XV.

Возвращеніе Роджера.

Настала вторая половина іюня. Подстрекаемая Молли и ея отцомъ, Цинція рѣшилась наконецъ сдаться на убѣдительные доводы дяди Кирипатрика, неперестававшаго приглашать ее къ себѣ, и поѣхала въ Лондонъ доканчивать свой прерванный визитъ. Однако, слухъ о ея внезапномъ возвращеніи домой для того, чтобъ ухаживать за больной Молли, уже успѣлъ распространиться въ Голлингфордѣ и произвелъ весьма благопріятное для нея впечатлѣніе на умы обывателей маленькаго городка, неотличавшагося особенной стойкостью въ своихъ мнѣніяхъ. Ея поступокъ съ мистеромъ Престономъ былъ отодвинутъ на задній планъ, и всѣ превозносили ее за ея доброе сердце. Подъ вліяніемъ радостнаго событія, заключавшагося въ выздоровленіи Молли, все принимало розовый оттѣнокъ, пока наконецъ мало по малу не настало время, когда цвѣтутъ настоящія розы.

Въ одно прекрасное утро, мистрисъ Гибсонъ принесла Молли корзину съ цвѣтами, присланную изъ Гамлея. Молли еще обыкновенно завтракала въ постели, и только что успѣла сойдти внизъ. Чувствуя себя довольно хорошо, она принялась составлять букеты для украшенія гостиной и, перебирая цвѣты, дѣлала на нихъ свои замѣчанія.

-- Бѣлыя гвоздики -- любимые цвѣты мистрисъ Гамлей! Они очень на нее похожи. А вотъ и душистый шиповникъ, какъ онъ прекрасно пахнетъ! Я уколола имъ себѣ палецъ, да это ничего. О, мама, посмотрите, какая великолѣпная роза. Я забыла ея названіе, но это очень рѣдкій сортъ. Онъ растетъ въ Гамлейскомъ паркѣ, у самой стѣны, около шелковичнаго дерева. Роджеръ купилъ кустъ этихъ розъ въ подарокъ матери, когда былъ еще маленькимъ мальчикомъ. Онъ показывалъ его мнѣ и заставлялъ особенно имъ любоваться.

-- Я увѣрена, что и теперь вамъ Роджеръ прислалъ эту розу. Вы слышали, папа говорилъ, что видѣлъ его вчера.;

-- Нѣтъ! Роджеръ! Папа видѣлъ Роджера! Роджеръ вернулся домой! воскликнула Молли, сначала вся вспыхнувъ, а потомъ страшно поблѣднѣвъ.

-- Да. Теперь я вспомнила, вы ушли къ себѣ въ комнату, до прихода папа, а его вскорѣ опять отозвали къ этой несносной мистрисъ Биль. Да, Роджеръ возвратился домой третьяго дня.

Молли откинулась на спинку кресла, и въ теченіе нѣсколькихъ минутъ не могла заниматься цвѣтами, и съ трудомъ переводила духъ. Неожиданное извѣстіе поразило ее и испугало.

-- Роджеръ вернулся домой!

Случилось, что въ этотъ день мистеръ Гибсонъ былъ особенно занятъ и пришелъ домой позднѣе обыкновеннаго. Но Молли все время оставалась въ гостиной, даже не пошла но обикновевію послѣ полудня отдохнуть въ свою комнату, боясь пропустить случай узнать кое-какія подробности о возвращеніи Роджера, которое ей казалось просто неправдоподобнымъ. А между тѣмъ событіе это нисколько не выходило изъ ряда самыхъ естественныхъ явленій. Однообразіе ея жизни за послѣдніе мѣсяцы, когда она лежала больная, сдѣлало то, что она потеряла всякую мѣру времени. Роджеръ, покидая Англію, имѣлъ въ виду обогнуть весь восточный берегъ Африки, пока не достигнетъ Капштадта, откуда намѣревался предпринять свои дальнѣйшія ученыя изслѣдованія. Въ Капштадтъ ему въ послѣднее время адресовали письма, и тамъ, два мѣсяца тому назадъ, застигло его извѣстіе о смерти Осборна, а также и внезапный отказъ Цинціи. Роджеръ обратился къ обществу, снарядившему его въ экспедицію, съ полнымъ изъясненіемъ фактовъ, требовавшихъ его немедленнаго возвращенія на родину, но въ то же время обязывался, по первому же заявленію общества, снова отправиться въ странствіе на срокъ, равняющійся пяти мѣсяцамъ, которые ему по первоначальному условію еще оставалось провести въ Африкѣ. Джентльмены, члены общества, приняли въ соображеніе тайный бракъ Осборна и его внезапную смерть и согласились на предложеніе Роджера. Всѣ они сами были землевладѣльцами и хорошо понимали необходимость доказать законность брака старшаго сына и утвердить права наслѣдства за юнымъ потомкомъ столь древняго рода, какъ гамлейскій. Все это мистеръ Гибсонъ передалъ Молли въ нѣсколькихъ словахъ. Она слушала его въ полулежачемъ, нолусидячемъ положеніи на диванѣ. Щоки ея горѣли очаровательнымъ румянцемъ, а глаза сіяли радостнымъ блескомъ.

-- Ну! воскликнула она, когда отецъ ея замолчалъ.

-- Ну! Что ну? поддразнилъ онъ ее.

-- Какъ, что? Вамъ еще многое остается мнѣ разсказать. Не даромъ же я съ такимъ нетерпѣніемъ сегодня цѣлый день васъ ждали. Перемѣнился онъ?

-- Еслибъ въ его года молодые люди еще росли, я сказалъ бы, что онъ выросъ. Во всякомъ случаѣ, онъ возмужалъ, окрѣпъ и сдѣлался шире въ плечахъ.

-- Значитъ, перемѣнился, замѣтила Молли, нѣсколько смущенная этимъ описаніемъ.

-- Нѣтъ, не очень, хотя въ немъ и есть что-то, чего прежде не было. Онъ очень загорѣлъ, самъ превратился въ настоящаго негра и носитъ бороду, такую же длинную и густую, какъ хвостъ моей рыжей кобылы.

-- У него борода! Но продолжайте, папа. Но прежнему ли онъ говоритъ? Я, кажется, вездѣ узнала бы его голосъ.

-- Если ты думаешь, что онъ заразился готтентотскимъ произношеніемъ, то я долженъ тебя разувѣрить.

Въ эту минуту въ комнату вошла мистрисъ Гибсонъ, къ величайшему неудовольствію Молли, которой хотѣлось еще о многомъ поразспросить отца. Но она знала, что когда жена его вмѣшивалась въ разговоръ, мистеръ Гибсонъ всегда находилъ предлогъ сократить его и поскорѣй уйдти.

-- А какъ у нихъ тамъ идутъ дѣла? однако рѣшилась она. спросить. Во всякое другое время она ни за что не обратилась бы къ нему съ подобнаго рода вопросомъ. Молли и отецъ ея точно сговорились никогда въ присутствіи мистрисъ Гибсонъ не упоминать о гамлейскомъ семействѣ и не передавать другъ другу при ней своихъ замѣчаній и наблюденій.

-- Роджеръ съ своей обычной твердостью и спокойствіемъ все приводитъ въ порядокъ, отвѣчалъ мистеръ Гибсонъ.

-- Приводитъ въ порядокъ! Значитъ, есть что приводить въ порядокъ? съ любопытствомъ освѣдомилась мистрисъ Гибсонъ.-- Вѣрно сквайръ и его француженка-невѣстка не ладятъ? Какъ я рада, что Цинція тогда съ такой быстротой повернула все дѣло. Ихъ семейныя обстоятельства такъ усложнились, что положеніе ея между ними было бы въ высшей степени затруднительно. Бѣдный Роджеръ! Тяжело ему, я думаю, было, возвратясь, найдти свое мѣсто, занятое ребёнкомъ.

-- Еслибъ ты пришла сюда ранѣе, моя милая, то ты слышала бы, какъ я разсказывалъ Молли о причинахъ, ускорившихъ возвращеніе Роджера. Онъ пріѣхалъ именно съ цѣлью заставить признать права сына его брата на гамлейское наслѣдство. Найдя это дѣло уже на половину сдѣланнымъ, онъ остался очень доволенъ.

-- Такъ онъ не слишкомъ огорченъ отказомъ Цинціи? спросила мистрисъ Гибсонъ.-- Впрочемъ, я никогда не считала его слишкомъ нѣжнымъ и постояннымъ.

-- Напротивъ, онъ глубоко огорченъ. Мы съ нимъ вчера объ этомъ долго толковали.

Молли и мистрисъ Гибсонъ обѣ желали бы узнать нѣчто болѣе объ этомъ предметѣ, но мистеръ Гибсонъ не счелъ нужнымъ распространяться. Онъ только прибавилъ, что Роджеръ настаивалъ на своемъ правѣ еще разъ лично переговорить съ Цинціей. Узнавъ, что она въ настоящую минуту находится въ Лондонѣ, онъ, не желая вести переговоры письменно, отложилъ объясненіе до болѣе удобнаго времени, то-есть до ея возвращенія.

Молли продолжала свои разспросы.

-- А что дѣлаетъ мистрисъ Осборнъ Гамлей?-- Съ пріѣздомъ Роджера она повеселѣла. Я не запомню, чтобъ она прежде когда-нибудь улыбалась, а теперь часто награждаетъ его самыми свѣтлыми улыбками и съ лица ея почти совсѣмъ исчезло испуганное и напряженное выраженіе. Мнѣ сдается, что она знала о намѣреніи сквайра отослать ее во Францію и мысль о возможной разлукѣ съ сыномъ ее невыразимо пугала. Подозрѣніе это впервые вкралось къ ней въ душу во время ея болѣзни и просто сводило ее съ ума, тѣмъ болѣе, что ей до пріѣзда Роджера не съ кѣмъ было посовѣтоваться и подѣлиться своимъ горемъ. Онъ самъ мнѣ все это разсказалъ.

-- Вы, повидимому, имѣли съ нимъ продолжительный разговоръ, папа.

-- Да. Я былъ на пути къ старому Абрагаму я проѣзжалъ мимо гамлейскаго парка. Вдругъ сквайръ окликнулъ меня изъ-за кустовъ, передалъ мнѣ извѣстіе о возвращеніи Роджера и такъ убѣдительно просилъ съ ними позавтракать, что я не имѣлъ духу отказать. Кромѣ того, Роджеръ умѣетъ въ немногихъ словахъ выражать весьма многое.

-- Я полагаю, что онъ незамедлитъ навѣстить насъ, сказала мистрисъ Гибсонъ: -- и тогда мы сами его кое о чемъ разспросимъ.

-- Какъ вы думаете, онъ придетъ къ намъ, папа? съ сомнѣніемъ въ голосѣ спросила Молли. Она помнила о событіи, ознаменовавшемъ его послѣднее посѣщеніе, и о томъ, съ какими онъ надеждами тогда вышелъ изъ этой самой комнаты. Ей показалось по тѣни, мелькнувшей въ глазахъ ея отца, что такое же точно воспоминаніе посѣтило и его.

-- Не знаю, моя милая. Пока онъ не убѣдится вполнѣ въ неизмѣнности рѣшенія Цинціи насчетъ ихъ помолвки, врядъ-ли ему будетъ пріятно явиться съ простымъ, церемоннымъ визитомъ въ домъ, гдѣ онъ съ ней такъ часто видался. Но онъ принадлежитъ къ числу людей, которые всегда исполняютъ то, что имъ кажется справедливымъ, и никогда не отступаютъ ни передъ какими трудностями.

Мистрисъ Гибсонъ съ трудомъ дождалась конца рѣчи своего мужа.

-- Онъ еще сомнѣвается въ неизмѣнности рѣшенія Цинціи насчетъ ихъ помолвки! Я думала, что она довольно ясно выразила свое намѣреніе разорвать ее. Чего еще требуетъ этотъ человѣкъ?

-- Онъ еще не убѣжденъ въ томъ, что письмо ея не было написано подъ впечатлѣніемъ минуты, когда она находилась подъ вліяніемъ непріятныхъ мыслей и ощущеній. Онъ надѣется уговорить ее стать съ нимъ на прежнюю ногу. Я не раздѣляю его надеждъ, и я такъ и сказалъ ему. Но онъ, конечно, не успокоится, пока не услышитъ этого отъ нея самой.

-- Бѣдная Цинція! Мое бѣдное дитя! жалобно воскликнула мистрисъ Гибсонъ.-- Въ какое непріятное положеніе поставила она себя, позволивъ этому человѣку убѣдить себя!

Глаза мистера Гибсона метнули молнію, но онъ крѣпко стиснулъ зубы и только съ презрѣніемъ повторилъ: "этотъ человѣкъ -- дѣйствительно такъ!"

Молли въ свою очередь была разочарована и уколота однимъ или двумя выраженіями отца. "Простой, церемонный визитъ, сказалъ онъ. Неужели это въ самомъ дѣлѣ было такъ? Простой, церемонный визитъ!"

Но что бы въ дѣйствительности ни думалъ и ни чувствовалъ Роджеръ, онъ черезъ нѣсколько дней все-таки явился сдѣлать этотъ визитъ. Что онъ вполнѣ сознавалъ неловкость своего изложеніи въ отношеніи къ мистрисъ Гибсонъ и страдалъ отъ этого, было слишкомъ ясно для Молли. Но мистрисъ Гибсонъ, конечно, ничего не замѣтила и осталась вполнѣ довольна вниманіемъ, оказаннымъ ей человѣкомъ, имя котораго красовалось на столбцахъ газетъ и о которомъ у нея уже освѣдомлялись ея тоуэрскіе друзья.

Молли сидѣла у открытаго окна въ своей изящной бѣлой блузѣ и держала въ рукахъ книгу. Но іюньскій воздухъ былъ такъ душистъ и прозраченъ, садъ пестрѣлъ такимъ изобиліемъ цвѣтовъ, а деревья такъ роскошно раскинули свои пушистыя вѣтви, что читать не было возможности, и Молли, устремивъ взоръ въ даль, казалось, вполнѣ наслаждалась яркой картиной передъ ея глазами. Къ тому же и мистрисъ Гибсонъ безпрестанно отвлекала ее отъ книги замѣчаніями объ узорѣ своей вышивки. Время завтрака уже прошло и насталъ часъ, самый приличный для визита. Вдругъ Марія отворила дверь и доложила о прибытіи мистера Роджера Гамлея. Молли вздрогнула, но тотчасъ же оправилась и спокойно, хотя застѣнчиво осталась стоять около своего стула, пока въ комнату входилъ серьёзный молодой человѣкъ съ сильно загорѣлымъ лицомъ, окаймлеинымъ густой бородой и съ перваго взгляда совсѣмъ непохожимъ на юношескую, веселую физіономію, которую она въ послѣдній разъ видѣла всего два года тому назадъ. Но въ жаркихъ странахъ, въ которыхъ странствовалъ Роджеръ, мѣсяцы ровняются годамъ въ болѣе умѣренныхъ климатахъ, а опасности, какимъ онъ ежедневно подвергался, невольно кладутъ свою печать на лицо человѣка и придаютъ ему видъ преждевременной опытности и точно строгости. Къ тому же его семейныя и сердечныя дѣла были далеко не такого свойства, чтобъ веселить или радовать его. Но голосъ его нисколько не измѣнился и первый напомнилъ Молли ея стараго друга, когда онъ заговорилъ съ ней совершенно инымъ тономъ, чѣмъ тотъ, съ какимъ произнесъ церемонное привѣтствіе ея мачихѣ.

-- Не могу вамъ выразить, какъ меня опечалило извѣстіе о вашей болѣзни! Да вы и теперь еще, повидимому, не совсѣмъ оправились! сказалъ онъ, устремивъ на нее мягкій, дружескій взглядъ. Молли чувствовала, какъ румянецъ разлился по ея лицу, и въ замѣшательствѣ, желая скрыть овладѣвшее ею волненіе, подняла на него свои прекрасные, задумчивые глаза, которые, ему показалось, будто онъ видитъ въ первый разъ. Она улыбнулась ему и, еще сильнѣе покраснѣвъ, сказала:

-- О, теперь я очень поправилась въ сравненіи съ тѣмъ, какою была. Я нахожу, что стыдно хворать въ такую пору года, когда все вокругъ радуется и цвѣтетъ.

-- Я слышалъ, какъ много мы... какъ много я обязанъ вамъ... Батюшка не можетъ равнодушно о васъ говорить...

-- Перестаньте, прошу васъ, перебила его Молли, и слезы готовы были у нея брызнуть изъ глазъ. Онъ, казалось, тотчасъ же понялъ ее и продолжалъ, какъ-бы обращаясь къ мистрисъ Гибсонъ:

-- А моя невѣстка то и дѣло, что толкуетъ о "Monsieur le docteur", какъ она называетъ вашего супруга!

-- Я еще не имѣла удовольствія познакомиться съ мистрисъ Осборнъ Гамлей, возразила мистрисъ Гибсонъ, какъ-бы внезапно спохватись, что этого могли отъ нея ожидать.-- Но Молли доставила мнѣ столько хлопотъ и заботъ... вы знаете, я вѣдь смотрю на нее совсѣмъ какъ на родную дочь... что я до сихъ поръ нигдѣ не была, исключая Тоуэрса, впрочемъ, который для меня все равно, что второй домъ. Къ тому же, я слышала, что мистрисъ Осборнъ Гамлей незамедлитъ возвратиться во Францію. Но, во всякомъ случаѣ, это непростительно съ моей стороны.

Закинутая такимъ образомъ сѣть для поимки новостей, касательно того, что происходило въ гамлейскомъ замкѣ, Какъ нельзя лучше выполнила свое дѣло. Роджеръ отвѣчалъ:

-- Я увѣренъ, что мистрисъ Осбернъ Гамлей рада будетъ познакомиться со всѣми друзьями нашего семейства, лишь только немного оправится отъ своей болѣзни. Что касается до Франціи, то я надѣюсь, она никогда болѣе туда не поѣдетъ. У ней нѣтъ тамъ ни родныхъ, ни связей, и мы употребимъ всѣ наши усилія на то, чтобъ уговорить ее остаться съ нами. Впрочемъ, пока еще ничего не рѣшено. Затѣмъ, какъ-бы желая по возможности сократить свои церемонный визитъ, онъ всталъ и простился. У самыхъ дверей онъ остановился и обернулся, точно намѣреваясь сказать еще одно послѣднее слово, по встрѣтилъ пристально на него устремленный взглядъ Молли, замѣтилъ ея смущеніе при этомъ неожиданномъ съ его стороны движеніи, и поспѣшилъ какъ можно скорѣй уйти.

"Бѣдный Осборнъ былъ правъ!" подумалъ онъ. "Она сдѣлалась, какъ онъ предсказывалъ, настоящей красавицей,-- или это отраженіе ея характера придаетъ такой блескъ и такую тонкую грацію чертамъ ея лица? Теперь я не переступлю за порогъ этого дома иначе какъ затѣмъ, чтобъ окончательно узнать свою судьбу."

Мистеръ Гибсонъ передалъ женѣ желаніе Роджера имѣть съ Цинціей личное объясненіе, съ цѣлью, чтобъ она въ свою очередь передала это дочери. Не то, чтобъ онъ ожидалъ отъ этого хорошихъ послѣдствій, но просто потому, что находилъ нужнымъ не скрывать отъ нея настоящаго положенія вещей и даже сказалъ это мистрисъ Гибсонъ. Та, не противорѣча ему, однако поступила по своему и скрыла отъ Цинціи желаніе и требованіе Роджера. Вотъ все, что она объ этомъ написала дочери:

"Твой старый поклонникъ, Роджеръ Гамлей, впопыхахъ возвратился сюда, лишь только узналъ о смерти Осборна. Я полагаю, онъ не мало удивился, найдя въ замкѣ его вдову и сына. На дняхъ онъ былъ у насъ съ визитомъ и держалъ себя довольно прилично и любезно, хотя путешествіе нисколько не улучшило его манеръ. Тѣмъ не менѣе, я предсказываю, что онъ въ скоромъ времени сдѣлается настоящимъ львомъ. Самая грубость его, которая такъ возмущаетъ во мнѣ чувство изящнаго, будетъ вмѣнена ему въ заслугу, какъ нѣчто весьма приличное ученому путешественнику, посѣтившему такъ много пустынныхъ мѣстъ и вкусившему такъ много необыкновенныхъ и странныхъ яствъ. Онъ, повидимому, совсѣмъ отказался отъ своихъ правъ на наслѣдство и поговариваетъ о новой экспедиціи въ Африку. О тебѣ не было сказано ни слова, но сколько мнѣ извѣстно, онъ освѣдомлялся о моей милой дочери у мистера Гибсона."

-- Такъ лучше! сказала она самой себѣ, складывая письмо и надписывая на немъ адресъ.-- Все здѣсь сказанное правда -- правда, или почти правда, и не можетъ встревожить ее. Конечно, онъ захочетъ съ ней повидаться, когда она возвратится, но къ тому времени, я надѣюсь, мистеръ Гендерсонъ возобновитъ свое предложеніе и все уладятся къ лучшему.

Но Цинція возвратилась въ Голлингфордъ въ одинъ изъ вторниковъ и объявила матери, что мистеръ Гендерсонъ не возобновлялъ своего предложенія. Да и къ чему бы онъ повторилъ его? Онъ получилъ отъ нея отказъ, не зная главной причины, побудившей ее дать ему неблагопріятный отвѣтъ. А она, съ своей стороны, совсѣмъ не была увѣрена въ томъ, что приняла бы его предложеніе, еслибъ не была уже связана словомъ съ Роджеромъ Гамлеемъ. Нѣтъ! Дядя и тётка Киркпатрикъ ничего не знали о ея помолвкѣ съ Роджеромъ, о которой она ни слова не говорила и кузинамъ, вѣрная своему первоначальному желанію хранить все дѣло въ тайнѣ. Но подъ этой беззаботной и легкомысленной болтовней крылись другого рода чувства, недоступныя пониманію мистрисъ Гибсонъ, которая съ самаго начала возъимѣла непреодолимое желаніе выдать Цинцію за мистера Гендерсона. Помолвка съ Роджеромъ была первымъ къ тому препятствіемъ, а то обстоятельство, что теперь, когда съ нимъ было все кончено, Цинція не умѣла заставить мистера Гендерсона возобновить предложеніе, выводило изъ себя ея мать. Въ теченіе всего перваго дня послѣ возвращенія Цинціи, она преслѣдовала ее упреками и называла не иначе, какъ неблагодарной дочерью. Молли, ничего не понимая, печалилась за Цинцію, пока та наконецъ не сказала ей съ горечью: "Успокойтесь, Милли! Мама сердится на меня за то, что мистеръ.... зато, что я возвратилась изъ Лондона попрежнему свободной молодой леди."

-- Да, и въ этомъ, конечно, твоя вина, и именно поэтому я называю тебя неблагодарной. Не до такой же я степени безразсудна, чтобъ требовать отъ тебя невозможнаго! сердито проговорила мистрисъ Гибсонъ.

-- Но въ чемъ же заключается моя неблагодарность, мам а? Вѣроятно усталость отшибла у меня послѣдній умъ, такъ-какъ я рѣшительно не могу понять, почему вы называете меня неблагодарной. Цинція говорила вяло и неохотно, откинувшись на спинку кресла и, повидимому, нимало не заботясь о томъ, получитъ она на свой вопросъ отвѣтъ или нѣтъ.

-- Какъ, ты не понимаешь, что мы дѣлали для тебя все, что только было въ нашихъ силахъ, одѣвали тебя и посылали въ Лондонъ, а когда настало время вознаградить насъ за наши хлопоты и издержки, ты отказываешься.

-- Нѣтъ ужь, Цинція, пожалуйста, не удерживай меня! воскликнула Молли, вся вспыхнувъ отъ негодованія и отталкивая руку Цинціи, протянутую къ ней съ цѣлью остановить ее.-- Я увѣрена, что папа не раздѣляетъ вашего мнѣнія, продолжала она, обращаясь къ мачихѣ: -- и не жалѣетъ издержекъ для своихъ дочерей. Я знаю также, что онъ ничуть не желаетъ видѣть насъ замужемъ, развѣ только... она запнулась.

-- Развѣ что? насмѣшливо спросила мистрисъ Гибсонъ.

-- Развѣ только мы кого-нибудь искренно полюбимъ, тихо, но твердо докончила Молли.

-- Послѣ подобной тирады, которую я не могу назвать иначе, какъ весьма нескромной, мнѣ, конечно, ничего болѣе не остается, какъ замолчать. Я ничуть не намѣрена ни помогать, ни мѣшать вашимъ любовнымъ дѣламъ, молодыя леди. Въ мое время мы всегда спрашивали совѣта у старшихъ. И она вышла изъ комнаты, спѣша выполнить идею, внезапно блеснувшую у нея въ умѣ, а именно написать мистрисъ Киркпатрикъ письмо и по своему объяснить ей "несчастную помолвку Цинціи" и "ея необыкновенно чуткое пониманіе законовъ чести и приличій". При этомъ она не забыла намекнуть о совершенномъ равнодушіи ея дочери ко всему мужскому полу, ловко исключая изъ общаго числа одного только мистера Гендерсона.

-- О, Господи! со вздохомъ облегченія воскликнула Молли, опускаясь на стулъ, когда за мистрисъ Гибсонъ затворилась дверь.-- Какая я становлюсь злая! Но, право, я не могла позволить ей говорить о папа, какъ будто онъ для васъ что нибудь жалѣетъ.

-- Я увѣрена въ противномъ, Молли, и потому вамъ не зачѣмъ защищать его. Но мнѣ очень грустно, что мама продолжаетъ на меня смотрѣть, какъ на "бремя" -- такъ въ Таймсѣ постоянно называютъ дѣтей. Въ теченіе всей моей жизни я не была для нея ничѣмъ, кромѣ бремени. Знаете, Молли, мною начинаетъ овладѣвать какое-то отчаяніе, и я болѣе нежели когда-либо номышляю объ удаленіи въ Россію. Я недавно слышала, что въ Москву требуется гувернантка-англичанка въ семейство, которое владѣетъ огромнымъ количествомъ земли и крестьянъ. На дняхъ я напишу туда письмо съ предложеніемъ своихъ услугъ и избавлю отъ себя мама. Какъ я устала! Ночь, проведенная въ дилижансѣ, невольно заставляетъ видѣть все въ чорномъ свѣтѣ. Что слышно о мистерѣ Престонѣ?

-- Онъ поселился въ Комнор-Гранджѣ, за три мили отсюда, о никогда болѣе не показывается на голлингфордскихъ вечеринкахъ. Я разъ встрѣтилась съ нимъ на улицѣ и трудно рѣшить, кто изъ насъ больше старался избѣжать др5гъ друга.

-- Вы мнѣ еще ничего не сказали о Роджерѣ.

-- Нѣтъ, потому что думала, онъ васъ мало интересуетъ. Роджеръ очень возмужалъ, а папа находитъ, что онъ сдѣлался гораздо серьёзнѣе. Я же видѣла его всего только одинъ разъ.

-- Я надѣялась, что онъ къ этому времени уже уѣдетъ отсюда. Мама мнѣ писала, что онъ собирается въ новую экспедицію.

-- Право, не знаю, отвѣчала Молли.-- Но вамъ, безъ сомнѣнія, извѣстно его желаніе съ вами повидаться и лично объясниться, робко прибавила она.

-- Нисколько! Я слышу это въ первый разъ. Желала бы я, чтобы онъ удовлетворился моимъ письмомъ! Если а ему откажу въ свиданіи, какъ вы думаете, кто изъ насъ двухъ одержитъ верхъ -- я или онъ?

-- Онъ, порѣшила Молли.-- Вы должны повидаться съ нимъ: онъ вправѣ отъ васъ этого требовать и не успокоится, пока вы его не удовлетворите.

-- А если ему удастся меня уговорить возобновить нашу помолвку? Это ни къ чему не поведетъ, потому что я снова нарушу свое обѣщаніе.

-- Надѣюсь, что васъ не такъ легко заставить измѣнить разъ принятое намѣреніе, возразила Молли.-- Но, можетъ быть, вы тогда не серьёзно рѣшились ему отказать, Цинція? И она не безъ страха заглянула еи въ лицо.

-- Нѣтъ, я твердо рѣшилась, какъ можно скорѣй уѣхать въ Россію, заняться тамъ воспитаніемъ маленькихъ дѣвочекъ и никогда не выходить замужъ.

-- Вы шутите, Цинція, а между тѣмъ это очень серьёзный вопросъ.

Но на Цинцію напалъ одинъ изъ ея припадковъ веселости, и отъ нея болѣе нельзя было добиться ничего путнаго.