще король -- не надолго, знаю -- но немного времени нужно, чтобъ отдать приказъ; недолго наказать убійцъ и отравителей,

-- Что жь! Дайте этотъ приказъ, если смѣете. А я пойду отдать свои приказанія. Пойдемъ, Франсуа, пойдемъ.

И она быстро вышла, увлекая за собою герцога д'Алансона.

-- Нансей! закричалъ Карлъ:-- Нансей, ко мнѣ, ко мнѣ! Я приказываю, я хочу этого, Нансей! арестовать мать мою, арестовать брата моего, арестовать...

Кровь хлынула и прервала слова Карла въ то самое время, какъ капитанъ гвардіи отворилъ дверь, и король, задыхаясь, захрипѣлъ на своей кровати.

Нансей слышалъ только свое имя; прочія приказанія, произнесенныя менѣе-явственнымъ голосомъ, исчезли въ пространствѣ.

-- Оберегайте дверь, сказалъ Генрихъ: -- и не впускайте никого;

Нансей поклонился и вышелъ. Генрихъ обратилъ свой взоръ на это неподвижное тѣло, которое можно было принять за трупъ, еслибъ легкое дыханіе не шевелило по-временамъ пѣны, покрывавшей губы.

Онъ смотрѣлъ долго, потомъ, говоря съ самимъ-собою, произнесъ:

-- Вотъ рѣшительная минута... царствовать ли, жить ли?

Въ это мгновеніе, завѣса алькова приподнялась, блѣдная голова показалась изъ-за нея, и посреди мертваго молчанія, царствовавшаго въ комнатѣ короля, раздался голосъ:

-- Живите!

-- Рене! вскрикнулъ Генрихъ.

-- Да, ваше величество.

-- Итакъ, твое предсказаніе ложно:-- я не буду королемъ? сказалъ Генрихъ.

-- Вы будете имъ, государь; но не пришелъ еще часъ.

-- Какъ ты это знаешь? говори; я хочу знать, вѣрить ли тебѣ.

-- Слушайте.

-- Слушаю.

-- Наклонитесь.

Генрихъ наклонился надъ тѣломъ Карла. Рене нагнулся съ своей стороны. Ихъ раздѣляла только ширина кровати, и это разстояніе было уменьшено обоюднымъ ихъ движеніемъ.

Между ними лежало, безмолвно и недвижимо, тѣло умиравшаго короля.

-- Послушайте, сказалъ Рене.-- Я здѣсь спрятанъ королевою-матерью, чтобъ погубить васъ; но я охотнѣе готовъ служить вамъ, потому-что вѣрю въ вашъ гороскопъ, и потому еще, что, служа вамъ, я соблюдаю для себя двойную выгоду -- какъ для тѣла, такъ и для души.

-- И это также приказала тебѣ сказать мнѣ королева? спросилъ Генрихъ, полный сомнѣнія и безпокойства.

-- Нѣтъ, отвѣчалъ Рене:-- но выслушайте тайну.

Онъ наклонился еще болѣе. Генрихъ послѣдовалъ его примѣру, такъ-что головы ихъ почти касались.

Въ этомъ совѣщаніи двухъ людей, наклонившихся надъ тѣломъ умирающаго короля, было что-то до-того мрачное, что волосы суевѣрнаго флорентинца стали дыбомъ на головѣ его, и крупный потъ выступилъ на лицѣ Генриха.

-- Слушайте, продолжалъ Рене:-- узнайте тайну, мнѣ одному извѣстную; я вамъ открою ее, если вы поклянетесь надъ тѣломъ этого умирающаго простить мнѣ смерть вашей матери.

-- Я уже обѣщалъ тебѣ однажды, сказалъ Генрихъ, лицо котораго помрачилось.

-- Обѣщали, но не клялись, сказалъ Рене, подаваясь назадъ.

-- Клянусь тебѣ, сказалъ Генрихъ, простирая правую руку надъ головой короля.

-- Итакъ, государь, поспѣшно сказалъ Флорентинецъ:-- польскій король скоро будетъ.

-- Нѣтъ, отвѣчалъ Генрихъ:-- курьеръ былъ остановленъ королемъ Карломъ.

-- Король Карлъ остановилъ только одного, по дорогѣ въ Шато-Тьери; но королева-мать, въ своей предусмотрительности, послала трехъ по тремъ дорогамъ.

-- О! горе! сказалъ Генрихъ.

-- Ныньче утромъ прибылъ гонецъ изъ Варшавы. Король выѣхалъ вслѣдъ за нимъ, и никто не думалъ останавливать его, потому-что въ Варшавѣ еще не знали о болѣзни короля. Д'Анжу будетъ черезъ нѣсколько часовъ.

-- О! еслибъ мнѣ только недѣлю! произнесъ Генрихъ.

-- Да; но у васъ нѣтъ и восьми часовъ. Слышали вы звукъ приготовляемаго оружія?

-- Слышалъ.

-- Это оружіе приготовлялось противъ васъ.-- Они прійдутъ убить васъ даже сюда, даже въ комнату короля.

-- Король еще не умеръ.

Рене внимательно посмотрѣлъ на Карла.

-- Черезъ десять минутъ онъ будетъ мертвъ.-- Слѣдовательно, вамъ остается жить десять минутъ, можетъ-быть и меньше.

-- Что жь дѣлать?

-- Бѣжать, не теряя ни минуты, ни секунды.

-- Но куда? Если они ждутъ въ передней, они убьютъ меня, когда я выйду.

-- Послушайте: я на все рѣшаюсь для васъ,-- только не забывайте этого никогда!

-- Будь спокоенъ.

-- Слѣдуйте за мною въ потаенный ходъ; я провожу васъ до воротъ. Потомъ, чтобъ дать вамъ время, пойду скажу королевѣ-матери, что вы сейчасъ сойдете; подумаютъ, что вы сами открыли этотъ тайный ходъ и воспользовались имъ для бѣгства; пойдемте, пойдемте.

Генрихъ наклонился къ Карлу и поцаловалъ его въ лобъ.

-- Прощай, братъ мой, произнесъ онъ: -- не забуду я, что послѣднимъ твоимъ желаніемъ было -- видѣть меня своимъ наслѣдникомъ; не забуду, что послѣдняя твоя воля была -- сдѣлать меня королемъ. Умри съ миромъ! Во имя нашихъ братьевъ, я прощаю тебѣ пролитую кровь.

-- Скорѣе! скорѣе! воскликнулъ Рене: -- онъ приходитъ въ себя. Бѣгите, пока онъ не открывалъ еще глазъ, бѣгите!

-- Кормилица! пробормоталъ Карлъ:-- кормилица!

Генрихъ взялъ у изголовья Карла шпагу, безполезную для умирающаго, спряталъ пергаментъ, дѣлавшій его регентомъ, за пазуху, въ послѣдній разъ поцаловалъ въ лобъ Карла, обошелъ кровать, и быстро бросился въ отверстіе, затворившееся за нимъ,

-- Кормилица! вскрикнулъ король громче:-- кормилица!

Добрая женщина прибѣжала.

-- Что съ тобою, Шарло? спросила она.

-- Кормилица, сказалъ король:-- должно-быть, что-нибудь случилось пока я спалъ: я вижу ослѣпительный свѣтъ; я вижу Бога, Создателя нашего; я вижу Іисуса, вижу благословенную Дѣву-Марію. Они просятъ, молятъ Его за меня: Господь милосердый прощаетъ меня... Онъ зоветъ меня... Боже мой! Боже! пріими меня въ твоемъ милосердіи, забудь, что я былъ королемъ; я являюсь передъ Тобою безъ скипетра и короны. Господи, забудь преступленія короля и помни только страданія человѣка... Боже мой... я передъ тобою...

И Карлъ, который, произнося эти слова, приподымался все болѣе-и-болѣе, какъ-будто идя на встрѣчу голосу, его зовущему, испустилъ вздохъ и упалъ неподвижный, оцѣпенѣлый на руки кормилицы.

Въ-продолженіи этого времени, пока солдаты, подъ командою Катерины, занимали всѣмъ извѣстный выходъ, откуда долженъ былъ выйдти Генрихъ, онъ, въ сопровожденіи Рене, прошелъ потаенный корридоръ, достигъ калитки, вскочилъ на лошадь и поскакалъ къ мѣсту, гдѣ долженъ былъ найдти де-Муи.

Вдругъ, на шумъ его лошади по звонкой мостовой, нѣсколько часовыхъ обернулись, крича:

-- Онъ бѣжитъ, бѣжитъ!

-- Кто? спросила королева-мать, приближаясь къ окошку.

-- Король Генрихъ, король наваррскій, кричали часовые.

-- Стрѣлять! сказала Катерина: -- стрѣлять въ него.

Часовые прицѣлились, но Генрихъ былъ уже слишкомъ-далеко.

-- Онъ бѣжитъ, вскричала Катерина: -- слѣдовательно, онъ побѣжденъ!

-- Онъ бѣжитъ, прошепталъ герцогъ д'Алансонъ:-- слѣдовательно, я король.

Но въ эту минуту, когда Франсуа и мать его были еще у окна, подъемный мостъ зашумѣлъ подъ ногами лошадей; раздался звукъ оружія и громкій говоръ; молодой человѣкъ, со шляпою въ рукѣ, вскачь взъѣхалъ на дворъ, восклицая: Франція! За нимъ слѣдовало четверо всадниковъ, покрытыхъ, подобно ему, потомъ, пѣною и пылью,

-- Сынъ мой! вскрикнула Катерина, простирая свои руки изъ окошка.

-- Маменька! отвѣчалъ молодой человѣкъ, соскакивая съ лошади.

-- Братъ д'Анжу! съ ужасомъ вскрикнулъ Франсуа, отскокнувъ назадъ.

-- Не поздно ли? спросилъ д'Анжу у своей матери.

-- Напротивъ: самъ Богъ не могъ бы привести тебя болѣе кстати; смотри и слушай.

Въ-самомъ-дѣлѣ, Нансей, капитанъ гвардіи, выходилъ на балконъ королевской комнаты.

Всѣ взоры обратились на него. Онъ переломилъ трость, и, раздвинувъ руки, держа въ каждой изъ нихъ по обломку, произнесъ:

-- Король Карлъ IX умеръ! король Карлъ IX умеръ! король Карлъ IX умеръ!

И бросилъ оба куска трости.

-- Да здравствуетъ король Генрихъ III, воскликнула тогда Катерина, крестясь съ набожною благодарностью.-- Да здравствуетъ жороль Генрихъ III!

Всѣ повторили этотъ крикъ, исключая герцога Франсуа.

-- А! она насмѣялась надо мною, произнесъ онъ, раздирая грудь свою ногтями.

-- Я побѣдила, воскликнула Катерина: -- и этотъ ненавистный Беарнецъ не будетъ царствовать.