XVIII.

Горизонтъ проясняется и возникаютъ новыя надежды.

-- Если это васъ не слишкомъ утомитъ, малютка, то приходите сегодня обѣдать внизъ. Вы такимъ образомъ увидите всѣхъ гостей поодиночкѣ, по мѣрѣ того, какъ они будутъ приходить въ столовую, а не разомъ, какъ это будетъ, если вы явитесь въ гостиную вечеромъ. Голлингфордъ пріѣхалъ, и я надѣюсь, вамъ не будетъ скучно.

Итакъ, Молли въ этотъ день сошла внизъ къ обѣду и познакомилась, по крайней-мѣрѣ съ виду, съ большей частью тоуэрскихъ гостей. Слѣдующій день былъ четвергъ, день свадьбы Цинціи. Какова бы ни была погода въ Лондонѣ, въ Голлингфордѣ и его окрестностяхъ солнце ярко сіяло. Прійдя въ столовую въ завтраку, Молли нашла тамъ нѣсколько писемъ отъ своихъ.

Силы Молли теперь быстро возвращались и она не хотѣла долѣе, чѣмъ то было необходимо, оставаться на положеніи больной. Блѣдность ея почти совсѣмъ исчезла и сэръ Чарльзъ замѣтилъ леди Гарріэтѣ, что у нея гораздо болѣе оживленный и бодрый видъ. Многіе изъ гостей спрашивали, кто эта хорошенькая дѣвушка съ такой благородной осанкой и такими граціозными манерами? Это было въ четвергъ, а въ пятницу ожидали въ замокъ нѣсколько ближайшихъ сосѣдей, которымъ надлежало провести тамъ и суботу. Предупреждая объ этомъ Молли, леди Гарріэта, однако, не назвала еи именъ ожидаемыхъ гостей, и потому Молли, войдя въ гостиную передъ обѣдомъ, не безъ смущенія увидала тамъ Роджера. Онъ стоялъ въ тѣсномъ кружкѣ мужчинъ, между которыми шелъ оживленный разговоръ; но Роджеръ внезапно прервалъ его, отвѣчалъ невпопадъ на сдѣланный ему вопросъ и быстрыми шагами направился къ тому мѣсту, гдѣ сидѣла Молли, нѣсколько позади леди Гарріэты. Онъ зналъ, что она гостила въ Тоуэрсѣ, но тѣмъ не менѣе былъ сильно удивленъ ея неожиданнымъ появленіемъ, такъ-какъ со времени возвращенія своего изъ Африки видѣлъ ее всего только два раза, да и то въ качествѣ больной. Теперь же, когда она внезапно предстала его взорамъ въ вечернемъ нарядѣ, съ волосами, заплетенными въ роскошныя косы, съ румянцемъ застѣнчивости на щекахъ, хотя съ выраженіемъ самообладанія во взорѣ, онъ едва узналъ ее. Онъ началъ чувствовать тотъ исполненный уваженія восторгъ, какой молодые люди обыкновенно ощущаютъ, разговаривая съ очень хорошенькой дѣвушкой. Въ немъ пробудилось желаніе ей понравиться, пріобрѣсти ея доброе мнѣніе, и его къ тому побуждало чувство, вовсе не похожее на его прежнее дружеское къ ней расположеніе. Его что-то кольнуло, когда къ Молли подошелъ сэръ Чарльзъ, ни попеченіи котораго она находилась, и повелъ ее къ обѣду. Ему былъ непонятенъ смыслъ улыбки, какой они обмѣнялись. И тотъ и другая знали о планѣ леди Гарріэты избавить Молли отъ необходимости разговаривать съ незнакомыми ей людьми и оба дѣйствовали сообразно предписанію молодой графини и согласно собственному желанію. Роджеръ во время обѣда не переставалъ съ безпокойствомъ наблюдать за ними. Вечеромъ онъ снова старался подойдти къ Молли, но нашелъ мѣсто около нея занятымъ. Возлѣ нея сидѣлъ одинъ молодой человѣкъ, уже два дня гостившій въ замкѣ и потому нѣсколько съ нею знакомый Молли очень хотѣлось прервать его пустую болтовню и дать около себя мѣсто Роджеру: ей такъ о многомъ надо было разспросить его, она такъ мало видала его въ теченіе двухъ мѣсяцевъ и даже болѣе, которые онъ уже провелъ въ Гамлеѣ. Но, несмотря на ихъ взаимное желаніе поговорить другъ съ другомъ, имъ это не удалось. Казалось, все вступило въ заговоръ противъ нихъ. Лордъ Голлингфордъ увелъ Роджера въ кружокъ мужчинъ среднихъ лѣтъ которые желали знать его мнѣніе на счетъ какого-то ученаго вопроса. Мистеръ Эрнестъ Уатсонъ, вышеупомянутый молодой человѣкъ, продолжалъ сидѣть около Молли единственно потому, что она была самая хорошенькая дѣвушка въ комнатѣ, и почти совсѣмъ отуманилъ ее блескомъ своего мелкаго остроумія Молли сдѣлалась очень блѣдна и имбла такой утомленный видъ, но леди Гарріэта незамедлила послать къ ней на помощь сэра Чарльза, и Роджеръ видѣлъ, какъ вскорѣ затѣмъ она встала и удалилась изъ гостиной. До его слуха дошли двѣ-три фразы, которыми обмѣнялись леди Гарріэта и сэръ Чарльзъ и изъ которыхъ онъ узналъ, что Молли остальную часть вечера проведетъ въ своей комнатѣ. Настоящій смыслъ этихъ фразъ могъ быть истолкованъ совершенно иначе.

-- Право, Чарльзъ, сказала между прочимъ леди Гарріэта:-- если она уже находится на вашемъ попеченіи, вамъ слѣдовало бы избавить ее отъ нескончаемой болтовни мистера Уатсона. Я выношу его только въ тѣхъ случаяхъ, когда бываю совершенно здорова.

Почему Молли находитась на попеченіи сэра Чарльза? Да, почему? И Роджеръ припоминалъ разныя бездѣлицы, могущія утвердить его въ мнѣніи, которое онъ забралъ себѣ въ голову. Имъ овладѣло какое-то тревожное недоумѣніе. Подобнаго рода помолвка казалась ему ужь черезчуръ поспѣшной и неблагоразумной; впрочемъ, онъ не былъ увѣренъ въ томъ, состоялась ли уже между ними помолвка, или еще нѣтъ. Въ субботу однако онъ былъ счастливѣе: на долю его выпало наконецъ желанное tête-à-tête съ Молли. Это произошло въ самомъ многолюдномъ мѣстѣ въ домѣ, на софѣ въ передней, гдѣ Молли, возвратясь съ прогулки, отдыхала по приказанію леди Гарріэты. Роджеръ, проходя мимо, увидалъ ее и подошелъ къ ней. Онъ остановился около большого мраморнаго бассейна и, дѣлая видъ будто забавляется золотыми рыбками, проговорилъ точно вскользь:

-- Мнѣ вчера не посчастливилось: я желалъ поговорить съ вами, но это оказалось невозможнымъ. Вы сначала были поглощены разговоромъ съ мистеромъ Уатсономъ, а потомъ сэръ Чарльзъ Миртонъ увелъ васъ съ такимъ... такимъ повелительнымъ видомъ... Давно вы съ нимъ знакомы?

Роджеръ совсѣмъ не такъ намѣревался завести рѣчь о сэрѣ Чарльзѣ, но слова, какъ-то сами собой, невольно сорвались у него съ языка.

-- Нѣтъ, недавно. Я никогда не видала его до моего пріѣзда сюда, во вторникъ. Но леди Гарріэта поручала ему заботиться обо мнѣ и не давать мнѣ уставать. Вѣдь, вы знаете, я была больна и теперь еще чувствую повременимъ маленькую слабость. Онъ двоюродный братъ леди Гарріэты и во всемъ слушается ея.

-- Онъ нехорошъ собой, но кажется очень неглупый человѣкъ.

-- Да! Впрочемъ, онъ такъ мало говоритъ, что я не могу сказать ничего положительнаго объ его умѣ.

-- Онъ пользуется большимъ уваженіемъ въ графствѣ, замѣтилъ Роджеръ, желавшій теперь воздать ему должное.

Молли встала.

-- Мнѣ надо идти наверхъ, сказала она: -- я здѣсь только на минутку присѣла, потому что этого желала леди Гарріэта.

-- Подождите немножко, попросилъ онъ: -- здѣсь очень пріятно отдыхать. Этотъ бассейнъ съ водяными лиліями, если не возбуждаетъ самаго ощущенія прохлады, то по крайней-мѣрѣ напоминаетъ о ней. Къ тому же, я васъ такъ давно не видалъ и у меня есть къ вамъ порученіе отъ батюшки. Онъ на васъ очень сердитъ.

-- Сердитъ на меня! въ изумленіи воскликнула Молли.

-- Да! Онъ узналъ, что вы пріѣхали сюда для перемѣны воздуха и обидѣлся, зачѣмъ вы не выбрали для этого Гамлея. Онъ говоритъ, что вамъ не слѣдовало бы забывать старыхъ друзей.

Молли приняла все это очень серьёзно и не замѣтила улыбки на его лицѣ.-- Какъ мнѣ жаль! воскликнула она: -- будьте такъ добры, передайте ему, какъ это случилось. Леди Гарріэта заѣхала къ намъ въ тотъ самый день, когда было рѣшено, что я не поѣду на... свадьбу Цинціи, хотѣла она сказать, но вдругъ спохватилась, вся вспыхнула и продолжала: -- что я не поѣду въ Лондонъ. Она вздумала пригласить меыя сюда и уговорила папа и мама отпустить меня. Ей, право, нельзя было противиться.

-- Вамъ лучше всего будетъ самой объяснить это батюшкѣ, тогда онъ, можетъ быть, и номирится съ вами. Отчего бы вамъ не побывать у насъ послѣ того, какъ вы уѣдете изъ Тоуэрса?

Переѣзжать такимъ образомъ изъ одного замка въ другой на подобіе коронованныхъ особъ, какъ-то плохо согласовалось съ скромными привычками Молли.

-- Я очень желала бы этого, отвѣчала она: -- по прежде мнѣ надо побывать дома. Теперь я болѣе нежели когда-либо буду тамъ нужна...

И опять коснувшись того, что она считала больнымъ мѣстомъ у Роджера, Молли остановилась. Ему стало досадно, что она такъ тщательно избѣгаетъ упоминать о Цинціи. Молли съ свойственной ей тонкостью чувства поняла, что всякій намекъ на свадьбу его бывшей невѣсты долженъ его огорчать, но въ то же время не имѣла достаточно присутствія духа, чтобъ съ ловкостью обходить этотъ предметъ. Ея осторожность почему-то непріятно дѣйвствовала на Роджера и онъ рѣшился положить этому конецъ. Иначе его отношенія съ Молли навсегда останутся натянутыми и неестественными, какъ это всегда бываетъ между двумя друзьями, взаимно избѣгающими предмета, къ которому безпрестанно обращаются ихъ мысли.

-- Ахъ, да! сказалъ онъ: -- вы теперь, съ удаленіемъ мисъ Киркпатрикъ, болѣе нежели когда либо нужны дома. Я вчера видѣлъ объявленіе объ ея свадьбѣ въ "Таймсѣ".

Говоря о ней, голосъ его дрогнулъ; но все же имя ея было между ними произнесено и цѣль Роджера достигнута.

-- Тѣмъ не менѣе, продолжалъ онъ: -- я, отъ имени батюшки, считаю себя вправѣ настаивать на нашемъ желаніи видѣть васъ у себя. Меня къ тому еще побуждаетъ то, что я вижу, какъ быстро на свѣжемъ воздухѣ возобновляются ваши силы. Кромѣ того, Молли -- и при этомъ съ ней заговорилъ прежній, такъ хорошо знакомый ей Роджеръ: -- вы можете намъ быть очень полезны. Эмё робка и дичится батюшки, а онъ, какъ вамъ извѣстно, былъ съ самого начала дурно расположенъ къ ней. Между тѣмъ, они непремѣнно сошлись бы, еслибъ только покороче узнали другъ друга или еслибъ кто нибудь съумѣлъ ихъ сблизить. Я такъ желалъ бы, чтобъ это сдѣлалось до моего отъѣзда.

-- До вашего отъѣзда? Вы опять собираетесь путешествовать?

-- Да. Развѣ вы не слышали? Я въ первую поѣздку не выполнилъ всѣхъ своихъ условій и въ сентябрѣ снова отправляюсь въ Африку на погода.

-- Теперь я вспомнила. Но мнѣ почему-то казалось, что вы попрежнему совсѣмъ и навсегда поселились въ Гамлеѣ.

-- И батюшка такъ думаетъ; но врядъ-ли я снова изберу Гамлей своимъ постояннымъ мѣстопребываніемъ. Вотъ почему особенно я и хлопочу о томъ, чтобъ онъ окончательно примирился съ мыслью о необходимости жить вмѣстѣ съ Эмё. А, вотъ и все общество возвращается съ прогулки; но я надѣюсь еще съ вами сегодня увидѣться. Можетъ быть, послѣ обѣда намъ опять удастся поговорить. Я обо многомъ желаю съ вами посовѣтываться.

Они разстались. Молли ушла наверхъ счастливая, съ радостно бьющимся сердцемъ. Ей такъ пріятно было возобновить съ Роджеромъ дружескія отношенія и стать съ-нимъ на прежнюю ногу. Ей въ началѣ казалось, что она никогда не будетъ въ. состояніи смотрѣть на этого высокаго, смуглаго, обросшаго бородой знаменитаго ученаго, какъ на близкаго друга, а между тѣмъ это случилось, да еще такъ просто и леіко. Но въ этотъ день имъ не пришлось болѣе говорить. Молли увезли кататься съ двумя нрсстарѣлыми вдовами и одной старой дѣвушкой, и она всю дорогу утѣшала себя мыслью, что завтра опять увидитъ Роджера. Въ суботу передъ обѣдомъ они вдвоемъ гуляли по лугу и Роджеръ объяснялъ ей положеніе Эмё въ домѣ его отца. Ребёнокъ составлялъ естественную связь между сквайромъ и молодой женщиной, но въ то же время и возбуждалъ между ними ревность и былъ, такъ-сказать, яблокомъ раздора. Роджеръ счелъ нужнымъ коснуться многихъ мелкихъ подробностей, чтобъ лучше объяснить Молли положеніе вещей въ Гамлеѣ, и они оба до такой степени увлеклись разговоромъ, что не замѣтили, какъ сошли съ лужайки и удалились въ длинную, тѣнистую аллею. Леди Гарріэта отдѣлилась отъ груины дамъ и подошла къ лорду Голлингфорду, который тутъ же стоялъ но близости. Съ фамильярностью любимой сестры, она взяла его подъ руку, и сказала:

-- Не думаешь ли ты, что твой образцовый молодой человѣкъ и моя любимая молодая дѣвушка начинаютъ открывать другъ въ другѣ достоинства, которыхъ прежде не замѣчали?

Но онъ не наблюдалъ за ними подобно ей.

-- Что ты хочешь этимъ сказать? спросилъ онъ.

-- Посмотри-ка туда, въ аллею. Кого ты тамъ видишь?

-- Мистера Гамлея и, кажется, мисъ Гибсонъ. Но если ты позволишь твоему воображенію унести тебя въ эту сторону, то, могу тебя увѣрить, твои труды пропадутъ даромъ. Роджеръ Гамлей скоро пріобрѣтетъ европейскую извѣстность.

-- Это весьма возможно и нисколько не противоречитъ моему мнѣнію. Молли Гибсонъ въ состояніи оцѣнить его.

-- Она очень хорошенькая, добрая провинціалка. Я ничего не имѣю сказать противъ нея, но...

-- Вспомни благотворительный балъ. Ты тогда танцовалъ съ ней и потомъ назвалъ ее необыкновенно умной и развитой дѣвушкой. Мы съ тобой похожи на геніевъ въ арабской сказкѣ, изъ которыхъ каждый восхвалялъ качества и достоинства принца Карамальзамана и принцесы Бадуры.

-- Гамлей не женится.

-- Почему ты знаешь?

-- Онъ бѣденъ, а наука немного даетъ.

-- О, если только за этимъ дѣло, то мало ли что можетъ случиться. Ему кто нибудь оставитъ наслѣдство, или этотъ несносный маленькій наслѣдникъ умретъ.

-- Те, Гарріэта. Никогда не надо строить плановъ на будущее. Волей-неволей, а къ такимъ случаѣ всегда приходится разсчитывать на чью нибудь смерть и на необычайныя столкновенія обстоятельствъ.

-- Какъ будто законовѣды не то же самое постоянно дѣлаютъ.

-- Предоставь это тѣмъ, кому оно нужно. Я же терпѣть не могу устроивать свадьбы и заглядывать впередъ.

-- Ты дѣлаешься изъ рукъ вонъ несносенъ и прозаиченъ, Голлингфордъ!

-- Только дѣлаюсь! съ улыбкой возразилъ онъ: -- я думалъ, что ты меня всегда такомъ считала.

-- Если ты ожидаешь отъ меня комплимента, то ты его не получишь, а когда мое пророчество исполнится, вспомни мои слова. Или лучше побьемся объ закладъ, и кто выиграетъ, тотъ поднесетъ подарокъ принцу Карамальзаману или принцесѣ Бадурѣ.

Лордъ Голлингфордъ вспомнилъ слова сестры, когда услышалъ на слѣдующій день, какъ Роджеръ, уѣзжая изъ Тоуэрса, сказалъ Молли на прощаньи:

-- Такъ я могу передать батюшкѣ, что вы пріѣдете къ намъ погостить на слѣдующей недѣлѣ? Вы себѣ представить не можете, какъ это его обрадуетъ. Онъ чуть-чуть не сказалъ: какъ это насъ обрадуетъ, но воздержался, полагая, что лучше визитъ Молли отвести исключительно насчетъ отца.

На другое утро Молли уѣхала домой. Она сама удивлялась тому, какъ ей было грустно разставаться съ Тоуэрсомъ, и никакъ не могла примирить впечатлѣнія, полученнаго ею въ настоящее время, съ идеею, какую составила себѣ въ дѣтствѣ на основаніи испытаннаго страха и чувства одиночества. Молли за эту недѣлю поздоровѣла, повеселѣла, и на нее повѣяло благоуханіемъ какой-то новой надежды, въ чемъ однако она не отдавала себѣ ни малѣйшаго отчета. Не мудрено, если мистеръ Гибсонъ былъ пріятно пораженъ происшедшей въ ней перемѣной, а м.стрисъ Гибсонъ то и дѣло восхищалась ея красотой и граціей.

-- Ахъ Молли, говорила она: -- какія чудеса производитъ столкновеніе съ высшимъ обществомъ. Одна недѣля, проведенная съ людьми, подобными тѣмъ, какіе посѣщаютъ Тоуэрсъ, составляетъ цѣлый курсъ свѣтскаго образованія. Въ васъ есть что-то совершенно новое, какое-то je ne sais quoi, которое сразу говоритъ, что вы вращались въ большомъ свѣтѣ. Моей милой Цинціи со всей ея красотой не доставало этого. Не подумайте, однако, что я говорю со словъ мистера Гендерсона, нѣтъ, ему ничего подобнаго и въ голову не приходило. Я въ жизнь ее видывала болѣе внимательнаго и влюбленнаго молодого мужа. Онъ купилъ ей цѣлый брильянтовый уборъ, такъ что я нринуждена была просить его не окружать ее слишкомъ большой роскошью и не уничтожать въ ней скромныхъ вкусовъ и наклонностей, которые я всячески старалась развить въ ней. Однако, напослѣдокъ, меня встрѣтило маленькое разочарованіе: представьте себѣ, они уѣхали одни, безъ прислуги. Это была большая ошибка -- настоящее пятно въ солнцѣ. Милая Цинція! Когда я думаю объ ея счастіи, Молли, то только и прошу у Бога одного: дать мнѣ возможность найдти вамъ точно такого же мужа. Но вы мнѣ еще не говорили, кого встрѣтили въ Тоуэрсѣ?

Молли назвала многихъ гостей, а въ заключеніе и Роджера Гамлея.

-- Вотъ чудеса! Право, этотъ молодой человѣкъ идетъ быстро въ гору.

-- Гамлей гораздо древнѣе Комноровъ, вспыхнувъ, возразила Молли.

-- Я никакъ не могу вамъ позволить быть такой демократкой, Молли. Высокое положеніе въ свѣтѣ -- весьма важная вещь. Довольно ужь и того, что у нашего дорогого папа демократическія наклонности. Однако, я не хочу съ вами ссориться. Теперь, когда мы остались однѣ, намъ надлежитъ сдѣлаться самыми искренними друзьями, и я надѣюсь, что это такъ и будетъ. Роджеръ Гамлей ничего не говорилъ о несчастномъ маленькомъ Осборнѣ Гамлеѣ?

-- Напротивъ, говорилъ и очень много. Сквайръ души не слышитъ въ ребёнкѣ, и самъ Роджеръ, повидимому, имъ очень гордится.

-- Да, да, старому сквайру необходимо имѣть какую нибудь игрушку, а французская маменька, что и говорить, съумѣетъ поймать его на удочку. Помните, какъ онъ одно время любилъ васъ, а теперь ужь болѣе мѣсяца и глазъ сюда не кажетъ.

Помолвка Цивціи съ мистеромъ Гендерсономъ сдѣлалась извѣстна около шести недѣль тому назадъ, и Молли не безъ основанія думала, что это, а не что другое было причиной мнимаго охлажденія къ ней сквайра.

-- Сквайръ приглашаетъ меня погостить у нихъ на слѣдующей недѣлѣ, если вы не найдете ничего противъ этого, мама, они, кажется, желаютъ, чтобъ я познакомилась поближе съ мистрисъ Осборнъ Гамлей, которая все еще не можетъ вполнѣ оправиться отъ своей болѣзни.

-- Право, не знаю, что и сказать на это. Мнѣ сильно не нравится для васъ общество француженки сомнительнаго происхожденія, и мысль снова лишиться васъ, хотя бы то было на самое короткое время, мнѣ просто невыносима. Вѣдь вы теперь у меня единственная дочь. Я приглашала къ себѣ погостить Эленъ Киркпатрикъ, но она въ настоящее время не можетъ пріѣхать, а потомъ у насъ въ домѣ начнутся передѣлки. Папа, наконецъ, согласился пристроить для меня еще одну комнату на случай пріѣзда Цинціи и мистера Гендерсона. Но кромѣ ихъ, я ожидаю еще другихъ посѣтителей, да и Марія просится на недѣлю отдохнуть, а во мнѣ желаніе никого не лишать удовольствія доходитъ до слабости. Принявъ все это въ соображеніе, я дѣйствительно думаю, что вамъ лучше на нѣсколько дней уѣхать изъ дому. Я пожертвую своимъ собственнымъ удовольствіемъ и попрошу папа отпустить васъ.

Мисъ Броунингъ незамедлила явиться съ визитомъ. Въ тотъ самый день, какъ онѣ возвратились отъ мисъ Горнблауеръ, къ нимъ зашла мистрисъ Гуденофъ объявить о томъ, что Молли поѣхала въ Тоуэрсъ и не на одинъ день, а на цѣлую недѣлю, точно знатная молодая леди. Вслѣдствіе этого, мисъ Броунингъ поспѣшила навѣстить Гибсоновъ и разспросить мистрисъ Гибсонъ о подробностяхъ свадьбы Цинціи, а Молли о подробностяхъ ея пребыванія въ Тоуэреѣ. Мистрисъ Гибсонъ осталась недовольна тѣмъ, что вниманіе гостей было раздѣлено между нею и ея падчерицей, и въ ней снова, пробудилась ревность къ Молли по случаю сближеніи послѣдней съ тоуэрскимъ семействомъ

-- Ну, Молли, сказала мисъ Броунингъ:-- разскажите-ка намъ, Какъ вы себя вели между всей этой знатью. Замѣчу кстати, что вамъ не слѣдъ гордиться ихъ расположеніемъ: они добры къ вамъ ради вашего отца.

-- Молли очень хорошо извѣстно, возразила мистрисъ Гибсонъ самымъ нѣжнымъ и пѣвучимъ голосомъ:-- что она обязана своимъ пребываніемъ у леди Комноръ единственно моему желанію быть спокойной на ея счетъ во время свадьбы Цинціи. Лишь только я пріѣхала домой, и Молли возвратилась изъ Тоуэрса. Я вообще не люблю употреблять во зло оказываемую мнѣ доброту и пользоваться чужими услугами болѣе, чѣмъ то рѣшительно необходимо.

Хотя Молли и сознавала всю неточность подобнаго заявленія со стороны мачихи, тѣмъ не менѣе ей стало очень неловко.

-- Ну, Молли, снова начала мисъ Броунингъ:-- все равно, почему бы вы туда ни попали: по вашимъ ли собственнымъ заслугамъ, по заслугамъ ли вашего отца, или по заслугамъ мистрисъ Гибсонъ, только разскажите намъ, что вы тамъ дѣлали?

Молли начала разсказъ, который могла бы сдѣлать гораздо болѣе занимательнымъ для мисъ Броунингъ и для мисъ Фёбе, еслибъ ее не смущало присутствіе мачихи, которая безпрестанно перебивала ее поправками и разнаго рода замѣчаніями. Но Молли особенно раздосадовали слова, съ которыми мистрисъ Гибсонъ обратилась на прощаньи къ мисъ Броунингъ.

-- Пребываніе въ Тоуэрсѣ совсѣмъ вскружило голову Молли: точно до нея ужь никто и не бывалъ въ знатныхъ домахъ. Она получила вкусъ къ расѣяпному образу жизни и на слѣдующей недѣлѣ опять уѣзжаетъ въ гамлейскіи замокъ.

Совершенно въ иномъ тонѣ поддерживала мистрисъ Гибсонъ разговоръ съ своей слѣдующей посѣтительницей, мистрисъ Гуденофъ. Между двумя дамами всегда существовало чувство скрытаго антагонизма. Мистрисъ Гуденофъ первая заговорила:

-- Я полагаю, мистрисъ Гибсонъ, мнѣ слѣдуетъ поздравить васъ съ свадьбой мисъ Цинціи. Со всякой другой матерью я посѣтовала бы о томъ, что ей пришлось разстаться съ дочерью, но съ вами другое дѣло: вы не принадлежите къ числу такихъ матерей.

Мистрисъ Гибсонъ сомнѣвалась, которыя изъ этихъ матерей наиболѣе заслуживаютъ уваженія, и потому нѣсколько затруднялась отвѣтомъ.

-- Милая Цинція! томно произнесла она.-- Нельзя не радоваться ея счастью! А между тѣмъ... и она заключила свою рѣчь глубокомъ вздохомъ.

-- Да. Она была такого рода дѣвушка, что за ней всегда ходила бы толпа поклонниковъ. Я въ жизнь не видала болѣе красиваго личика. Но она сильно нуждалась въ хорошемъ присмотрѣ. Что до меня касается, то я отъ души радуюсь выпавшему на ея долю счастью. Говорятъ, у мистера Гендерсона порядочное состояніе, кромѣ того, что ему приноситъ его профессія.

-- Я нисколько не сомнѣваюсь въ томъ, что Цинція будетъ наслаждаться всѣми благами земли, съ достоинствомъ произнесла мистрисъ Гибсонъ.

-- Да, да, она всегда была моей любимицей, и я еще сегодня говорила внучкѣ (мистрисъ Гуденофъ сопровождала молоденькая леди, съ нетерпѣніемъ ожидавшая появленія свадебнаго пирога), что никогда не была заодно съ тѣми, которые осуждали ее и называли кокеткой. Повторяю: я искренно радуюсь тому, что она сдѣлала такую выгодную и приличную партію. А вы теперь, безъ сомнѣнія, приметесь устроивать мисъ Молли?

-- Если вы подъ этимъ подразумѣваете усилія съ моей стороны избавиться отъ общества дѣвушки, на которую я смотрю какъ на собственную дочь, то вы очень ошибаетесь, мистрисъ Гуденофъ. Прошу васъ также помнить, что я не имѣю ни малѣйшаго поползновенія быть чьей бы то ни было свахой. Цинція познакомилась съ мистеромъ Гендерсономъ въ домѣ своего дяди въ Лондонѣ.

-- Да, да, я всегда думала, что кузина ея ужь черезчуръ часто хвораетъ и нуждается въ ея обществѣ. Но не думайте, чтобъ я хотѣла упрекать васъ за то, что нахожу весьма естественнымъ и даже законнымъ въ матери. Я только хотѣла замолвить словечко за мисъ Молли.

-- Благодарю васъ, мистрисъ Гуденофъ, не безъ досады, хотя со смѣхомъ, отвѣчала Молли.-- Когда я захочу выдти замужъ, то не стану безпокоить мам а, а сама поищу себѣ жениха.

-- Молли сдѣлалась такой всеобщей любимицей, что я совершенно теряю надежду видѣть ее постоянно дома, сказала мистрисъ Гибсонъ.-- Я очень скучаю безъ нея, но, какъ я говорила мистеру Гибсону, молодымъ людямъ надо доставлять развлеченіе, пока они молоды. Ея пребываніе къ Тоуэрсѣ, въ обществѣ умныхъ и знатныхъ людей, принесло ей большую пользу. Въ манерахъ ея произошла значительная перемѣна, а для разговора она теперь всегда выбираетъ только возвышенные предметы. На дняхъ она опять уѣзжаетъ въ гамлейскій замокъ. Я начинаю не на шутку гордиться моей дочерью, вида, какъ вездѣ дорожатъ ея обществомъ. А какія очаровательныя письма мнѣ пишетъ изъ Парижа моя другая дочь, моя милая Цинція!

-- Нравы и обычаи за послѣднее время очень измѣнились, сказала мистрисъ Гуденофъ:-- и потому я, конечно, плохой судья въ подобнаго рода вещахъ. Но послѣ моей первой свадьбы я съ мужемъ уѣхала на почтовыхъ лошадяхъ всего за двадцать миль отъ мѣста, гдѣ насъ вѣнчали. Мы прибыли прямо въ домъ моего свёкра; тамъ насъ ожидали родные, друзья и превосходный ужинъ. Во вторую мою свадебную прогулку я была уже постарше и мной овладѣло убѣжденіе, что теперь или никогда настала для меня минута взглянуть на Лондонъ. И какъ же всѣ меня упрекали за неблагоразуміе и излишнюю трату денегъ! А между тѣмъ, у меня послѣ перваго мужа осталось препорядочное еостояньпце. Теперь же, какъ посмотришь, все пошло на выворотъ: молодые ѣздятъ справлять медовой мѣсяцъ въ Парижъ, а до издержекъ имъ и горя мало. Счастливы они, если расточительность не приведетъ ихъ къ дурному концу. Но, какъ оы то ни было, я все-таки рада, что теперь принимаются хлопотать и о мисъ Молли. Конечно, это не то, чего я могла бы пожелать для моей Анны-Маріи, но, повторяю, времена перемѣнились....